网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 民营企业名称英译新思考
范文

    曹彪

    

    

    摘 要 通过检索中国民营企业英译名称,分析恰当的的英译表述,以国外知名企业的英文名称做比较,对新兴民营企业名称的英译进行新的思考,民营企业名称的英译可参照国际化企业名称的表述,侧重企业经营性质与业务内容,体现产品自信;“公司”名称在英译中切勿出现堆积现象。力求展现中国民营企业的国际形象。

    关键词 民营企业 名称英译 新思考

    中图分类号:H315.9??????????????????????????????????文献标识码:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.07.011

    New?Thoughts?on?English?Translation?of?Private?Enterprise?Names

    CAO?Biao

    (Guangdong?Polytechnic?College,?Zhaoqing,?Guangdong?526100)

    Abstract By?retrieving?the?English?translation?names?of?Chinese?private?enterprises,?analyzing?the?appropriate?English?translation?expressions,?and?comparing?the?English?names?of?foreign?well-known?enterprises,?this?paper?makes?a?new?thinking?on?the?English?translation?of?emerging?private?enterprises'?names.?The?English?translation?of?private?enterprises'?names?can?refer?to?the?expression?of?international?enterprises'?names,?focusing?on?the?nature?and?business?content?of?enterprises,?reflecting?product?self-confidence;?the?name?of?the?"company"?must?not?accumulate?in?English?translation.?Strive?to?show?the?international?image?of?Chinese?private?enterprises.

    Keywords private?enterprise;?English?translation?of?names;?new?thoughts

    0?引言

    隨着经济全球化,中国与世界各国的经贸交流日益广泛,中国民营企业不断转型,具备着国际化的视野,走向国际市场,如何将中国的企业和品牌介绍给全世界的消费者,并打造其国际知名度,是一个重大的课题,企业名称的英译问题,一直受学术界的关注。[1]自20世纪90年代初,胡仲胤等学者,就寻求?“公司”常见英译方法,[2]?纷纷讨论“公司”翻译应该注意的问题,?[3]提出“公司”的亟待规范,[4]就“公司”“有限责任公司”“股份有限公司”的英译提出实际意义的参考,[5]21世纪来,国内学者开始提出公司名称汉译英应遵循的理论、原则,及实践意义。[6]还有在语言经济理论下,探讨企业名称翻译的价值标准等。[7]企业名称是企业的名片,好的英译可以展现企业产品公司的独有特色和价值,帮助开拓国际市场,而不规范的企业名称英译则会严重损坏企业的国际形象。因此,提高企业名称英译水准,对新兴企业名称的英译进行新的思考,是提升中国企业国际形象和知名度的重要一环,具有重要的现实意义。

    1?民营企业英译名称英译现象

    登录中国民营企业的网站,检索公司网页名称的英译名称,或查阅公司简介的英文资料时发现,中国民营企业的英译名可谓“五花八门”:有完全采取音译的方式,比如:江苏沙钢集团有限公司,其译名为:Jiangsu?Shagang?Group。sha?与“杀”谐音,该名称未能好好体现企业的“名气”,何不换成与sha发音相近的shine,即?Jiangsu?Shine-gang?Group。有些英译名很难让人联想到企业的主要经营产品,比如:生产老干妈辣椒酱的贵阳南明老干妈风味食品有限责任公司,将具有独特风味的老干妈意译成:godmother,而据维基百科的释义:A?godmother?is?a?female?godparent?in?the?Christian?tradition。再回译(back-translation)其名称的意思是“基督教传统中的女性教母”,恰当的翻译方式为:A?flavor?named?Lao?Ganma;在名称的表述中,直译老干妈更妥。?有些企业英译名称回译(back?translation)时,也无法表述其原意,比如:碧桂园控股有限公司,译名为:Country?Garden?Holdings。而?country?在牛津字典中的释义为:

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 18:19:55