网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 论功能对等理论下的翻译批评
范文 摘 要:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某译作所作的评价。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。其中奈达的功能对等理论是翻译界最为著名的理论之一,它强调了语言的功能以及读者的反应,许多文学体裁如小说,话剧以及应用文等都以奈达的功能对等理论作为其翻译的指导理论。本篇论文在功能对等理论的指导下对散文翻译批评进行了探究。
关键字:功能对等理论,散文,翻译批评
本论文基于功能对等理论对散文的翻译批评进行了研究,在深入了解功能对等理论的基础之上,研究散文翻译的特点及其在散文批评赏析过程中的重大作用。
1 关于功能对等理论和散文翻译与批评
功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000) 。“动态对等”中的对等包括四个方面,词汇、句法、篇章、文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
根据《中国翻译词典》(1997),翻译批评是指“参照一定标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”。翻译批评有助于解决翻译过程中存在的乱译问题,因而对于翻译事业的发展有着深刻的现实意义和历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的翻译能力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。
而对于散文来说,散文的基本特征:形散而神不散。因此在进行散文翻译时,作为翻译标准的“信、达、雅”就可以归纳为四个字:准确与流畅。通常简称为“信”与“顺”。准确就是译文与原文的内容笔调一致。流畅,就是译文通顺流利,语言贯通,脉络清晰,层次清楚。通常小说的翻译重形象,散文则最注重层次结构,以生动简洁来打动读者。(徐军,2006)
在散文翻译中, 对两个翻译标准的要求, 翻译家们在认识上没有原则上的分歧 , 但如何做到这两点 , 却标准不一。因此 , 同一种文章可能有截然不同的译文。那么, 如何运用适合原作风格的文字词汇, 把原作的内容与形式准确、流畅的再现出来,最基本的一点就是弄清散文及其自身的语言特点。而散文翻译批评虽说只是存在与翻译批评中的一小部分,但也是不可或缺的的,散文作为文学体裁的一个重要部分,其翻译也是极为重要的,每一种文学体裁的翻译及其翻译批评都有其不同于其他文体的重要特性,这就需要我们在翻译文本、对多种译本做翻译批评之前,先辨别文本文体及其写作风格。
2 散文翻译批评中功能对等理论体现
鉴于翻译批评对于翻译工作的重要指导作用,在得到一篇优秀的散文翻译译文的过程中,翻译批评也扮演了极为重要的角色,不仅仅是目的语更加符合原文的表达内容,也不违背语言表达方式和作者想要表达的思想内容。翻译批评的发展也对保证和推动翻译事业的健康发展做出了极大的贡献。散文作为文学作品的一个重要部分,其翻译译本及翻译批评也对散文作品的传播和文化的交流提供了保障,也必然起到了非常重大的推动作用。
功能对等理论内容丰富、包含多个方面的内容,此处我们就其中的语篇对等进行分析。其中篇章对等又叫语篇对等,语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。
语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。翻译是种跨文化的语言交际。翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。因此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系。不同国家、不同民族、不同言语社团活动的多样性和观念的多元化,使其文化内容和形式出现多样性,这些便是文化差异的渊源,也是造成翻译障碍的主要因素。翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解甚至文化冲突等难题,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
因此要想做好一篇散文的翻译,既符合原文表达的情感和内容,也符合作者写作风格和译文读者感受,首先必须深入了解这篇散文的作者、写作背景以及散文内容、写作风格。翻译批评的过程中也是这样,如果没有深厚的背景知识了解,就无法正确判断一个翻译的优劣,无法判断译文是否切合原文。
3 功能对等理论的在散文翻译批评中的重要性
纵观悠久的翻譯历史,在中外翻译史上,我们可以看到许多学者提出了不少的翻译原则和标准,像我们所接触到的经典的动态对等,纽马克的交际、语义翻译,严复的“信达雅”等等,这些原则与标准都为翻译实践和批评提供了理论依据。其中,由奈达提出的功能对等理论在翻译史上也有着十分重要的地位和影响力。从最初各种经文的翻译到现在,前人留下了许多经典的译文作品供我们鉴赏和学习。纽马克曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节。”而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。通过对同一作品的不同译本进行对比分析,我们可以欣赏到各个译本的异同和优劣,根据各种理论指导,我们能够区分其中的好坏,取其中之精华加以运用,并从中接触和掌握各种不同的翻译方法和策略。
随着科学技术的发展和国际社会的进步,各国文化社会交流越来越趋向国际化,这就促使了翻译界的发展,翻译的质量也越来越受到大家的期待。从而,翻译批评的发展也成为学者的共同期待。翻译理论、翻译实践和翻译批评三者互相联结、密不可分。每一种翻译理论的提出,既对翻译工作设立了实践指导,同时又可成为翻译批评工作的参照标尺,对译文进行评价。而不同的翻译理论会对翻译实践的得失提出不同的评判标准。因此,翻译理论应切实结合翻译过程和翻译批评进行。
参考文献
[1]李明.《翻译批评与赏析》[M].武汉大学出版社. 2006年.
[2]郭建中.《当代美国翻译理论》[M].湖北教育出版社. 2000年1月.
[3]徐军.浅谈散文的语言特点和翻译[J].德州学院学报. 2006年4月. 第22卷第2期.
[4]许 钧.袁筱一. 《试论翻译批评》[M].翻译学报.1997年第1期.
[5]翟芳.英语文学散文翻译中功能对等理论的适应性[J].视界外国文学研究.2016年.
[6]张宇.功能对等理论指导下的翻译批评新视角[J].山东英才学院学报. 2015年12月,第四期.
作者简介
王芳(1993—),女,汉族,山东省潍坊市人,翻译硕士,单位:山东科技大学外语学院英语专业,研究方向:英语笔译。
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/16 6:06:04