网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 国际贸易中的商务英语翻译策略探究
范文

    【摘要】在国际贸易中,商务英语是经常会使用到的交际语言。随着全球经济的一体化的发展,商务英语的重要性开始显现出来。在进行国际商务的沟通时,高效、精准地进行翻译可以极大地减少商务贸易中的误解,促进商务贸易的合作和洽谈。为此,本文从国际贸易中商务英语翻译中存在的问题及难点入手,对国际贸易中商务英语的翻译策略展开探究。

    【关键词】商务英语;国际贸易;翻译

    【作者简介】王凯琳,青岛理工大学。

    随着我国社会经济的飞速发展以及我国改革开放的逐步深化,在国际贸易行为中,商务英语的翻译是必不可少的。由于商务英语在现实的使用中大多以经济贸易的信函方式呈现,所以在展开翻译的过程中需要对实用性予以关注,也就是从现实状况出发,根据整体状况,依照对应的原则与策略对商务英语展开翻译。一、商务英语翻译中存在的问题与难点

    商务英语在翻译的过程中出现的问题,一般都是由双方的文化差异导致的,主要表现为以下几个内容:

    1.语言习惯具有差异。语言习惯是长时间的文化积累所形成的,每个民族的语言习惯都存在较大的差异。所以,在商务交往中,交易双方都会在语言交流中出现差异。比如,在得到赞美后,汉语文化中一般会通过“过奖了”来展现自身的谦逊,而英语文化则会使用“Thank you”来表达感谢。且商务英语中也有对俚语的使用,反映出不拘一格的语言习惯。比如中文里的“主管”“经理”,在英语里可称作“chief”或“head”。

    2.句式存在差异。价值观念、思维模式等方面存在的不同,让汉语与英语的句式结构存在较大的差异。我国的文化注重的是形象思维的发展。中文是意合性语言,句与句之间的逻辑关系是隐性的。我国的汉语注重对句意的理解,讲究句子信息的完整性。且一般使用人称表达法,对行为与动作的主体展开强调。而在英语文化中,一般注重的是逻辑分析与抽象逻辑思考。强调客观的表达,具有显性逻辑关系,且这种关系通过关联词语的连接来体现。

    3.词汇的含义存在差异。在翻译商务英语时,一般会出现双方文化差异而导致的词汇差异状况,很多在英语文化中出现的词汇,在汉语文化中都难以找到对应的概念,从而对翻译造成阻碍。除此之外,词汇的不同还展现为双方对相同词汇的多种认知,比如,在英语文化中,龙属于恐怖、邪恶的象征,而在我国的文化中,龙属于吉祥、高贵、权利的象征。所以在该文化差异中,商务英语在翻译的过程中常常会出现不同词汇差异所导致的意义差别。二、商务英语的翻译方法

    1.注重格式的规范性。

    (1)商务英语的风格与文体特点具有差异,因此需要理解商务英语原文的目的与主题,在充分理解的基础上进行翻译,使得文章浑然一体,结构严谨。

    (2)公文文体的结构与特点是统一的,并会存在某些相关的规定。在翻译的过程中,要让句子与词汇的结构明了,并通过准确的用语展现出语言的精准性、整洁性、严谨性。

    (3)在展开商务英语的翻译过程中,首先要确保能够客观、全面地陈述事实,并能够准确理解文章所要表达的具体含义,及商务与金融等方面的内容。

    2.专业术语的翻译。翻译者需要强化对商务专业语言的理解,在翻译的过程中最好使用直译的方法,而在意译的过程中需要合理使用背景知识。对商务英语词汇有以下几点需要注意:

    (1)单词的核心搭配水平。商务英语中大部分词汇都拥有核心搭配能力,其能够利用多种搭配改变词义,在多种语言氛围中具有唯一性与灵活性。比如,在商务方面中常常会出现“银行”与“存款”等单词;国产车在生产的过程中多涉及贷款的利息。

    (2)专业词汇的数量。在商务英语中具有很多的专有名词,例如大量关于商务部门的简称,如国际货币基金组织叫作“IMF”。

    (3)词汇使用的单一性。若某个单词自身拥有多种词义,但在商务英语中却只能翻译为一个含义。比如在平时的英语用语中,清单能够翻译为“目录”“列表”等,但是在商务英语中就只能够翻译为“清单”。商务英语词汇的使用十分单一,所有人都能够使用英语进行沟通,但商务英语却拥有特定的商务含义,在翻译的过程中需要尽可能地准确,从而防止由于和专业的商务词汇不匹配而造成的信用受损。

    3.注意中文和英文的语言习惯。这里所说的语言习惯分为句式习惯和用词习惯。从句式习惯上来看,语句较长是国际贸易商务英语的一大特点。首先,在翻译长句的过程中第一需要弄明白商务翻译词句的主干,不管句子有多复杂,它都是由若干个基础的内容构成的。在主干明了之后,探究其内在的逻辑关联,明确翻译语句的准确性。汉语多用短句,在英译汉时,要注意用标点符号进行逻辑切分。同时,由于英语中善用介词,要注意对介词短语的翻译,比如例句中将“at your cost”译为一个中文的短句。

    例句:我方将投保这种险别,费用由你方承担。

    We shall provide such insurance at your cost.

    這里还需要注意的是,在把握语境的基础上理解词汇含义。例句中的“insurance”通常意为“保险、保险费、保险业”,但联系具体语境,在这里指保险的种类,比如航空运输险、水渍险等,即译为“险别”。三、结语

    在我国的社会发展中,国际贸易经济的重要性越来越明显。而国际贸易区域的逐步拓展,对商务英语的需求也大大增加。这就需要译者具备相关的专业背景知识,对具体文本进行充分理解。除上述基本策略之外,我们尚需在更多的口笔译实践中进行归纳与思考,从而探究出更多的翻译方法与翻译策略。在全球化的今天,此举必将极大地提高我国外贸活动的整体效益,为中国经济的发展贡献出一份力量。参考文献:

    [1]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012(10):234-235.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/21 14:21:40