标题 | 浅析英语公益广告的修辞效果及翻译方法 |
范文 | 廖立夏 【摘 要】公益广告的产生是为了促进公共利益,唤起人们对整个社会的各种问题的关注,并呼吁人们以实际行动来改善或解决这些问题,使社会生活更为和谐。然而运用了大量修辞手段的英文公益广告不仅增添了广告语言的趣味性,而且丰富了广告的内涵。本文旨在分析英文公益广告的主要修辞手法及其翻译方法,以期向大众呈现英语公益广告的独特魅力和非凡感染力。 【关键词】英语 公益广告 修辞效果 翻译方法 一、引言 公益广告,又称公共服务广告(public service advertising),是不以营利为目的,而为公众利益服务的广告。它是敦促社会公众以正确的观念和行为配合社会变革运动的手段之一,主要有环境保护、野生动物保护、生命健康、大众教育、交通安全、公共卫生、节约能源等主题。公益广告有别于以宣传商品、促销商品为目的的商业广告,也有别于不以公共利益、福利、服务为目的的诸如征婚、寻人启事这些非营利性的广告。以维护社会公众利益为根本目的,它的推广有利于向人们宣传进步的道德观念、思想意识和行为规范,以此来提高公众对社会重大问题的认识,改变公众的态度和行为,促进社会的进步。 二、英语公益广告的修辞效果赏析 英语公益广告历来给人以简洁、生动、富有内涵的形象,而修辞手段则是其增强语言表达效果的有力武器,在广告英语中占有不可或缺的地位。同时,公益广告与修辞手法的“强强联合”除了给予大众语言美感的享受,也更直观地传达积极正确的价值观念,引起人们的关注和共鸣,从而引发和推动了良好的社会效应和社会风尚。下面笔者将对广告英语中较为常见的几种修辞手法佐以广告实例加以分析: 1. 比喻 ( Figure of Speech ) 比喻,就是“打比方”,即在描写事物或说明道理时,根据联想,抓住两种不同性质的事物的相似点,用一事物来比作另一事物。比喻的结构一般由本体(被比喻的事物)、喻体(用来打比方的事物)和比喻词(比喻关系的标志)构成。比喻能使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。比喻的作用主要是:化平淡为生动;化深奥为浅显;化抽象为具体;化冗长为简洁。 (1) 明喻 ( Simile ) 明喻,是指为了鲜明地刻画某一事物,将具有某种共同特征的两种不同的事物进行比较的概念。通过人的丰富的想象力抓住两种“不同事物”的一个“共同特征”,将它们联系起来并加以利用,就能起到绝妙的效果,这就是比喻的魅力。明喻要有本体和喻体,并用明显性的喻词来联结,以表明两者的相似关系,常用like,as,than,as...if,similar...to,more...than等。 例1:“Protect the earths environment—the homeland of all mankind”.直接将地球比作我们生活的家园,直接且直观,给予我们强烈的感觉——守护地球,就是守护我们赖以生存的家园。 (2)暗喻 ( Metaphor ) 暗喻,又称隐喻,是利用两种不同事物在特征上或性质上的类似,不直接说出本体,而使用和它相似的另一个物体来表示的修辞手法。主要特点是比喻的本体和喻体之间不用like或as这类词作为媒介,即直接运用喻体。而所要强调的二者之间的相似点也就更加的鲜明突出。在广告中使用隐喻这种修辞手法,增强了广告的表现力,使大众了解到这两种不同事物之间的相似性和传播者想表达的事物的形象性。 例2:美国西部某加油站为了提示顾客不要在加油站内吸烟,使用了这样一句广告语:“Do not smoke, or you will become a ghost.”smoke和ghost之间的相似点就是它们虚幻缥缈的状态,看到ghost人们会很快明白smoke将带来的后果。这条禁烟公益广告通过幽默机智的语言将“加油站内吸烟等同引火自焚”的警告性语言幽默化。 2. 拟人 ( Personification ) 拟人,指在广告文案中把本来没有生命或感情的物体或事物根据想象而比拟成富有情感和思维的人的一种修辞手法。公益广告中的拟人手法能使句子摆脱枯燥的说教形式而令读者产生亲切感,从而对广告所传递的理念引起共鸣。 例3,以保护环境为主题的公益广告:“Save your environments breath”.这里环境被比作由于空气污染严重而无法呼吸的人,富有感情色彩,引人深思,从而让人产生恻隐之心,实现了公益宣传的目的。 例4,“Arthritis discriminates against women”(关节炎歧视妇女),这里创作者将关节炎症比作人,赋予它人的行动与思维,使读者产生探究的想法,继而关注并产生好奇,达到提醒妇女们要重视关节炎症的目的。 3. 反语 ( Irony ) 反语又称“倒反”“反说”“反辞”等,即通常所说的“说反话”。运用跟本意相反的词语来表达此意,却含有否定、讽刺以及嘲弄的意思,是一种带有强烈感情色彩的修辞方法。 例5,美国癌症协会为了劝诫人们戒烟而制定了广告“If people keep telling you to quit smoking cigarettes, dont listen, they are probably trying to trick you into living.”这里便使用了反语的修辞手法,在广告当中没有使用让人感觉不快的直接命令、直接禁止的语气,而是正话反说,但却更直接更有力地传达了其真实含义。读者会心一笑过后,便会促使他仔细思量广告词的意图。 4. 双关 ( Pun ) 双关,巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,它能使语言活泼生动,含蓄而新奇。双关又分为语义双关和谐音双关,前者指利用词语的多义构成的双关,后者指利用词语发音相同或相似构成的双关。英语公益广告中运用双关能增强表现的层次感和丰富性,词浅意深,令人回味。 例6,宣传安全驾驶的广告:“Better late than the late.” 仿拟英语成语“Better late than never”的结构, 同时巧妙利用late一词的双关之意: late表示“晚的、迟的”,the late则指死去的人。此广告标语既有深刻含义, 又模仿了人们耳熟能详的成语,给读者带来了强大的震撼。 5. 押韵 ( Rhyme ) 押韵是英语广告中很常见的修辞手段。常用的押韵主要是头韵(Alliteration)和尾韵(Consonance)两种。头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。 例7,这是美国广告委员会发起的反对酒后驾车的运动所用的公益广告标语:“If you drink, you cant drive.”此广告警告人们不要酒后驾车,其中的drink和drive两个单词押头韵,使该广告句式整齐,节奏匀称,朗朗上口。 三、英语公益广告的翻译方法辨析 以德国学者为代表的功能翻译理论认为: 只要一种译本成功地达到了原广告预先设定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,也就是实现了广告本身的各种功能,我们就认为它是成功的。 所以,英语公益广告翻译中如何处理原文修辞手法?译文与原文是否使用同一种修辞手法?这些都并不是最重要的。翻译策略及方法的选择是由翻译目的来决定的,公益广告的特定目的和责任决定了广告文案翻译不同于其他形式的翻译,关键是译文应该具备与原文一样的吸引力与影响力。冯庆华先生从翻译的角度,把修辞格划分为三类:可译、难译、不能译。对修辞格中的这三类,应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。下面笔者通过运用具体的广告案例,将修辞翻译方法归纳为如下几种,期望展现公益广告在两种不同语言背景下的无穷魅力。 1. 直译法 对于广告标语中可以直接翻译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,从语义到文体在译文中用最贴近又最自然的对等语再现源语的信息。属于此类的是平时频繁使用的,在语义上做文章的,英汉语言中有对应的修辞格,如明喻、暗喻、转喻、拟人、夸张、反语、反问、排比等。 如:(1)例1中的“Protect the earths environment—the homeland of all mankind.” 译作:“保护地球——人类的家园”。这是一则运用了比喻修辞的环保公益广告, 只需直译就可以准确地传递广告的内容。 (2)“Does smoking really make you look grownup?” 译作:“抽烟真的使你看起来较成熟吗?”这是美国杂志Seventeen劝告青少年不要抽烟的广告。抽烟在青少年中被认为是成年的象征,这里对于原文中的反问使用了直译,引起他们的思考,促使他们戒烟。 2. 增补法 由于汉英两种语言体系的差异,对于英语广告标题中不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。 如:(1)“Let safety be a sponge-soak it up.” 译作:“让安全像海绵一样,安全就是我,我就是安全。”这则安全广告标语中,安全被比喻为海绵, 对于后半句的soak it up,译者没有再对原有的修辞进行翻译,而是通过排比结构来加重语气,译为: “安全就是我, 我就是安全。”让读者感受到安全的重要性。 3. 套译法 套译法又称作借译法,就是一种语言的修辞或习语可以借用另一种语言相应的修辞或习语来翻译,如套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式来进行翻译。其译文可能在字面意思和表现形式上与原文差异较大,但在寓意和表达效果上却贴近原文。套用译法能较好地把陌生的异国文化转化为目的语读者所熟悉的本土文化,在汉语受众的接受心理中产生较好的美感效果和劝说之力。 如:(1)例6中的“Better late than the late.” 译作:“迟到总比丧命好”。 这则交通安全广告,是仿拟英语谚语“Better late than never.”(迟到总比不到好)的结构。这则谚语在汉语言群体有相同的文化预设,很容易被人们共同接受,此时采用套译法既能准确传达原文意境,又能在汉语言中被人们广泛接受,从而达到其宣传目的。 四、结束语 公益广告已经成为当今社会语言生活的一部分,从内容到形式都在昭示着社会文明,美化着我们的公共空间。研究公益广告词的语言特点、修辞效果及其得体的翻译,有助于我们了解发现英语公益广告的无穷魅力,也有助于我国公益广告借鉴学习国外的优秀作品,促进我国公益广告事业向更高的层次发展。 【参考文献】 [1]戚云方.广告与广告英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003. [2]黄国文.语篇分析的理论和实践——广告语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [3]亚里士多德.修辞学[M].罗念生译.北京:三联书社. [4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。