标题 | 动名词的葡萄牙语翻译探究 |
范文 | 任乔梁
摘要:在英语中,“动名词”(gerund)与“现在分词”(present participle)具有相同的形式,即“V-ing”形式。区别它们的一个最简单的方法就是考虑到它们的句法功能。因为,动名词具有名词的特点,而现在分词的功能是形容词或副词。但是葡萄牙语语法中的“副动词”(gerúndio)很容易与英语中的动名词混淆,这为译者带来一些困难和挑战。因为动名词所在语境中句法和语义上的差别可能会制约着葡萄牙语的翻译,英语的动名词并不总是按照葡萄牙语中的副动词进行翻译。基于这一背景,本文将从动名词的主要句法功能出发,重点进行比较分析。通过对示例的解释,本文最终目的是讨论动名词在不同句法功能(在其作为主语、谓语、宾语、定语等)的情况下如何进行葡萄牙语翻译,希望对英葡译者在动名词的翻译实践中有所启发。 关键词:葡萄牙语翻译;动名词;副动词;句法功能 中图分类号:H773文献标识码:A ? ?文章编号:1003-2177(2020)18-0065-03 1 动名词在句中作主语 (1)动名词作主语的一般形式。下面我们结合以下有代表性的例子进行评论分析,见表1。 一般来说,动名词之所以经常被使用,是因为它是某些动词唯一的名词形式如“eat”“hear”“go”,“come”e“bless”等;还有一些动词除了动名词有它自身相关的名词形式:例如,“see”和 “sight”, “arrive”和“arrival”,“depart”和 “departure”等[1]。当动名词在名词段 (sintagma nominal)中作主语,而且没有补语或修饰语时,通常属于刚刚提及的第一类动词如(1)和(2),“dig”和“read”等。这些动词除了“V-ing”形式外,没有其他的名称形式,因此才来借助“V-ing”形式来显示其名词性。同样的,在葡语中也有从动词基础上添加或转换词缀而形成的名词,即派生词(deverbal)[2]。例如,存在通过规则或不规则的过去分词转换来的名词,即转换派生词(deriva??o por convers?o)例如a partida, a chegada,a vista等;还存在缩小原始动词派生出来名词,即缩原派生词(deriva??o regressiva),例如o emprego,o trabalho等;也存在一些名词是通过加后缀派生出来的,即加后缀派生词(deriva??o por sufixa??o),例如a proibi??o,a permiss?o,a discuss?o,a pintura等[3]。 除了名词,在葡语中动词不定式也具有主语的句法功能。如译文中 “Escavar é um trabalho árduo” 和 “Ler é relaxante”,这里动词不定式“escavar”和“ler”是对行为本身的泛指。在(1.b)和(2.b)中的不定式,虽然是句法上它作为句子的主语,但它不是名词,而是一个动词短语(如 “Ler livros após lanchar é relaxante”)。然而,在葡萄牙语中,还有一种特殊的语法现象称作动词在不定式中的名词化。也就是说,当派生词相对于原始词在结构上保持不变时,我们可以进行一个形式上的转换,在动词不定式前加上阳性定冠词“o”来将其转换成名词 (“o escavar”=“a escava??o”,“o ler”=“a leitura”)。 但是,在(3)(4)句中,动名词短语(gerund ph-rases)充当了句子的主语。它们指的是由choose和travel在特定情况下所提到的活动,在这种情况下,我们相比派生名词以及动词的名词化,更多地会使用动词不定式这种翻译方法来展现其动词特征。 (2)It作形式主语时。同理,我们展示几个有代表性的例子进行说明,见表2。 在这两个例句中,it只是作为形式主语,“真正”的主语(如 “choosing the right colour” 和 “taking the guided tour”)被放在句末。还有类似的形式,如 “It is no good…”,“It is no use…”,“It is great fun…”等。通常,当主语是动名词短语时,为了避免句子主语过长而产生“头重脚轻”的情况,我们可以使用it作为形式主语的结构。同样在葡语中, “?+形容词/名词+不定式”的形式也可以用来解决主语长短的问题,如“? verdade...”“? fácil...”等。这种形式相当于英语中的形式主语结构。同时,我们也不应完全局限于这种形式。例如,在句子(6)的翻译中,除了使用译文“Seria bom fazer a visita guiada.”外,“valer a pena+动词不定式”的固定结构同样可以表达原句中动名词的意思。 2 动名词在句中作表语 当动名词在句中作表语时,情况与动名词在句中作主语类似,具体例子详见表3。 从上面的例子可以看出,动词在句中作表语。以句(8)为例,“writing”是“Her occupation” 的内容。如果交换它们的位置,意思并不会发生本质的改变。不过在“Writing is her occupation”这句话中,动名词具有作为主语的句法功能而不是表语了。在这个意义上,我们可以把它们与刚刚提及的动名词作主语进行比较(7)(8)对应(1)(2),(9)(10)对应(3)(4)。这样我们发现,在句(7)(8)中,也出现了没有补语或修饰语的名词段。类似的,这里在葡語翻译中我们也可以用不定式或动词的派生名词作为表语。但是,就动词的名词化而言(如 “o ler” 和 “o escrever”),在作为句子主语时更为常见,当动名词作为表语时我们往往不采用这种解决办法。在(9)(10)句中,我们注意到动名词短语作表语。出于同样的原因,这些短语(如“improving the lives of others” 和 “swimming in the Atlantic”)指的是特定情境下的活动,所以在这种情况下使用动词不定式比动词的派生名词更为通顺自然。 3 动名词在句中作宾语 (1)动名词作动词宾语。动名词作动词宾语时,其葡语翻译可以有多种形式,见表4。 在句(11)中,宾语“reading”是一个没有补语和修饰语的名词段。正如在前面提到的,在这种情况下,我们除了保留动词形式“ler”外,还可以尝试使用动词派生的名词 “leitura”。在句(12)(13)(14)中,动名词短语充当句子的宾语。但在“主谓宾”结构中,葡语翻译中的动词用法差别很大。例如,在句子(12)的翻译中,动词“gostar”后需要加上前置词 “de”作为宾补,这样,动名词短语“shopping with friends”在葡语中应使用短语“ir à compras”的不定式形式。在句(13)中,我们可以用直接宾语从句来翻译动名词“talking here”。根据以上分析,我们可以看到当动名词作宾语时,首先要根据句子的意思,将动名词前的动词翻译成葡语。然后再根据相应动词在葡语中的用法,选择不定式或者宾语从句等更为合适的形式。 (2)动名词作介词宾语。动名词作介词宾语时,但无论介词前面的词性如何,它都可以选择动名词作为它的宾语,我们称这类宾语为“介词宾语”。在英语中,我们展示一些动名词常遵循的结构:“名词+介词+动名词”如(15)(16),“形容词+介词+动名词”如(17),“动词+介词+动名词”如(18),以及修饰整个句子的介词短语如(19),见表5。 对于此类情况下的葡语翻译,如果当动名词是动词唯一的名词形式时,我们在葡语中倾向于使用其派生词。例如,在句子(15)的翻译中,我们使用其加后缀派生词“leitura”。这种翻译方式比用不定式动词如“O meu amor por ler foi imediato.”更加流利通顺。但在大多数情况下如(16)(17)(18),动名词往往与补语或修饰语一起出现,这些动名词短语表示特定情况下的活动。对于这些情况,我们倾向于使用葡萄牙语中“前置詞+动词不定式”的形式。 然而,葡语中的前置词并不总是可以接受“前置词+动词不定式”的形式。例如,在句子(19)的翻译中,如果我们选择“desde”对应英文原句中的介词“since”,就应该考虑“desde”在时间意义上的两种用法:“desde que”引导的从句结构和介宾结构。在第一种用法中,我们可以用时间状语从句 “Desde que concluiu o seu curso”来翻译原句的动名词。但 “desde”在介宾结构中,一般会选择一个带有时间点的对象,这个对象通常是一个词,如“desde janeiro”,“desde as nove horas”等[4]。在这种情况下,前一种翻译方法“desde que concluiu o seu curso”比诸如“desde a conclus?o do curso”这样的翻译更符合葡萄牙语的语法习惯。因此,当动名词作介词宾语时,我们必须首先考虑葡萄牙语中前置词的自身的用法。 4 动名词在复合名词中作定语 在翻译作为定语的动名词之前,有必要先对该形式是动名词还是现在分词进行区分。下面我们结合英葡文例句进行分析,见表6。 首先,值得注意的是,“a sleeping child”与“a sleeping car”的葡语翻译是不同的。在“a sleeping child”中,现在分词 “sleeping”修饰名词“child”,这体现了它着谓语价值。在葡萄牙语中,这个谓语价值可以出现在词组中(“a crian?a a dormir”),在限制性定语从句中(“a crian?a que está dormir”)或在副动词形式中(“uma crian?a dormindo”)。但在 “a sleeping car”的例子中,“sleeping”只标志着 “car”的使用价值,“sleeping”与 “car”之间不存在主谓关系。因此,“a sleeping child”的翻译不适用 “a sleeping car”的情况[6-7]。 经过辨析后,我们要明确当动名词在复合名词中作定语时,它表示的是后面所跟名词的功能和用途。例如,“the reading room”指得是“用于阅读的房间”。这类动名词葡语翻译和前面几章的方法类似,一般我们常采用的两种形式时:动词的派生名词和动词不定式。譬如,如果翻译“the reading room”,葡语中最好使用 “前置词+名词”的结构来表示房间的用途(如“sala de leitura”),而如果翻译 “the living room”,“前置词+动词不定式”的结构更为常见(如“sala de estar”)。不过,从上表可以看出,一些英语中复合名词的翻译成葡萄牙语可能存在很大差别。比如句(21),用 “piscina”这样的一个单独的葡语单词就可以准确翻译出“swimming pool”的意思。在句(22)中,我们可以用具体的葡语复合名词“carruagem-cama”来对应“a sleeping car”。 5 结语 根据本文展示的例子可以看出,英语中的动名词既保持了动词的特点,后面能够接其补语或修饰语,同时又具有主语、表语、宾语、定语和同位语等名词的句法功能。但是,在葡萄牙语中,除了名词,动词不定式还可以完成英语中名词具有的大部分句法功能。因此,在动名词出现的情况下(作为主语、表语、宾语、定语等),在葡萄牙语中常常可以被翻译成动词的派生名词或动词不定式。这两种翻译方法实际上分别对应动名词的名词属性和动词属性。对于某些特定情境,例如it作为形式主语结构中的动名词,葡萄牙语的翻译会比较受限。总之,通过本文的对比分析,我们可以得出这样的结论:在动名词翻译实践中,我们可以先明确动名词所具有的句法功能,然后根据原文中的含义和目标语中各成分的语法规则,在不同的句法功能中寻找可能的解决方法,以减少语法错误并提高翻译效率。 参考文献 [1]John Sinclair.Collins Cobuild English Grammar[M]. Birmingham:University of Birmingham,1990. [2]王锁瑛,鲁晏宾.葡萄牙语语法[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [3]Lígia Arruda.Gramática de português para estrangeiros[M].Porto:Porto Editora,2004. [4]Amélia P,Hutchinson.Lloyd Janet.Portuguese:An Essential Grammar[M].New York,London:Routledge,2003. [5]上官垠婷.英语动名词的句法功能初探[J].科技信息,2007(3):152-153. [6]Eastwood John.Oxford guide to English grammar[M].Oxford University Press,2002. [7]William Croft.Radical Construction Grammar:Syntactic Theory in Typological Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,2001. (责编:赵露) |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。