网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅析文化视角下翻译的“异”与“同”
范文

    许海琪

    【摘 要】本文从文化与语言的关系、文化与翻译的关系出发,阐述了文化差异在翻译中的不同表现,主要包括历史中的文化、生活中的文化、思维上的文化、生活习惯的差异。从文化差异的视角,论述了如何正确地对待文化视角下的翻译的“异”与“同”。

    【关键词】语言;文化;思维;翻译策略

    中图分类号:H059 ? ?文献标志码:A ? ? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)19-0230-01

    翻译中存在着许多文化差异。世界上不同民族和地区的人民创造了具有自己特色的民族文化和地域文化。这种文化差异导致了他们各自语言的巨大差异。翻译是两种文化之间的交融与碰撞。中国著名学者王佐良教授在谈到文化和翻译时说:“他(译者)处理的不是一个词,而是两大文化。”因此,翻译中的文化差异如下:

    一、历史文化差异

    历史文化主要是指人类社会不断繁衍进步过程中长期形成的文明,其中有传统文化、生活习惯和生活方式。英语文明和汉语文明的源头、背景、社会规则有很大的差异。五千年的悠久文化贯穿着整个中国。在绵延的历史长河中,产生了许多富有独特意义的词汇和俗语,如:炎黄子孙、龙的传人、小心眼、白眼狼,铁公鸡等;而在英国的历史中,人们长期受王室和教皇的压榨和统治,所以有“国王疯了,人民受之苦”的说法。英语中的成语和典故大多来源于古希腊神话和圣经,如诺亚方舟、狮身人面像之谜,盗取圣火、黄金时代,白银时代和青铜时代、创世纪、地上的尘土等。对于此类翻译,只有真正地了解相应的文化才能够将其翻译得准确合理,将内容完整地传递给目的语读者。

    二、环境文化差异

    环境文明和地理文明是指因所处的地理位置不同,生活的条件不同而产生的文明。言语的反映蕴含目标语国度的天文知识和与一些相关的表示位置信息的词汇。因我国处于亚欧大陆,而英国处于欧洲大陆,因为所处位置上的不同,就导致了两个国家的人对“东风”和“西风”有着不同的看法。在我国,东风是指在遇见困难时或者在办一件大事的时候有贵人伸出援助之手,使得事情得到圆满,又指春天来的风,使得死气沉沉的大地变得生机盎然,不管怎么说,在中国人的眼里,东风都是好的;而在英语中,东风和西风的意思正好相反。西风从大西洋吹来,使得世间万物又富有了生机,正如雪莱所描绘的西风,这个西风是标志着革命就要到来,表达出了作者对未来积极乐观的人生态度和就要逃离恶势力剥削的喜悦之情。

    三、心态文化差异

    一个民族的思维方式是世世代代历史发展的结果,这受宗教信仰,传统文化,开放或保守的思想方式的影响,不同的国家有着不同的思维和文明,因此他们有着不同的观念、道德和伦理。例如,在中国文化中,我们讲究的是团结就是力量,反对个人主义,提倡团队精神,集体利益高于个人利益,讲究奉献与付出,这才是一个人价值的体现。但在英国文化中,一个人价值的大小往往取决于这个人自身的高度,自我内涵的多少,提倡的是自我完善。韦伯斯特的“新世界词典”共提供了141个以“我”为前缀的复合词,“第九新学院词典”中这类词的数量为484个。这种体现在其他言语体系中是不敢想象的,汉语中就不会有这种现象。因此,“自我”在西方人眼中是有一定位置的。

    四、风俗习惯差异

    习俗具有广义的自我定义,它就像文化一样,有些习俗的存在对于译者来说是不可译的。例如,“有些寡妇结婚时候会哭,有些人说他们难过的想死,要寻死觅活,有的人结婚的时候要到男方家里祭拜天地,甚至那些人在洞房之夜砸蜡烛。”如果不了解中国的婚姻文化,西方读者就不会明白为什么寡妇再婚时会哭,更不用说“寻生、寻死”和“砸花、砸蜡烛”这些词汇所表达的行为是什么了。另外,如果把“祭拜天地”翻译成“向天和地鞠躬行礼”,这会给英语读者在阅读时造成困扰。如果我们理解“拜天地”在中國是一种婚姻习俗,并将其转化为“感谢上帝的庇佑”,这样就会很容易理解了。

    五、思维方式差异

    在中英两国不同的传统文化下产生了不同思维方式,中国人讲究礼仪与谦逊。即使事实如此,在言语间也会受思维的影响表达出与事实相反的话,比如在中国人眼里受到表扬时往往会回应对方“哪里哪里,我做得还不够好”。但在英国眼里如果因做得好而得到表扬是理所应当的,只要礼貌地回应谢谢。而受思维的影响,一些汉语被翻译成了相反的意思,例如:“紧急出口”被翻译成“危险”,其实是危险时候的安全出口;“肤浅的”被翻译成“皮肤浅”,其实是指没有内涵;因此只有真正地用目的语的思维去翻译,才能使意思表达清楚。

    六、结论

    在面对翻译过程中一些文化上的不同与差异,我们要做的是在保持原文所表达意思完整的基础上,结合目的语的文化特点,翻译出易于读者接受的译文。这就需要翻译者不断地学习积累,在长时间的翻译实践中完善自我的文化积累,提高自我的翻译技巧和加强对翻译理论的掌握与运用。

    参考文献:

    [1]冯为兰.浅析母语文化与翻译教学[J].教育战线,2009:86.

    [2]季羡林,张光.东西方文化议论集 [M].北京:经济日报出版社1997.

    [3]李逸友.黑城出土文书 (汉文文书卷)[M].北京:科学出版社,1991:88.

    [4]王佐良翻译.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

    [5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 11:07:03