标题 | 英汉互译中错译的修正 |
范文 | 【摘要】在英汉互译过程中,译者经常会出现各种翻译错误,虽然不能完全避免,但分析出错误的根源所在,是非常有必要的。同时对于英语学习者,也可起到警示和指导作用。 【关键词】翻译;错译;原因 【作者简介】徐明,吉林化工学院。 翻译能力的培养与日常生活中的阅读和实践有关系,本文是笔者在阅读文献,杂志以及教材翻译中所遇见的翻译错译,将其总结出,以帮助英语学习者避免此类翻译错误的发生,提高其翻译赏析能力。 译例1: Sun Yat-sen University (出处:微博) 错译:双鸭山大学 应译成:中山大学 该现象属于音译错误,译者误译成了以地名命名大学的情况。 译例2:His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and peace, is a memorial to his interests and ideals. (出处:《大学英语精读2》教师用书) 错译:他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面所作的杰出成就提供奖金,他的这一著名遗嘱是多种兴趣与理想的纪念碑。 应译成:他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学或医学、文学和平事业以及经济学方面所作的杰出成就提供奖金,他的这一著名遗嘱是多种兴趣与理想的纪念碑。 此句翻译如果按原文中的英文对照翻译出来是没有问题的。而笔者提出来是因为该处属于信息错误,当今诺贝尔奖的六类里包含了经济学奖。既然是课本的参考教材,笔者认为该句应该进行知识更新。 译例3: They will ask a local at each location to take care of the tree as a sign of successful civil diplomacy, and they hope to promote environmental awareness with their trip. (出处:《常青藤英语》) 错译:他们会在每一个地点请当地人帮忙照看树木,以作为成功外交的标记,他们也希望利用此次旅程来提高环保意识。 应译成:他们会在每一个地点请当地人帮忙照看树木,以作为成功国民外交的标记,他们也希望利用此次旅程来提高环保意识。 civil diplomacy应译为 民间外交,或全民外交,或国民外交。 译例4:Popular attractions include the majestic Taj Mahal, the holy Ganges River and the Hindu festival of Holi.(出處:《常青藤英语》) 错译:受欢迎的景点包括泰姬陵、恒河以及印度教庆典“色彩节”。 应译成:受欢迎的景点包括宏伟的泰姬陵、壮观的恒河以及印度教庆典“色彩节”。 Majestic和holy 两个形容词没有翻译出来。 以上两个译例来自于书刊《常青藤》,属于漏译错误,也是翻译错误中比较常见的一种。 译例5:Suns not quite over the yard arm. Time for tea.(出处:电影《铁娘子》) 错译:还未日上三竿,该喝茶了 应译:就要日上三竿了,起来喝茶。 此句出现在电影的字幕翻译中,over the yard arm 指在庭院上方,Suns not quite over the yard arm就是说太阳已经不仅仅照射在院子里了,即太阳已经升的高高了。日上三竿是汉语成语,太阳升起有三根竹竿那样高。形容太阳升得很高,时间不早了。也形容人起床太晚。所以该句应译成:就要日上三竿了,起来喝口茶。 译例6:向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。(出处:2017年 高校校庆活动) 错译:Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people. 应译成:Lets show our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made a significant contribution to the country and people. 该处错译原因在逻辑主语与动词的关系混乱。 以上是笔者在阅读观影过程中发现的翻译错误并将其修正,根据以上译例的点评与分析,希望可以帮助读者走出误区,同时期望鼓励读者在阅读过程中,多些独立思考能力,识别错误并矫正。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。