网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 金融专业术语的应用及翻译方法探究
范文

    吴天昊 赵欣

    【摘要】经济全球化的影响日益加深,金融行业也逐渐发展为全球经济的支柱。随着金融领域中外交流的愈发频繁,金融英语的重要性也日益凸显。金融英语作为专业领域的专门用语,对其翻译的准确性就要求极高。本文着重介绍金融术语翻译的特点及目前存在的不足,然后探究金融专业术语的翻译策略及方法。

    【关键词】金融英语;金融术语;特点;翻译策略

    【作者简介】吴天昊(1995.09-),内蒙古工业大学,研究生在读,研究方向:翻译;赵欣,內蒙古工业大学。

    一、金融术语的基本特点

    1.以普通英语为基础,词汇释义具有固定性。大部分的金融术语是由普通日常英语演变而来,在金融这个特殊的行业里赋予了其特殊且固定的意思。金融英语术语的重要特征之一是词义的单一性,即一个术语只表达一个概念或同一个概念只能用同一个术语来表达,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释(冯长甫 ,2011:46)。举例来说:Commercial Bill of Exchange(商业汇票),Exchange Rate(汇率),Key Currency(关键货币),Gold Standard(金本位),Discount Rate(贴现率),Trade Balance(贸易差额)等等。

    2.个别词汇具有高度专业性。金融术语中的某些词汇为金融行业里独一无二的表达,在其他行业中均未曾出现过。如:remittance(汇款),collateral(抵押品),bitcoin(比特币),coupon(息票)等,以及一些专有名词如Dow Jones Index(道琼斯股票指数), interest rate(利率),treasury bill(国库券), asset bubble(资产泡沫),blue chip(蓝筹股),Europe Monetary System(欧洲货币体系),Bretton Woods System(布雷顿森林体系)等等。

    3.金融术语通常简短凝练,包含信息量大。金融行业竞争压力大,比较注重时间成本,因此金融英语通常用词简短,但能传递大量信息。其中较有代表性的就是金融术语里的特色——缩略词。例如:一些生活中较为常见的金融缩略词有GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值,WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,EU(European Union)欧盟,IPO(Initial Public Offering)首次公开募股,IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织等。另外还有一些公众不太熟悉,较为专业的金融术语如PPP(Purchase Power Parity)购买力平价,CPI(Consumer Price Index)消费者价格指数,IRP(Interest Rate Parity)利率平价等等。

    4.金融术语兼具历史性与潮流性。金融术语发展时至今日,仍在使用大量旧有术语,在长期的使用中,旧有术语已成为固定通用的使用模式,继续使用旧有术语也有助于避免合作双方出现沟通不畅的情况。类似的旧有术语有:stock(股票),bill(账单),share(股份),account(账户),credit(信贷)等等。但金融行业也在与时俱进,在日新月异的全球经济发展背景下,金融行业为进一步发展也会创造出许多新的专业术语。如:负利率时代:the era of negative interest rate;金融脱媒:financial disintermediation;热钱:hot money;影子银行:shadow bank;离岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusive finance;区块链:blockchain等等。

    5.金融术语经常出现对义词。对义词是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即,词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。(冯长甫,2011:47)金融术语中的对义词也是一大特色。对立词所表示的概念也极具关联或对立意义。如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixed deposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 贸易顺差/贸易逆差;appreciation/depreciation 货币升值/货币贬值;macro economy/micro economy 宏观经济/微观经济等等。

    6.金融术语存在大量隐喻词汇。在金融术语中存在大量的隐喻词汇,这些词汇可以生动形象的反应某些金融现象。如:bull market(牛市)——指价格长期呈上涨趋势的证券市场;cricuit breaker(熔断机制)——指当股指波幅达到规定的熔断点时,交易所为控制风险采取的暂停交易措施;shadow bank(影子银行)——指游离于银行监管体系之外、可能引发系统性风险和监管套利等问题的信用中介体系(包括各类相关机构和业务活动)等等。

    二、金融术语在翻译中存在的缺陷

    1.金融术语的翻译存在错译和不统一。金融术语由于其用途的特殊性,在翻译时也有其特定的内涵,基本每个金融术语都对应着相应的金融定义,因此金融术语的翻译统一性是十分重要的。但就金融术语翻译现状来说,很多译者在翻译时存在随意用其他意思相近的单词来替代金融术语或直接取金融术语在日常英语中的释义的现象,这样也会导致目标读者难以理解。金融术语虽大部分源自日常英语单词,但在特定的金融语境下就只能保留在金融领域的释义。如“future”一词,在金融领域中做专业术语时,它就只能取“期货”释义。而且“future”一词已成为金融行业的固定通用术语,不能用其他意思相近的词来代替它或在金融翻译中使用“future”的日常英语释义,不然就会引发歧义。

    2.隐喻词汇缺乏释义。隐喻词汇应用在金融行业中可以生动形象的反应一些金融现象,便于公众去理解一些晦涩难懂的金融用语。但我们也会发现这样一个现象,有的隐喻词汇我们可以一目了然,但有的隐喻词汇我们并不能进一步去挖掘其深层含义。举例来说:Shares in Intel were halted twice, once pending news and once after the stock triggered a circuit breaker.译文:英特尔股票盘中两次被暂停交易,一次是因即将发布消息,第二次是因触发了熔断机制。初次接触“熔断机制”一词,公众可能不了解其含义。

    三、金融专业术语的翻译方法探究

    金融专业术语的恰当翻译对于金融行业的发展来说是不可或缺的。然而目前市面上的金融术语翻译良莠不齐,其中夹杂着大量的错译、随意翻译、曲解原意等,这大大阻碍了金融行业的发展。因此,要想解决金融专业术语的翻译问题,笔者认为可以采用以下几种翻译方法:

    1.从生态翻译的角度诠释金融术语。生态翻译学作为一门新兴学科,近些年来发展迅速。生态翻译学中的很多理论都很实用,应用于金融术语翻译会起到事半功倍的效果。如生態翻译学中的“译者中心论”,其核心思想是翻译活动是以译者为中心做出的适应与选择,主要体现在“语言、文化、交际”三个层面上。在金融专业术语翻译中应用“译者中心论”是很有帮助的。在语言层面,译者在翻译金融术语时应着重于术语的规范。如credit position 和 credit standing 好像都有“资信状况”的意思,但在金融专业术语中,“资信状况”的固定表达为credit standing,译者在翻译时不能随意将其翻译为credit position。另外,在专有名词和缩略词的翻译上,译者也要使用比较权威、比较普遍的译法。例如包商银行是应该译为 Baotou Merchant Bank还是Baoshang Bank Limited?笔者查找了包商银行的官方网站,发现其英文名应译为Baoshang Bank Limited。在文化层面,译者在翻译金融术语时,应注意中外文化上的差异,在必要的时候要对中外文化做出相应的阐释与转换,避免让读者曲解原文的本意。在交际层面,译者在翻译术语时应注意时刻保持原文和译文信息上的对等,译者作为交际的桥梁,应该让读者充分感受到原文的魅力以及原文想要表达的重点。

    2.隐喻词汇应加以解释。隐喻词汇用在金融术语中可以生动形象的表达某些金融现象,也可以让读者对金融术语印象深刻。但在某些金融文本中,读者仅凭自身的知识储备是无法理解该词汇所蕴含的文化背景或传达的意义的。因此对于这些寓意较深的隐喻词汇,译者在翻译过程中就要加以解释或添加注释以便读者理解。例如:But Chinas financial markets have been largely insulated from the global financial tsunami, as the market is relative closed to foreign flows and is highly regulated.此句中出现一个隐喻的术语“金融海啸(financial tsunami)”,对于金融知识欠缺的读者来说可能不理解该术语是什么意思,从而无法判断整句话的含义。海啸原本是用来描述自然灾难的,将该词隐喻到金融中形成的术语“金融海啸”则用来描述一个国家或几个国家与地区的全部或大部分金融指标急剧恶化。因此为了让读者理解该词的含义,译者在翻译过程中需要对该词加以解释。译文可译为:但是中国的金融市场并没有受到全球金融海啸(金融指标恶化,经济衰退)的极大影响,因为中国市场与外资相对隔离,并且高度管制。

    四、结语

    随着金融行业的不断壮大,统一金融专业术语的翻译迫在眉睫。这需要多方共同努力,从官方的角度来说,各大媒体及金融机构应统一规范金融术语的使用及翻译;从译者的角度来说,译者应加强自己的文化积淀、扩大自己的词汇储备、加深对金融行业的熟悉程度以及掌握金融术语的特征,这样才可以做到在翻译过程中不出现错误。

    参考文献:

    [1]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海翻译,2007(3).

    [2]冯长甫.金融英语术语的特征及其翻译[J].河南广播大学学报, 2011(1).

    [3]傅敬民.英语特殊隐喻研究及其汉译[J].上海翻译,2009(3).

    [4]高新华.金融危机英语隐喻词汇的翻译[J].外语学刊,2010(5).

    [5]管妮.金融英语词汇的特点及其翻译[J].高教学刊,2015(18).

    [6]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3).

    [7]梁桂霞.浅谈金融英语翻译基本特点[J].大学英语,2014(1).

    [8]刘莹.词汇空缺与金融空缺词汇翻译策略研究[J].外语研究,2014 (3).

    [9]Newmark. P. A Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 13:30:10