标题 | 广告语中修辞的翻译 |
范文 | 曹静怡 摘 要:在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等多种修辞手法。翻译过程中,需采取不同的翻译方法,保留原文特点或进行改写达到预期效果。 关键词:广告语;翻译;修辞 1 广告语的定义和特点 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。 本文所讨论是广告语是指狭义的“广告中的语言”中的广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)的翻译。广告口号是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,收到耐人寻味,经久不忘的效果。我们在翻译中,常常遇到广告语修辞的翻译,译文也要具备原文的吸引力、创造力、说服力和影响力。 2 广告常见修辞手法及其翻译手段 2.1 比喻 Featherwater: light as a feather 译文:法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛 这是明喻(simile),译文也采用明喻的翻译手法。 My Paris is in a perfume 译文:巴黎恰在香水中 原文为暗喻(Metaphor),译文也采用暗喻的翻译手段。 2.2 押头韵(Alliteration) Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。 英文采用英文诗歌、散文常见的压头韵的修辞手法,译文也保留这种特点。 2.3 对偶(Antithesis) No problem too large. No business too small. 译文:没有解决不了的大问题,没有不做的小生意 Antithesis实际指的是对偶中的“反对”,该修辞手法运用于广告中,可以从相反的文字表述上增强语势,从而加深消费者的印象,翻译中也应体现这点。 也有用双关语翻译的例子:如:The more I live, the younger I am. 译文:活,得年轻。 中文翻译巧妙地利用“得”字,既表达一种年轻的状态,又表达产品所宣扬的用年轻的心态去生活的理念。 2.4 拟人(Personification) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 译文:和我不一样,我的劳力士从不需要休息 广告语的拟人化,赋予产品以人性的生命,表明该产品走势准确,劲力十足。 2.5 双关语(pun) 2.5.1语音双关 Ask for More. 译文:再来一只,我还抽摩尔。 More 一词既指“摩尔”这个香烟品牌,又指再来一根,这种语音双关用中文无法展示,只能用分别表义法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。 语音双关在英语广告里广泛使用,再如: Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们。拥有5000年的历史,经历5000多只耳朵的检验。Ears和years发音一致,既表达出该产品久经时间考验,又表达出该产品已历经多名消费者的检验,翻译时采用分别表义法,将两层意思译出。 2.5.2 語义双关; The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 Dry一词既指(路面)干燥,又可指人没饮酒,采用分别表义法,将两层意思译出。 2.5.3语法双关; Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 Can一词既是情态动词“能”,同时又可指“听、罐”。这里应采取侧重译法,牺牲句子形式,守住概念意义。 同理还有:All is well that ends well. 译文:烟蒂好,烟就好。 2.5.4 成语、俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 All is well that ends well. 译文:“烟蒂好,烟就好。” Where there is a way for car , there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。 该句改写自where there is a will, there is a way.(有志者事竟成)。中文翻译为了和英文结构上对照,将一句话改写成两句话。再如:All roads lead to Holiday Inn.(条条大路通向假日酒店。)该句改编自All roads lead to Rome(条条大路通罗马)。这种广告语宜采用套译法,套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 2.6 反复(repetition) Extra Taste. Not Extra Calories. 译文:额外的口味,却无额外的热量。 Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. 译文:妈咪依赖酷爱,就像宝宝依赖妈咪。 反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。译文也可套用重复的词来翻译,以达到效果。 再如:More sun and air for your son and heir. 译文:充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。Sun和son发音类似,air和heir发音一致,重复的发音不同的意思,中文无法将这种重复表达出来,只能舍其音,取其义。 3 结语 广告语中使用大量使用修辞手法,以期达到一鸣惊人、耳目一新,经久不忘的效果。广告语翻译必须精通修辞,领悟原文内容与精神,恰当选用译法,灵活采用翻译策略,才能保证广告修辞翻译的质量,才能翻译出生动形象、引人注目、过目难忘、可读性强、具有促销力量的广告词。 参考文献 [1] 李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译. 2004(06) [2] 潘红.英语广告的修辞艺术[J].外语研究. 1995(03) [3] 孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译. 2001(05) [4] 吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译. 1997(05) [5] 于根元.广告语言教程[M].陕西:陕西人民教育出版社,1998 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。