标题 | 农业科技日语翻译方法浅析 |
范文 | 张玲 杜勤 【摘 要】农业科技文主要是对农业技术和研究成果进行阐述和说明,专业性较高,专业术语和书面语多。本次翻译任务是在指导老师杜勤的指导下,对『新特産シリーズ:ユズ栽培から加工利用まで』一书进行翻译。本文主要分为四部分。第一部分介绍了中日两国农业的交流情况和农业科技日语的研究情况。第二部分分析了农业科技日语的特点。第三部分针总结出与各个特点相对应的翻译方法。第四部分是相关总结和不足之处。本文除了介绍翻译技巧外,在研究较少的农药名称的翻译上也有涉及。 【关键词】农业文献;农业科技日语;翻译;农药名称 中图分类号:H159? ? 文献标志码:A? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)05-0208-02 在中日两国农业交流日益频繁的今天,农业科技日语的翻译在两国的农业交流中至关重要。因此,只有准确、规范、专业地翻译农业科技日语,才能保证两国农业交流的正常进行。目前国内研究农业科技日语的文献数量十分少,并且主要为翻译理论,涉及具体的翻译技巧少之又少,谈及农业中农药名称的翻译则基本上没有。所以目前在化学农药的翻译上还有进一步研究的空间。 一、农业科技日语文献特点 (一)词汇特点 1.专业性强。日语农业文献主要是讲解农业技术和农业科学知识,因此专业性强。 2.同形異义。日语中有些词语与中文意思相同或相近,有的则稍有区别或大相径庭。农业相关的科技文献中,比如「防除」(防治)、「生育」(生长)、「削減」(减少)、「散布」(喷洒)、「作業」(操作)。 3.片假名多。日本农业科技文献中的片假名单词数量繁多,而这些片假名单词大致可以分为4类。一是片假名单词是由普通单词写成的片假名单词。这一类词之所以在农业科技文献中写成片假名是为了体现所表示单词的术语性。例如:アンドンはウサギやシカによる葉の食害を避け、保温によって初期生育も促進させる。「アンドン」在字典释义为“灯笼”,汉字写作“行灯”。在此处,它并不是“灯笼”的意思,而是用来保护树木的树罩,所以,写作片假名。二是不再使用或不常用的汉字词,例如:「カリ」(钾)、「リン酸」(磷酸),尽管有相对应的汉字,但不常用,所以基本上都用片假名表示。三是外来语,例如:トラック(卡车)、キャタピラ運搬車(履带运输车)、コンクリート(混凝土)。四是农药品牌名称,第四类片假名单词是日本自有的农药名称,这类农药品牌名称在字典中无法查找。例如「フロンサイド」、「アグロスリン」等。 (二)语法特点 1.定语长。在日语农业文献中,常有较长的说明解释、描写、叙述性质、讲解步骤等内容,作为定语。 2.被动形式。由动词未然性后接「れる」、「られる」,构成被动。 3.主语省略。日语农业文献的主语省略不结合上下文和语意仔细分析的话,译出来的译文就会缺乏完整性。 4.委婉的表达形式。在农业科技文献中,常用的表达方式为双重否定、疑问词加否定等。 二、农业科技日语的翻译方法 (一)词汇翻译方法 1.专业术语翻译 术语在语言运用上,要用语明确,语句上不带有感情色彩。例如「誘引」的意思是“引诱”,带有负面色彩。而在日语农业文献中,则是“牵引拉枝”的意思。因此翻译专业术语时必须要谨慎,使译文整体有严谨科学的感觉。 2.同形异义词翻译 原文:この薬剤散布と灌水作業の省力化にスプリンクラーが有効である。 译文:洒水器可以有效地让喷洒药水和灌水操作更省力。 「散布」和「作業」容易与中文的 “散布”和“作业”混淆。所以翻译同形异义词时,一定要查询相关资料,保证译文的准确性和专业性。 3.片假名音译 在上述所举例的几种片假名类型中,只有农药品牌的翻译还具有研究空间。 原文:アグレプト1000倍を散布する。 译文:将Agureputo药水(日本明治制果公司出产,主要成分为25%的硫酸链霉素和75%的湿润剂)稀释1000倍后进行喷洒。 日语农业文献里面会涉及农药品牌,翻译成中文时,若在中国没有相对应的名称,应先去查询农药,及生产公司、主要成分、主要成分的浓度和功效等,然后音译。 (二)句子翻译方法 1.长句分译 原文:直径一メートル、深さ六十センチの植え穴に対し、土壌PHの矯正と苦土の補給を兼ねて苦土石灰二キロ、根の発育をよくするためヨウリン一キロ、土壌の物理性·生物性を高めるために堆肥四キロを施用する。 译文:在直径1米,深60厘米的树穴中,需要加入镁石灰2千克,用来调节土壤PH值以及补给氯化镁,还需加入三碘化磷1千克,以促进树苗根部发育,以及堆肥4千克,以提高土壤物理性状和生物性质。 逐字翻译有头重脚轻之感,而且重点在于肥料的用量,所以拆句翻译更好。 2.被动句变主动句 原文:スプリンクラーは薬剤散布我困難な傾斜地での防除システムとして注目されており、すでに徳島那賀西部農協管内で取り入れられている。 译文:在喷洒药剂较为困难的坡面上,洒水器作为一个坡地防治病害的装置,其功能受到人们的关注。在德岛那贺西部农协的管辖区域内已经引进了该装置。 按原文被动句式翻译不符合中文表达,主动句式则符合客观陈述的语气。因此,在翻译时不必将“被”字翻出。 3.补充主语 原文:多雨がよいが多湿には弱いため、土壌は礫を含み、腐植二富んで排水性の高いほうがよい。 译文:多雨地区虽好,但由于日本柚的树木不耐湿,因此,种植的土壤以含有碎石、富含腐植质、排水性好的为佳。 后半句是以「は」前面的「土壌」为主语,前半句主语不明确,结合上下文可知,内容为日本柚种植环境的讲解,所以,适合多雨环境但是又不耐湿的是日本柚。 4.减译 原文:乾燥期に十分灌水できる水があれば、降水量が少ない地域でも適地と考えられる。 译文:在干燥期如果能保证充足的灌水,哪怕是降水量少的地区也是可以种植日本柚的。 「と考えられる」以及「と思われる」等在翻译时就可以不翻出来。 5.词性转译 原文:園内道の造成には、生コンクリートを用いるが、製造·運搬に時間と労力がかかる。 译文:铺设园内道路,需要用到成品混凝土,制造和运输成品混凝土也需要花费时间,投入人力。 在这句话中,「造成」原本是名词,这里将其词性转变为动词。 三、结语 综上所述,翻译一门外语类文章不是一件简单的事情,尤其是涉及专业术语的文章。农业文献的翻译必须严谨,时间、温度、地点以及药水,不然会给相关从事农业种植的人员带来巨大的损失。因此翻译农业文献时,应该字字斟酌。同时这方面的翻译技巧以及参考文献还不是很全面,广大的日语翻译者还需不断努力。 参考文献: [1]李国花·齐永家.农业科技日语的翻译技巧[J].吉林农业大学学报,1997,19(增刊):271-275. [2]陶莉.农业专业术语翻译方法管窥[J].海外英语,2011,(4):164-165. [3]周祺.拆译在日语长句翻译中的应用—兼谈日语定语长句的翻译[J].日语学习与研究,1984,(4):42-45. [4]李红.农机具日源外来术语零度翻译之阐释—基于汉译适应化嬗变的视角[J].南京农业大学学报:社会科学版,2012,(4):145-150. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。