网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 中西方文化差异视阈下中译英翻译理论研究
范文

    李超逸

    [摘 要] 经济全球化的快速发展,使得各国之间的交流越来越频繁。翻译对中西经济贸易与文化交流的重要性越来越显著。但是,受到中西文化差异的影响,中译英的翻译中还存在着较多的障碍。基于此,译者需要认真对待文化差异给翻译带来的阻碍,遵循相关的翻译原则,采取合理的翻译方式,在中英翻译中尽量减少文化差异带来的阅读影响,促进中西文化的深入交流。

    [关 键 词] 中西方文化差异;中译英;翻译理论

    [中图分类号] H059 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)28-0208-02

    文化是语言发展和演变的基础,对语言表达习惯的形成具有促进作用。文化一词所包含的内容十分宽泛且复杂,知识、政治、风俗、艺术、法律、政治、道德等都是文化的一部分,也就是说,一个民族成员所具有的能力与习惯共同组成了民族文化。中西方文化由于地域、宗教、政治等差异的影响导致在语言文字表达过程中意象的选择、比喻和习语的运用以及逻辑关系的表达上存在一定的语言表达差异。在翻译的过程中,由文化差异带来的语言障碍是不容忽视的问题。

    一、中西文化差异导致的主要翻译障碍

    (一)风俗习惯差异导致的翻译障碍

    地域环境不同使得民族文化也存在一定的差异。大多数风俗习惯都与民族生活的环境有关,而风俗习惯涉及民族生活的各个领域,众多的风俗习惯差异使得英汉语言的表达风格也存在很大的差异,在相关的词汇理解与表达上甚至截然不同。就比如狗(dog)这一词来说,在西方的风俗文化中,将狗作为人类忠诚的朋友、可靠的同伴,所以在关于狗的习语表达中也经常用褒义的词汇来表达对狗的喜爱。例如,Every dog has its day(人人都有得意时)。但是,在中文的表达中,与狗相关的一些习语表达中会用贬义的词汇来形容不道德的行为,例如狼心狗肺、狐朋狗友、走狗等。此外,中西方的生活习惯也存在很大差异。从食物的选择来说,西方人大多数会优先选择面包和牛奶作为主食,但是东方人民大多数会选择大米、面食作为主食,所以,在中英翻译中,面包(bread)这个词就很难传达出面包的意思。例如,“粗茶淡饭”可翻译为“bread and water”,“巧妇难为无米之炊”则翻译为“One can not make an omelet without breaking eggs”。由此看出,在中英翻译中,若不能较好地掌握一个民族的风俗习惯,将会给翻译造成很大的阻碍,无法让对方正确理解语言的意思,还可能造成尴尬的交流场面。

    (二)思维方式差异导致的翻译障碍

    思维方式的差异是一种内在文化差异的表现,中西方的思维方式差异也使得对某些事物的语言表述中存在很大的不同。相对于中文表达来说,西方的思维方式更加抽象,中文的表达则更加具体,这是由于中文表达中存在重意合的特点。例如,中文表达中“说曹操,曹操到”,意思是刚在讨论某个人,某个人就出现了,也可用来形容别人的速度很快。若将其翻译为英文,应表达为“Talk of the devil and the devil comes”,将“曹操”换作“devil(家伙)”,更能切合实际。但是,如果不考虑文化差异,而直接翻译为“Talk of Cao Cao and the Cao Cao arrives”,这样表达出来的话,受众可能无法领会这句话的真实意思。那么,在中译英的翻译中,若译者没有认识到西方的思维方式与中方思维方式的差异,无法从受众的思维角度来进行翻译,就会给受众的阅读和理解造成很大的障碍。

    (三)生存环境差异导致的翻译障碍

    生活与劳作是语言形成的基础,也是语言不断发展的源泉。英国的航海事业比较发达,所以对世界的了解领先于其他国家,正是由于他们的航海知识十分丰厚,所以对大海也存在着一份特殊的情感,他们的语言表达习惯中存在着许多与大海相关的表达词汇。例如,“不知所措”的英文表达为“all at sea”;“烂醉如泥”的英文表达为“drunk as a sailor”。我国的汉族人口大多数生活在大陆上,所以其语言表达中有许多与土地息息相关,例如“挥金如土”,其英文表达为“spend money like water”;再如“坚如磐石”的英文表达为“beas solid as rocks”。由此可看出,英文的表達中多与水、海相关,而中文的表达中多与土、石头有关,这也充分说明语言的表达习惯与生活环境息息相关,这就要求译者掌握双方生活环境给语言表达带来的影响,处理好生存环境差异导致的翻译障碍。

    (四)宗教差异导致的翻译障碍

    宗教信仰也是民族文化的重要组成部分,且不同的民族几乎都会出现不同的宗教信仰,所以,翻译中还需要考虑宗教差异对语言表达的影响。西方国家的人民较为信仰基督教,所以其表达中多会用“God(上帝)”一词来表示心中的期待。例如,表示一个人通过努力而获得成功时,英文中用“God helps those who help themselves”来表示。我国的许多人信仰佛教,所以在语言表达中也会应用到许多与佛教相关的词汇,例如玉帝、佛祖、菩萨等。那么,在翻译时就需要注意这些宗教词汇的正确翻译方法,避免出现漏译、错译的情况。

    二、基于文化差异视阈中译英的翻译原则

    严复堪称我国对西方学术进行系统介绍的第一人,他在介绍西方学术的同时对翻译的原则也做了相关介绍,也就是“信、达、雅”三字,对我国现代翻译的发展产生了很大的影响。分析“信、达、雅”三个字可以看出,这并不是对翻译进行抽象的概括,也没有对翻译的方法做出切实的指导,只是对翻译结果应达到的标准提出了要求。因此,笔者拟将翻译的原则总结为以下两点:首先,忠实原则。翻译是在完全理解他人用语言表达出的思想后,通过一定的语言表达技巧将其转换成另一种语言表达方式,便于不同语言使用者阅读和掌握。因此,译者在翻译时必须忠实于原文的内容,在翻译中仅将他人的意思准确表达出来,而准确的理解他人所要传达的意思就是翻译的基础。其次,通顺原则。也就是说,在将他人所表达的意思翻译成另一种语言时,必须注意翻译后的译文应流畅、意思明了,易于阅读者理解。在中译英的翻译中,就是将中文翻译成英文后,应注意英文的表达顺畅、流利,用词要准确,尽量避免生硬、晦涩的语言表达,为读者的理解提供便利。

    三、中西方文化差异视阈下中译英的翻译策略

    (一)异化翻译法

    异化翻译也可理解为“移植”,译者在翻译时需要保证最大限度地保留原文文化特点和语言特色,通过正确的措词将异国风情、语言特色、文化内涵展示给读者。这种翻译方法需要对异质语言、文化等多方面加以渗透,才能让读者更多地了解和欣赏其他国家的民族文化。下面笔者对异化翻译法的内容进行分析。

    1.音译

    指通过近似的发音来进行翻译的一种翻译策略,在我国古代就有人提出“无不翻”的翻译原则,若存在“多含义”“秘密”的翻译中,就可以采取音译的方式。例如麻将、功夫、乌龙茶等词汇,可译为“mahjong,kungfu,oolong-tea”。通过这种翻译方式能够将源语的含义正确表达出来,在实际的翻译中可结合实际的场景合理应用这种翻译方式。

    2.直译

    保留原语的表达形式与内容的翻译方式就叫做直译。在中译英的翻译中,译者可以适当保留中文表达的民族色彩、比喻方式等,从而让读者更多地了解我国文化,在进行一些具有强烈民族色彩和历史色彩的原语翻译时,译者便可以采取这种方式。例如,“爱不释手”直译成“cant bear putting sth. down”;“劫富济贫”直译为“rob the rich to feed the poor”;“目光短浅”直译为“be short-sighted”。

    (二)归化翻译法

    归化翻译是指在翻译中将读者的理解方式放在第一位,采取目的语言的阅读者的表达习惯与方式来进行解释性的翻译,在这种翻译中,异国风情的保留较少,使得读者能够自然地进行阅读和理解。这种翻译方法的目的在于使读者了解不同语言文化之间的相同点,以一种不谋而合的方式来掌握原文的意思,降低读者阅读中的困难。归化翻译法具体表现为:

    1.套用

    由于中英文化存在的巨大差异,使得翻译工作具有较多的翻译障碍,不过,不同的文化背景中仍然存在着许多相同的生活经历,也就存在着一些含义相同或相似的语言表达内容。在翻译中,通过应用中文与英语中的相同或相似的语言表达内容,不仅让不同国家和民族的文化特色得以保留,还能够让两种文化实现兼容,更有利于读者的阅读。例如,中文的“班门弄斧”与英文的“teach fish how to swim”,在表达的意思上就十分相似。

    2.意译

    这种翻译方式是指译者结合原文的大致意思进行翻译,不需要针对原文中的某些字眼进行专门的解释。这种翻译相对来说较为灵活,可以有较大的发挥空间。由于受到中外文化差异的影响,译者不能将中文表达中的所有意象与字面含义全部保留在英文表达中,而且中文中的有些字眼具有独特的含义,无法准确地用英语翻译出来,所以可结合英语表达的习惯与方式来翻译,使英语的读者能够更好地理解和把握原文的思想,准确理解出原文所表达的中心内容。

    四、结语

    语言作为文化的重要组成部分,每一种语言都会折射出相

    应的文化色彩。人们可以通过了解一个民族的语言来窥探这个民族绚丽的文化形态。语言不仅展现了一个民族的文化特色,包含了这个民族的历史和文化背景,而且蕴藏着一个民族的生活

    与思维方式。在中西文化差异视阈下的中译英翻译中,需要正确理解中西文化给翻译造成的阻碍,遵循翻译的相关原则,结合中文的表达与英文表达的相同与不同之处,合理选择翻译方法,尽量保证翻译的“信、达、雅”。

    参考文献:

    [1]吴峰.文化差异背景下公示语的汉英翻译[J].农村经济与科技,2016(4):145,154.

    [2]魏蔡连.从中英茶文化差异看茶语的翻译缺失[J].福建茶叶,2016(8):380-381.

    [3]许萍.跨文化视角下的大学英语翻译教学策略研究[J].英语教师,2017(24):23-25.

    [4]赵娟.跨文化交际下汉英旅游翻译策略探讨[J].语文建设,2016(24):89-90.

    [5]張录平.文化差异视角下的动物隐喻差异之翻译策略[J]. 商丘职业技术学院学报,2017(1):57-59.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 9:33:39