网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 研究性教学在笔译课程中的应用
范文

    田禾

    [摘要]為适应21世纪社会、经济和科技发展的要求,高校要培养具有研究能力和创新能力的人才,而开展研究性教学可以培养学生的研究意识、研究能力和创新能力。笔译课程开展研究性教学具有一定意义,要在这门课程中组织和实施研究性教学,可以从教学内容、教学方式等方面入手,以提高教学效率。

    [关键词]研究性教学;笔译课程;应用

    [中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 2095—3437(2021)01—0104—03

    研究性教学,是教师以培养和提高学生的研究意识、研究能力和创新能力为目标,从学科领域、课程内容或现实生活中选择和确定专题进行研究,采用问题式教学、讨论式教学和合作学习等多种多样的教学与学习方式,加强对学生的研究性思维训练,提高学生自主学习和独立研究的能力,将教师的教和学生的学相互渗透的一种教学方法。本研究以笔译研究性课程建设为基础,对在该门课程中如何进行研究性教学进行了归纳和总结。

    一、笔译课程开展研究性教学的现实意义

    我国高等教育教学管理战略转变的信号始于2005年教育部颁发的《教育部关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见》,此文件明确提出:“高校要积极推动研究性教学,提高大学生的创新能力。”为落实教育部文件精神,贯彻创新教育理念和培养创新人才,各高校逐步开展实施研究性教学的尝试。

    2019年10月,教育部推出了《教育部关于深化本科教育教学改革全面提高人才培养质量的意见》的22条举措,以深化本科教育改革。我校积极响应教育部的号召,不断深化本科教育改革,推进人才培养工作,为建设“以学为中心”的课程创造好的条件。同年10月,我校组织了学院教师代表,赴西交利物浦大学研修学习。同年11月初,参加了研修学习的教师代表们,从研究导向型教学的理念与价值、“以学为中心”的课程反思等方面,对赴西交利物浦大学研修学习的成果进行了分享。

    目前,研究性教学的实施主要集中在理工类课程,对人文社科类课程的研究性教学改革的关注和实施还不够。笔译是法语专业的核心课程,研究性教学的培养目标也是符合具有鲜明的外语专业特点的翻译素质教育和素质教学理念的。

    翻译素质教育的基本目标,可以概括为培养学生的翻译能力和强化学生对翻译的认识。在笔译课程中实施研究性教学,符合翻译素质教育与教学的时代和专业的特点。研究性教学要求教师充分利用众多的现代教学资源和手段,向学生提供丰富的教学参考资料,通过问题式教学、讨论式教学等教学方法和合作式学习方式,引导学生了解翻译领域的多种学术观点并开展讨论,关注外语学科翻译领域最新进展,提高学生的自主学习和独立研究能力。在课上,教师要突破传统的师生关系的观念,充分调动师生的互动关系,将学生从被动的学习者转化为主动的学习者。研究性教学可以激发学生自主探究知识和真理的热情,提高学生对未来从事翻译工作的职业判断能力和适应翻译工作环境的应变能力,令学生终身受益。

    二、研究性教学的组织与实施

    (一)选择适合研究性教学的内容

    1.结合翻译基本理论的教学,挖掘出具有研究意义的内容

    笔译课程的课堂教学内容主要是由翻译基本理论和基本训练两大部分构成。不是所有的教学内容都适合开展研究性教学,教师需要在规定的学时内,在教学专题中挖掘出适合研究性教学的内容。

    翻译基本理论教学和基本训练与学生的基本翻译技能紧密相关。翻译基本理论教学和基本训练旨在培养学生进行翻译理论分析和理论阐述的能力,提高他们对译作的评析能力和翻译操作能力。在翻译基本理论教学的内容中,开发适合研究性教学的部分,让教师“从‘独奏者的角色过渡到‘伴奏者的角色,从此不再主要是传授知识,而是帮助学生去发现、组织和管理知识,引导他们而非塑造他们”。研究性教学有助于激发学生主动地、自觉地获得新知,增强他们的求知欲,以及自主探究的兴趣和热情,培养他们在学习过程中具有个人钻研精神。在研究性教学中,教师作为学生自主探究的组织者、引导者和合作者,和学生一同探索、研究,从而达到教学相长的目的。

    以词义与翻译、结构调整与长句的翻译、比喻与翻译以及谚语和成语的翻译等专题为例,课堂上先为学生提供必要的理论知识,学生只有在对基本的理论有所了解的基础上,才能对知识进行质疑、探究和创新。如讲授词义与翻译这一专题,笔者的做法是把“词语翻译的原则与方法”作为开展研究性教学的部分,先针对“词义的分类与词语翻译的困难”进行讲解,然后提供给学生需要分析的翻译译例,同时给出思考问题:根据你对原文的理解,译者对画线词语的翻译是否符合上下文,是否传达出了原文词语的含义?是否有更好的选择?教师将探究的主动权交给学生,让学生利用合作式学习方式,学会主动思考、探索研究、讨论交流。通过对译文中词语翻译困难的分析和研究,在评价了词语翻译方法的优缺点之后,学生通过自主研究,总结出词语翻译的原则。接着要求学生在个人探究的基础上同时进行小组研讨,上课时小组成员分工轮流发言,完成整个小组的研讨任务。最后,教师做出关键点评,并对“词语翻译的原则与方法”做出补充和总结。

    研究性教学增加了翻译课下学生自主学习翻译基本理论的内容,学生不再是知识的被动接受者,而是求知过程的探究者、主动的学习者。课堂上,教学不再是“一言堂”,教师是组织和平等参与学生讨论交流的共同探究者,起到指导和协助学生自己探究和发现的作用。研究性教学会提高学生自主探究和独立研究的能力。

    2.研究性学习中,结合翻译基本训练,推进讨论式和合作式学习方式

    学生对于翻译的感悟、认知等都源于翻译实践,或者说是反复的翻译实践。翻译教学不能脱离翻译基本训练这个基础。在翻译基本训练部分,每周应要求学生完成不少于一定时间的翻译练习。笔者改变过去翻译课中教师布置翻译练习、教师“一言堂”式讲解的教学模式,在翻译基本训练中,实施问题式教学、讨论式教学和合作学习等教学和学习方式,加强对学生自主学习和自主探究能力的训练。笔者教学“语体和翻译”章节时,具体的做法是,讨论和讲解完新闻报道语体、公文语体、科技语体等语体类型的特点和如何再现语体特征的原则及方法之后,让学生完成具有相关法语语体类型和特点的翻译练习,从而使课堂上所学的内容与实际的翻译联系起来。每个学生先独立完成翻译练习,完成个人的翻译体验,接着在课堂上,采取讨论式教学和合作学习的方式,要求学生在讨论小组中,对个人不同的译文进行比较、分析和讨论。通过这个过程,学生们在个人翻译体验的基础上,又增加了一次小组的翻译讨论体验,教师也参与小组的探讨;小组合作探究之后,教师汇集小组译作,进行分析、点评和总结,学生们增加了第三次翻译讨论的体验。

    在这样的教学过程中,学生可以向教师提问,教师也可以对学生小组讨论进行启发,教师既组织又平等参与学生讨论交流,和学生一同探究的同时,也指导和协助学生自己探究和发现。在采用问题式和讨论式教学方式时,要注意,教师提出的问题和学生自己思索、讨论后提出的问题,彼此是不能相互取代的。教师给出一种思考方向,但要允许学生提出不同的意见。在讨论式和问题式学习过程中,学生们会独立思考问题,对教师给出的答案和对同学提出的意见,进行自由质疑、讨论,并解释疑问。经过多次的层层递进的翻译体验,通过教师的启发,由学生自发总结形成的知识,比单一的个人翻译体验,比教师的直接灌输和阐释,都更能令学生印象深刻。通过个人探究和小组合作讨论,学生们的文化辨析能力、审美判断能力、双语转换和表达能力、自主学习和研究能力等都得到了提高。

    3.从现实生活中选择适合研究性教学的内容

    现今,面临文学名著多次复译的现象,比如法国文学名著《小王子》《红与黑》都有几十个版本,人们不禁会提出看外国文学时,如何选择好的译本的疑问。笔者以南京大学西语系翻译研究中心曾做过的对《红与黑》汉译的调查为基础,把对《红与黑》的多次复译的现象作为研究性教学的内容。笔者通过问题式、讨论式等教学方法和合作学习的方式,启发学生主动思考和探究。学生可以研讨的问题主要是:翻译外国文学名著,是否应尽量再现原作风格?译者是否应该尽量克制自己的个性,以表现原作者的个性?文学翻译是否应该首先求精彩而不应该求精确?从现实生活中选择适合研究性教学的内容,将课堂的理论教学与实际生活相关联,旨在激发学生研讨和探究的兴趣。

    (二)坚持启发式教学,注重研讨,启发学生发现科研问题

    在讲解翻译概述专题时,在学生掌握了翻译是什么、翻译什么、谁在翻译、怎么翻译、为谁翻译等基本的翻译信息的基础上,引导学生自己探寻新的信息,发现新的科研问题。如在讲解“翻译是什么”这一章节时,教师要求学生收集更多古今中外对翻译所做的定义并将其归类,引导其试着比较中外学者对翻译所做定义的异同点,并思考这些异同点产生的原因。教师启发、引领学生在对比中找出差异,推导出新的知识,发现科研点。如在讲授“翻译的标准”时,引导学生了解多种学术观点,启发他们比较傅雷和钱钟书对翻译认识的异同,引导学生利用已学过的知识,对教材中未涉及的内容进行扩展,发现科研问题。在探究的过程中,学生利用合作式学习方式,课下搜集资料,学会主动思考,一方面了解了多种学术观点,另一方面开展了讨论,将个人探究和小组合作讨论相结合,提高了自主学习和独立研究的能力。

    (三)应对研究性教学中面临的问题

    1.研究性专题的编写

    在笔译课程的研究性教学中,设计适合法语專业本科三年级学生的研究性教学内容,是研究性教学中非常重要的步骤。教师应时刻关注翻译领域的进展,花时间多做研究,设计出适合的研究性教学专题。虽然目前没有可以直接借鉴的法语翻译研究性的教学内容,但是可以借助一些法汉翻译的教程、翻译教学和翻译理论的书籍,从中获得启发,适当改编后形成适合笔译课程的研究性教学内容。例如,笔者以南京大学西语系翻译研究中心曾做过的对《红与黑》汉译的调查为基础,结合当代文学名著复译的现象,把对《红与黑》的多次复译的现象作为研究性教学的内容。笔者感受到,教师只有自身不断提高研究能力,才能更好地引导学生了解翻译领域的学术观点,在学生开展讨论的过程中发现问题,并能科学地引导学生解决问题,成为学生探究的更好的引导者、组织者和合作者。

    2.研究性学习效率的提升

    研究性学习中,学生需要付出不少时间精力去查阅资料,在个人自主学习和独立研究的基础上,还需要参与小组的合作学习和讨论、撰写论文或研究报告、制作PPT等,如何让每个学生都积极参与讨论合作学习,养成研究性学习的习惯,提升研究性教学效率,是教师需要考虑的问题。

    (1)由于学生在之前的学习过程中,没有养成研究性学习的习惯,对于要投入不少时间和精力查资料,会出现消极对待的态度,研究性学习的效率也随之降低。这时,教师需付出极大的耐心,循序渐进引导学生,多鼓励,促进他们研究性学习习惯的养成。例如,查阅文献资料,教师可以最初从明确阅读范围、布置阅读书目开始,慢慢过渡到由学生自己根据研究专题自行搜寻相关研究资料。

    (2)教师指导小组合作学习。例如在翻译基本训练的小组合作学习中,将参与人分成主持人、提问者、澄清问题者和总结者几种不同的角色,每个学生都需要承担这几种角色中的一种或者几种。另外,教师应适当参与小组合作学习,解答学生的疑问,并了解学生合作学习的进程。小组讨论合作学习分工明确后,可以促进每位学生参与其中,提高合作学习的效果,提升研究性学习的效率。

    (3)通过增加平时研究性学习在成绩中的比重,鼓励学生们重视研究性学习。传统的考核方式中,期末成绩的比重占到总成绩的百分之八十,一次性的期末考试就基本决定了学生一个学期的成绩。研究性教学的考核方式,增加了平时学生参与研究性学习和教学的成绩比重,平时成绩的比重可占到百分之四十,或者更高。考核时,根据学生研究报告或论文的撰写质量、平时对小组学习讨论的参与程度、在合作学习和讨论中发挥的作用等方面给出成绩。这样,通过改革过去传统的考核方式,促进学生参与研究教学和学习的积极性。

    三、结束语

    学校的教师不仅承担了比较重的本科教学任务,还面临着学历提升和职称评定的压力。多年来,高校普遍对教师评价更侧重的是科研成果而不是教学,对研究性教学提高学生的研究意识、创新能力的重要性和切实改进教学方法的意义的认识还是不够的。尽管这样,教师仍需要把“以学为中心”的理念落实到课堂教学实践中,改革课堂教学,提高学生学习的主动性和自主学习的能力,进一步提高自身对人才培养的责任感。

    研究性教学的开展,需要学校、院系、教师和学生多方的合作和努力。学校除了应更支持教师开展研究性教学,对研究性学习中有重要科研成果的学生也应设有奖励办法。学校还应丰富学校的图书资源、加强学校的网络建设,为研究性教学的开展创造更加有利的研究环境。

    [责任编辑:钟岚]

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/21 12:34:07