网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 本地化行业的发展对MTI专业素质的要求
范文 杨欢
指导老师:高圣兵
摘 要:本地化行业市场需求不断扩大,虽然目前中国的翻译市场规模很大,翻译公司众多,但是人才、技术依然不足以应对巨大的市场需求。本文就华东地区本地化行业为研究对象进行调查,就其对翻译人员素质的要求做了解,结合现在华东地区MTI学生教学情况,研究分析出本地化行业对MTI专业素质的要求,旨在为MTI学生提高专业素养顺应市场需求提出建议。
关键词:MTI;专业素养;本地化行业
1 引言
始于20世纪80年代的本地化产业将翻译纳入了全球化进程(陆美燕,2016:26)。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键因素是翻译人才。因此了解本地化翻译服务公司需要什么样专业素质的翻译人才对于本地化企业的发展至关重要,同时也对翻译专业学生应对市场化需求提升自身素养给出建议。本研究即于此背景下开展的。历时一年之久,通过走访江苏、上海等华东地区开设了MTI课程的各大高校,以发放调查问卷,面对面访谈等多种形式进行了对本地化行业的发展对MTI专业素质的要求的深度调查对比及了解。这些调查较为全面地反映了当下我国MTI专业学生素养的总体情况, 一方面为前一阶段所进行的教学改革总结出一些阶段性成果, 另一方面也为MTI学生提高专业素养顺应市场需求提出建议以及宝贵的参考数据和真实情况。近几年,华东地区以江苏省为主的MTI教学在教学目的、教学要求、教学模式、教学评估和教学管理等方面展了新一轮更为深入的改革, 目前已经取得了明显的成果。为了更好地了解我国高校英语教师和教学经过这一时期改革实践后MTI学生素养的实际状况。本文将汇报此次调查的结果, 并就相关数据进行分析。
2 本地化行业发展现状
本地化行业自20世纪80年代诞生以来发展迅速,已成为语言服务行业中最引人注目的板块。经济全球化的不断深入和信息技术的快速进步促使本地化成为当今世界翻译活动的主流( 张莹,柴明颎, 2011: 77) 。在经济全球化背景和信息技术发展的背景下,本地化有其自身的内涵。作为一项生产活动,本地化必须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言、文化、法律的特殊要求; 本地化不仅是语言和技术的转换,更是以语言为媒介的文化交际(王传英,卢蕊,2015:63)。科技日益进步,电子类产品更新换代速度加快,软件的更新也直线上升,这就不得不要求语言信息化服务跟上发展的步伐。那些产品生命周期短、产品升级换代频繁、技术变化激烈、最终产品由为数众多的中间产品构成的产业,如软件、信息技术及通讯设备、电子和电气产品、医疗器械、运输设备等都是本地化服务的对象(王传英,崔启亮,2010: 76)。卡门森斯顾问公司( CSA) 的调查显示,2014 年全球网站国际化、多媒体本地化、软件本地化、创译(transcreation) 、国际化测试、机器翻译译后编辑等与本地化有关的业务领域的市场份额合计为42.96%,首次超过笔译,成为语言服务业的第一大业务类别(王传英,卢蕊,2015:63)。
本地化翻译具有为公司节约成本,使企业产品易于被接受、提高客戶公司竞争力等优点,这就让本地化翻译能够迅速发展不难理解了。但与此同时,本地化人才,尤其是本地化翻译人才成为市场紧缺的人才。
3 实例探究
此次调查以MTI高校为单位, 采用电子问卷、纸质问卷及访谈形式进行, 共收到106份调查问卷。在106份调查问卷中,调查样本在地区分布和学校类别等方面具有较好的代表性。
3.1 本地化翻译企业对MTI学生的素质要求
根据问卷调查分析以及对本地化行业的企业人力资源管理部门领导、本地化行业翻译领域的专家访谈表明,本地化行业译者不仅要有翻译能力,更要有熟练使用翻译软件、翻译工具,深谙目的语文化,精通专业背景知识等跨界能力。
为了更深入了解到本地化行业对MTI专业生的素养要求,笔者采访到语言服务行业、本地化领域的专家杨颖波先生,请教他有关本地化企业对译者素养的要求。
首先,他向笔者介绍了语言服务行业的组成,语言服务业的组成主要有三个方面,核心层,如翻译公司、本地化公司、翻译软件开发公司等;相关层,如国家外事外宣、对外传播部门、翻译出版等;支持层,政府相关决策和管理部门、高校人才培养、考试中心、培训机构等。接着Brooks向笔者介绍了语言服务行业对人才的需求,正如他2010年在中国翻译职业交流大会中谈到的那样,概括起来语言服务人才的职责主要为以下几个方面:市场材料翻译、技术文档翻译、中文到英翻译、语言质量控制、术语词库管理、翻译记忆梳理、机器翻译编辑、多语资源拓展、多余语言协调、全球项目管理、技术文档写作、语言工程支持;其能力要求简要来说是英文理解、中文表述、交流沟通、团队协作、学习能力、时间管理、商业意识等方面的能力。接下来Brooks谈到了语言服务提供方也遇到人才方面的问题,他分析到主要由两方面造成,高校培养的语言服务人才往往难以满足语言服务企业的需求。其次,市场对从业者越来越多的语言服务需求对从业者提出更高的要求。
为了具体了解本地化企业对译者的要求,笔者也对创凌翻译服务公司编辑部门经理王经理进行了访谈,从中了解到,本地化公司对译者的素养要求主要有:良好的中英文理解表达能力是很基本的也是非常重要的能力,其中中文表达书写等能力越来越被看重;译者具备的翻译资格类证书是企业HR所看重的条件之一;其他专业领域知识(机械,医药等);翻译工具使用(CAT,QA等);机器翻译、术语管理、技术文档写作等能力;职业素养如服务精神、团队合作、保密责任、抗压能力、沟通能力等。
3.2 MTI学生专业素养现状
与巨大的市场需求不相适应的是,目前我国国内开设本地化课程的高校仅有为数不多的几所高校,本地化企业只能依靠内部培养获得急需人才,但培养成本和风险均较高,很难适应日趋激烈的市场竞争。调查结果显示, 现阶段 MTI 专业生在学习和就业中主要面临以下问题。
首先,对课程不是很满意。经过问卷调查,绝大多数的MTI专业学生对翻硕所需掌握的知识一般比较了解,学生表示不了解所占比例很小,主要是研一新生(仅3.9%),这从侧面反映了高校学生在课程内容要求上有清楚地知悉,主要归功于高校课程安排比较合理到位。大部分的受访学生都认为每个学期的课程设置合理,但对此观点表示不同意的学生仍占24.3%。此外在问及对否对专业课感兴趣时,持比较喜欢和非常喜欢态度的人数加起来不过一半,分别占40.8%和6.8%。同时问卷也有涉及关于课程设置针对性和适用性强这一观点的看法, 21.4%的学生持不同意看法,且大部分学生持比较同意这样略中立的态度,占到38.8%,而表示同意以及非常同意的受访者比重则分别为36.9%和2.9%。在调查中12.6%的学生表示非常不满意当前翻硕所授科目,而表示非常满意的学生比重仅为1%。
其次,缺乏实践。调查显示,当问到关于翻硕的实践性时,仅有14.6%的学生表示实践性非常强。问到学校是否开设与本地化相关的课程,仅有23.3%的学生选择有且很重视,其余选择有但不是很重视占到31.1%,选择没有和没有但老师有普及则约占一半,比重分别为22.3%和23.3%。绝大多數受访者表示学校的课程设置和课程内容联系了行业实际,但持不同意观点的学生仍占到了21.4%。这就影响了学生对于职业规划的安排。谈到本专业未来发展方向时,仅有21.4%的学生选择了积极的态度。且提及到对翻硕的就业看法时,持看好和非常看好的比重分别仅占18.4%和1.9%。没有足够的实践,一方面将无法提升学生的实践能力, 另一方面也背离了专业硕士培养实践型人才的初衷(王丹丹,钱春花,2015)。
最后,对本地化翻译的了解不多。在受访者中,仅有1%表示很了解行业,14.6%的人表示了解,大部分人选择一般和不了解,其中不了解的学生占到27.2%。关于对本地化公司译者素养的要求,表示很了解和了解的学生只占3.9%和13.6%。当被问到是否想去本地化企业当翻译,有一半的人表示想去和很想去,分别占47.6%和2.9%,除去16.5%的学生表示不想去外,有33%的学生选择的是没考虑过,促成这种选项比例的原因与对本地化翻译的不了解不无关系。
4 原因分析
总体而言,MTI建设并不尽如意。究其原因,有学者认为,高校语言服务人才培养过程中存在一些问题,包括人才培养理念不清、翻译人才培养方案不妥、师资队伍建设不强、教学方式方法不新、实践教学基地不用和执业资格证书不接,它们导致了高校培养的BTI/MTI毕业生难以满足企业需求(王建国,彭云,2012:4)。我国本地化翻译培养起步较晚,很多普通大众对本地化概念淡薄,不知道什么是本地化,高等院校也缺乏相应的本地化课程。2007年,国务院学位委员会发布(翻译硕士专业学位设置方案),北京大学等15所高等院校成为首批翻译硕士( MTI)专业学位教育的试点单位,同年北京大学软件与微电子学院语言信息工程系开设计算机辅助翻译硕士学位课程,成为第一所培养计算机辅助翻译研究生的大学;2009 年,有 25 所高校成为第二批翻译硕士培养单位;2010 年有 118 所高校成为第三批翻译硕士培养单位(曹莉,2012:30)。截至目前MTI高校已经增至两百多所,但不少院校年年扩招,而获批院校的MTI办学资质并没有科学保障,盲目扩招导致MTI专业生源质量下降,进而意味着MTI毕业生具有语言基本功薄弱,翻译能力有待提高等问题(王建国,彭云,2012:4)。经济全球化需要高质量的应用型翻译人才,针对目前我国翻译教学偏向理论知识传授、课程设置不能满足本地化训练需要、本地化师资紧缺、职业指向不明确、学生持续训练无法保证等不足,高校及培训机构急需探索和建立本地化翻译人才培养新模式(陆美燕,2016:26)。
5 对策和建议
笔者认为为了更好地让MTI学生能够顺应市场需要,满足本地化行业对译者素养的要求,应该从三个层面共同努力。
(一)学生层面:理论与实践相结合。在开始MTI学生生涯时,提前做好职业规划,明确自己的学习目标。一方面学好学校课程的理论知识,打好基本功,提高自己的双语能力,拓展自己的知识面,利用空余时间获得有关翻译资格方面的证书;另一方面、提高自己的职业素养,利用课余时间多参与和专业相关的活动,丰富自己的翻译实践。这样可以缓解学生缺乏工作经验和实践以及市场对人才工作经验和实践的要求之间的矛盾。
(二)学校层面:MTI教育应与行业紧密结合,构建基于行业需求的培养模式,同时建设高水平的师资队伍,以确保MTI培养理念的落实和 MTI学生的培养质量(袁朝云,2015:144)。开设本地化相关课程,例如计算机辅助翻译课程,普及学生一些基本的翻译工具的使用,本地化翻译基本规则等,让课程与市场相应的结合,激发学生的积极性。提高学生竞争力,不至于在进入企业之前对本地化翻译知之甚少。
(三)企业层面:企业明确用人机制,并给予MTI学生更多的肯定。目前市场上的相当一部分翻译人才来自 MTI,社会应该给以 MTI 一定的认可,这样才能激励更多有潜力的人才报考该专业,生源质量的提高有利于人才培养质量的提升,同时,对于 MTI 的认可能够鞭策人才培养单位完善其培养机制,从而更好地致力于培养翻译人才(王丹丹,钱春花,2015:131)。
6 结语
本地化行业从兴起到发展,逐渐趋于完善(马佳瑛,章洁,2013:77)。通过调查和访谈,可以看出本地化行业翻译人员素质要求有很多,除了学校和社会的支持外, MTI专业生也可以从以下几个方面提升自己的竞争力:提前做好职业规划;打牢基础提高自身的双语能力;努力获得翻译相关证书;学习本地化翻译工具;主动了解本地化行业语言人才的职责,如机器翻译、术语管理、技术文档写作等;拓宽知识面提高跨领域翻译能力;多实践,积累翻译相关的经验,并提高自身的职业素养。希望本次实践能够为MTI学生提高专业素养顺应本地化市场需求提供借鉴。
参考文献
[1]马佳瑛,章洁.本地化行业发展及本地化翻译人才培养策略研究[J].陕西教育(高教版),2013,Z1:77-78.
[2]王丹丹,钱春花.基于翻译专业硕士视角的MTI人才培养模式研究[J].语文学刊(外语教育教学),2015,01:130-131+133.
[3]袁朝云.基于行业需求MTI培养模式和师资解决方案[J].中国成人教育,2015,17:141-144.
[4]王传英,卢蕊.本地化翻译规范研究[J].上海翻译,2015,02:63-69.
[5]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010,04:76-79+95.
[6]曹莉.翻译硕士专业学位(MTI)研究生教育的课程设置探讨[J].学位与研究生教育,2012,04:30-34.
[7]王建国,彭云.MTI教育问题与解决建议[J].外语界,2012(4).
[8]陆美燕.应用型本地化翻译人才培养研究[J].金华职业技术学院学报,2016,03:24-27.
[9]张莹;柴明熲.GILT本地化产业与翻译研究新动向[J].中国翻译,2011(3).
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/11 22:01:53