标题 | 纽马克文本类型理论指导下商务合同文体特征及翻译策略 |
范文 | 陶涛 李杰 摘 要:随着经济不断发展,国际地位不断增强,我国对外贸易规模不断扩大。而商业合同这类文本的翻译地位也日益突显。本文基于纽马克的文本类型理论,对商务合同的翻译实践进行总结,力求通过实例分析,归纳该类文本的翻译重难点以及翻译技巧等,为相关类型文本的翻译提供借鉴。 关键词:文本类型理论;商务合同;文体特征;翻译策略 随着中国贸易越来越开放,商务合同翻译的需求也逐年增多。作为信息型文本,商务合同中不仅包括了许多零散、谨慎的条例,同时也渗入了一些法律知识。 同时,商务合同也是平时接触的比较多的一类文稿。商务合同作为一种应用性和专业性极强的文体,翻译质量的优劣最能体现一个译者水平的高低。商务合同翻译十分考验译者的功底,不仅如此,商务合同中特殊的专业术语以及特殊用法等都增加了翻译的难度。也正因为如此,翻译合同是有一定的章法规律可循。 1 纽马克的文本类型理论 彼得·纽马克,英国著名的翻译家和翻译理论家。他笔下翻译的各类文本数不胜数,是有名的翻译大家。与此同时,作为一位出色的语言学家纽马克将语言学的研究渗入到翻译实践里,将两者成功的结合,并提出了关于文本类型的分类以及语义翻译和交际翻译的翻译方法。 纽马克将文本共分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。商务合同属于信息功能型文本,其核心是内容的真实性,译者需要关注的重点是客观事实,非常忠实地传递原文中的事实信息。并且在信息功能型文本的翻译中,要注意所传达信息的流畅性,尽可能的再现原文的语境意义,并且以读者能理解的方式进行信息文本的翻译。翻译要容不得半点马虎,必须要实事求是,不得有半点添油加醋。因此,作为译者,在翻译的过程中要十分注意客观事实的传递,必须忠实地传达原文中的有效事实。在以信息为主的文本中,读者看到的是客观事实,译文在语言应用上应以目标语的语言层次为标准,确保译文准确通顺(朱志瑜, 2006: 51-57)。这一点也是译员需要做到的。 2. 纽马克文本类型理论指导下商务合同的翻译标准 纽马克的文本类型分类理论提出不同文本应采用不同翻译方法的策略为译者提供了很好的理论依据,对此次翻译实践也起到非常大的指导作用。商务合同文本的翻译既要坚持忠实准确的原则,又需要达到译文流畅规范的要求,使译文读者能够理解和接受。因此,通过分析纽马克文本类型理论,可得出其指导商务合同的翻译标准如下: (1)准确。不管在翻译任何形式的文本,准确都是排在第一位的。尤其是商务合同,更需要句句斟酌。如果做不到准确,不光会使双方产生分歧,还会带来不必要的经济损失。 (2)完整。完整即是说,要把原合同的每一个字,每一个符号,都准确的翻译出来,不能有任何的遗漏,如有遗漏也有可能会对双方造成严重后果。 规范。商务合同的翻译会有法律知识及条例的渗入。因此在翻译时,语言一定要规范清晰,不能模棱两可。 (3)通顺。众所周知,通顺这个原则是所有翻译都该做到的。在翻译商务合同时如果用了晦涩难懂的词,或者表达的方式比较生涩,就会引起合同双方对文本的理解。使此次合作不愉快。 3 案例分析 3.1词汇层面 作为协议的最基本单位,词汇的翻译非常重要,一个词语在不同类型文本,或是不同的语境中都会有其对应的意思。正如纽马克所说,我们的确是翻译词汇,因为如果不翻译词汇也无其他可译。但我们不是孤立地翻译词汇,而是或多或少地受到其句法、搭配、情景等上下文的约束 (Newmark, 2001)。 3.1.1 贸易专业术语翻译 在商务合同中,专业术语是必不可少的。对于这种专业术语来讲,很容易出现一些我们不常见的意思。这个是我们在翻译时一定要注意到的。避免翻译出“大白话”。例如此合同中出现的一个词语 “collection”。例如:The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Sellers bank and Buyers Bank to the Buyer for collection after shipment. 该句译为:货物装运后, 卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。 “collection”这一詞的一般意思是“采集、聚集、收藏”。如果按一般思路的话很容易译错,或让人感到误解。在这里这一词作为贸易专业术语来讲要翻译为“托收”。托收是指进出口贸易中,出口方以进口方为付款人的汇票,委托出口方银行通过其在进口方的分行或代理行向进口方收取货款的一种结算方式。因此译员要熟悉各行各业的术语,以使翻译工作顺利进行。 3.1.2 法律专业术语翻译 在商务合同中必须会渗入法律方面的东西。因为商务合同时协议,是需要法律生效的。在翻译这类词汇时即使是简单的词也要根据上下文斟酌意思。 比如在法律文本中经常使用的“shall”,经常被译为“应”、“须”、“必须”(杨彬, 2015)。但在此合同中,笔者认为可根据句意和上下文选择不译。 3.2 句子层面—从句的翻译 在商务合同中,会出现许多从句。例如“In case”往往是双方在一定的争议后达成一致后出现的结果。例如:In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of elivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. 该句可译为:货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。合同条款每一条都是紧紧相连的,在翻译时一定要注意分清关系,以及上下文的联系才能有好的翻译。在这句话里“In case”在这里表示在某一种情况下,可译文“...时” 3.3 语篇层面 严谨规范的遣词造句是商务合同的一大特点。因此,在拟定的过程中,句子之间往往需要有特殊的衔接手段进行连接才能将准确严谨的条款表达出来。最具有合同特色的衔接手段是大量使用表示合同双方主体关系的副词。 3.4 总结 经过以上的翻译实例分析,可以得出一下几点心得: 首先,合同翻译最基本的要求是准确规范,这是保证合同质量的最低标准。其次,商务合同涉及行业和法律专业知识,译者需要储备专业知识,充分做好译前的准备工作。就是合同翻译有规律可循。最后,就本文的案例来说,合同翻译中除了要查阅清楚专业术语和法律术语,也要对文中的长难句和复杂句子进行深入分析,理清各个词句的意思和上下文关系。做到以上这几条,才能保证翻译的顺利进行。 参考文献 [1]陈婉莹. 2015. 纽马克文本类型视角下经贸文本的翻译[D]. 北京: 北京交通大学. [2]王海燕, 刘迎春. 2006. 互文视角下的合同法规翻译[J]. 中国翻译, (6) : 64-68. [3]徐蕾蕾. 2013. 纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译[D]. 上海: 华东师范大学. [4]杨彬. 2015. 论法律文本的静态对等翻译明[J]. 外语教学与研究, (1): 59-65. [5]朱志瑜. 2007. 纽马克的翻译类型学[J]. 外国语, (6): 51-57. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。