网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 语境文化对英美文学翻译的影响及其翻译策略
范文

    陈慧卓

    摘要:随着全球经济化的发展和社会时代的进步,中国开始与各国进行经济文化方面的发展与合作,但文学方面的交流在文化中占有举足轻重的作用,因此,作为中西方文化交流与沟通的桥梁,英美文学的翻译越来越重要。在当今语境下,英美文化翻译深受语境文化的影响,因此我们需要了解语境文化对英美翻译的影响,摸索出英美文学翻译的策略,以完成高质量的文学翻译作品。

    关键词 语境文化 英美文学 翻译 策略

    我们都知道,文学离不开语境文化的熏陶,在不同语境文化渲染下,不管是英美文学,还是中国传统文学,他们的文学作品都有自己的风格,因此,翻译者在翻译其英美文学作品时,一定要全面考虑语境文化的影响和作用,这样才能翻译出高效的作品,为中国和英美文化交流提供更多的机会和帮助。

    1语境文化对英美文学翻译的影响

    语境文化对英美文学翻译的影响主要从四个方面分析:语境文化、原著作者语境文化、译者语境文化、读者语境文化对英美文学翻译的影响。

    1.1语境文化对英美文学翻译的影响

    我们都知道,不同国家、不同地区,其文化语言的发展不一样,尤其是语境文化。原著作者所创造的文学作品都和当地的时代背景和生活经历有关,因此,如果想要对这部作品进行高质量的翻译,就得需要了解这些国家这些地区的语境文化,需要译者走进当地的生活,和当地进行直观的交流和沟通,才能准确的了解当地的文化特色。一部好的作品,我们在高度还原原著内容的基础上,还保留着当地文化风格,这与语境文化有着一定的相关联系。

    1.2原著作者语境文化对英美文学翻译的影响

    我们在读英美文学作品时,都会发现这些作品都能反映一个作家所处的时代背景和语境文化。以英国著名作家夏洛蒂.勃朗特为例,夏洛蒂所处的时代正是英国社会动荡的时代,随着资本主义迅速发展,阶级斗争不断激化,爆发了英国历史上著名的宪章运动,而《简爱》这本书正是在这种背景下所著。由此可见,译者对英美文学翻译的过程中先要了解原著作者的生活经历和时代背景,在原著作者所处的语境文化下才能翻译出作者想要传达的情感。

    1.3译者语境文化对英美文学翻译的影响

    一名优秀的译者,既能准确的表达出作家的情感和原著的内容,也能利用一些方法和技巧使文章通俗易懂。译者需要对两种不同的语境进行协调和把握,了解东西方文化的差异,比如习俗的差异、语言思维的差异、环境的差异、礼仪和习惯的差异等,这种差异要求译者在翻译英美文学作品时需要分析东西方的文化内涵和语言风格。

    1.4读者语境文化对英美文学翻译的影响

    读者的语境文化包含读者的语言思维、所处生活方式、自身的成长经历、所受到的文化教育,对于不同的读者对作品也有不同的需求。所以译者在翻译英美文学作品时,需要考虑作品的主要读者,了解他们的生活背景和语境文化,在翻译内容与原著内容一致的情况下,融入读者的语境文化。例如《好饿的毛毛虫》,主要读者是儿童,因此译者在翻译此书的时候要尽量采用简而短的句子来表达原著内容,站在儿童的角度去翻译。

    2英美文学翻译的策略

    2.1利用归化与异化有机结合的策略

    归化的定义是翻译的内容和读者的背景文化、阅读习惯相结合,是站在读者角度上的一种英美文学翻译策略。异化的定义是翻译的内容要注重原文,尊重原著的作家,是站在作者的角度上的一种英美文学翻译策略。两者相比较,在归化策略的基础上,翻译出来的作品和读者所在的语境文化大同小异,而在异化策略的基础上翻译出来的作品给读者带来不一样的语境文化和阅读感受。因此,将两者合二为一,有机结合,可以形成一种互补的关系,既不影响读者理解文学内容,同时体验异国特征。简单的说就是对于语言翻译使用归化策略,对于文化翻译使用异化策略。

    2.2利用伸缩法翻译英美文学的策略

    伸缩的定义是将具体的词汇表达为抽象的词汇。比如对于一个熟悉的词汇,在面对不同的语境,则该词汇会有不一样的含义。因此,为能灵活性地翻译该词语,我们需要浏览上下文的大意。这种词语含义的伸缩性有两种表达方式,一种是具体化,将文学中的抽象词汇明确的表达出来,丰富其内涵。另一种是概括化,将原文进行概括,扩大外延。这两种表达方式既能尊重原著作者,又能让读者在读懂的情况下感受西方文化。

    2.3利用分合法翻译英美文学的策略

    很多英文如果直译过来会导致语句不通顺,别扭,这时候我们可以利用分合法翻译,分合法的定义就是对文本中的语言结构进行调整,切分或合并,这种策略可以把英文中很长的句子翻译成短句,方便读者的理解,同时又保留原文的含义。

    2.4了解西方的习语

    比如我们在翻译“Milky Way”,如果直接根据词语翻译成“牛奶路”,我们会觉得别扭、突兀,但按照西方的习语,我知道“Milky Way”是“银河”的意思,由此可见,注重英美文学的习语,按照当地的用语习惯进行翻译,才能真正的表达出文本的含义。

    3结语

    总而言之,英美文学的翻译是一种语言与情感的传达,需要翻译者在熟练运用翻译的方法和技能的基础上,还要了解中西方语境文化的差异。不仅考虑原著作家所处的时代背景以及成长经历,还要考虑自身与读者的感受,只要将三者语境文化结合在一起,就能创造出令人满意的作品。

    参考文献

    [1] 席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017(10):36.

    [2] 惠安鸟港中学.语境文化对英美文学翻译的影响及其策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,20186(05):132.

    [3] 焦娇,张文娟.文化差异背景下英美文学翻译的策略[J].青年時代,2016(12):23.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 22:02:43