网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 语法隐喻在翻译研究中的应用探讨
范文

    【摘要】在系统功能语言学理论中,语法隐喻是一个非常重要的概念。根据韩礼德对语法隐喻的探讨,可将语法隐喻划分为概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻三种,并指出在语码的转换过程中,极易出现“一致式”和“隐喻式”两种表达方式,并对其选择和具体应用进行了探讨。本文研究得出:根据语言形式所表达的不同含义,一致式和隐喻式则是用于服务不同的交际目的和交际需要,为了了解其相应的交际功能,需准确区分一致式和隐喻式的不同之处。

    【关键词】语法隐喻;翻译;一致式;隐喻式;概念隐喻

    【作者简介】乔小康(1996),男,汉族,重庆人,西南大学外国语学院,研究生,研究方向:翻译研究。

    由M.A.KHalliday创立的系统功能语言学,作为一个普通的语言学理论,主要用于研究语言的性质、语言过程及语言的共同点等问题,并对语言学的具体应用问题进行探讨,即理论指导实践的“适用语言学”。多年来,很多学者都在翻译研究过程中,涉及系统功能语言学理论,如Catford、Hatim and Mason、Baker等。近年来,我国的一些学者也对此展开了研究和探讨,如张美芳、王东风等。

    本文主要分析了在翻译研究过程中,系统功能语言学的实际应用,并结合翻译研究和译文翻译两方面,探讨了语法隐喻(grammatical metaphor)的具体应用。

    一、语法隐喻简介

    语法隐喻最初是韩礼德在1985年的《功能语法入门》一书中提出的。语法隐喻则是指采取一种语法类别或语法结构来取代另一种。结合系统功能语言学的元功能,可将语法隐喻分为三种,即概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻。

    1.概念隐喻。概念隐喻是系统功能语言学中的概念纯理功能,属于“及物性”中的“过程类型”。举例如下:

    (1)Great changes have taken place here for the past two years.

    (2)The past two years have seen great changes here.

    这里的两个句子表达的意思相同,都为“在过去的两年里,这儿发生了很大的变化”,即采取“动”“静”两种不同动词的语法结构来表示同一种含义。着眼于“对外部世界更加靠近的事态”,例1与外部世界的事态更加贴近。借助“take place”这一表示动作意义的物质过程来表达;而例2则采用“see”这一静态意义动詞将心理过程表达出来,将现实中的巨大变化,转换为“看”的对象。结合以上内容,可认为例1为一致式,例2为语法隐喻。例1和例2的差别主要是因为概念功能中的及物性系统过程类型不同,因此,可将例2中的语法隐喻称为概念隐喻。用(2a)和(2b)翻译例2,则(2a)为一致式,(2b)为隐喻式:

    (2a)过去的两年目睹了这儿的巨大变化。

    (2b)过去的两年来,这儿发生了巨大的变化。

    但是,如果(2a)和(2b)为例(1)的译文,则(2b)则为一致式,因为例1的过程类型为物质过程,因此(2b)译文“更加靠近外部世界的事态”。

    2.人际隐喻。人际隐喻则是源自系统功能语言学中的人际纯理功能,主要包含“语气”和“情态”。举例如下:

    (3)你是在开玩笑罢,他怎么会突然去世了呢?

    (3a)Are you kidding?How could he die so suddenly?

    (3b)You must be kidding.

    例(3a)为隐喻式,(3b)中的陈述推测是一致式。由于例(3a)的隐喻表现在语气方面,所以其为人际隐喻。

    我好奇地望着他,什么都没有说。我想知道他这时的心情,但是我又怎么能猜得到的呢?

    (4a)I looked at him curiously and said nothing.what was in his mind?How could I guess?

    (4b)I want to know what was in his mind.

    以上例(4a)是语法隐喻,为隐喻式,原文为陈述句,而译文均为疑问句。例(4a)为语法隐喻,原文的陈述语气经翻译后,转变为疑问语气。因此,该隐喻为人际隐喻。

    3.语篇隐喻。语篇隐喻源自系统功能语言学中的语篇纯理功能,主要用来表明“主位结构”中的主位表现情况。例如:

    他什么时候来,我不知道;他怎么来,我也不知道。

    (5a)when and how he comes,I don 't know.

    (5b)I don't know when and how he comes.

    结合主位结构分析,例(5)中的主位结构有两个,分别为被投射的部分,属于有标记主位。译文(5a)合并两个主位结构,充当主位的成分即是被投射部分,也为标记主位;而(5b)中的主位为“I”,为无标记主位,原文被投射部分则为译文中“述位”中的一个组成。由上可知,译文(5a)为一致式,译文(5b)为隐喻式。由于该隐喻式关于主位结构,所以可成为语篇隐喻。

    二、一致式和隐喻式概括

    当分析语言过程时,可知一个单词具有几个不同的含义,而同一个含义也可具有多种表达,比如一个单词“blue”的不同意义:

    (6)The bird fly in the blue sky.小鸟在蓝色的天空中飞翔。

    (7)He'd been feeling blue all week.他整个星期都郁郁不乐的。

    例(6)中,“blue”为字面含义,“蓝色的”,例(7)中,表达的为隐喻含义。

    同一个含义的不同表达,例如:

    (8)A:Please give me the remote control.? B:Yes,I'll give it to you.

    (9)A:can you give me the remote control? B: Yes,I'll give it to you.

    这两个句子表达的含义相同,而句子8为祈使句,句子9为疑问句,结合功能语言学,可将句子8称为一致式,句子9称为隐喻式。

    根据语法结构功能,使用祈使句表达命令功能,与外部事态更加接近,而疑问句则用来表示提问,可表示命令和要求等,因此句子8為一致式,句子9为隐喻式。

    三、语法隐喻在翻译研究中的具体应用

    在翻译活动中,针对原文意义,可具有多个不同的目的语法结构和句型,为此,译者需从中挑选出恰当的结构。结合一定的目的、文化传递、交际意图,在可供选择的结构中进行选用。

    如果一段原文具有两段或更长的译文,则其中某一部分可能为本文提到的隐喻式。举例如下:

    (10)He is a driver.

    (10a)他是一个司机。

    (10b)他是个开车的。

    相比于(10b),(10a)更加接近于原文意义。因此,可将(10a)看作一致式,(10b)看作隐喻式。同样,若原文为“他是一个司机”,则可供选择的译文为“He is a driver”和“He is a man who drives cars.”,选择前句即为一致式,选择后句则是选择隐喻式。

    (11)It's never too late to learn.

    (11a)什么时候开始都不晚。

    (11b)活到老,学到老。

    结合上面两个例子,可将的译文(11a)看作异化译法,(11b)则为归化译法。从语法隐喻方面分析,可将(11a)看作一致式,而(11b)为隐喻式。

    (12)她今天上课迟到了,但我不知道为什么。我很想知道他是为什么迟到的,但是她又怎么会让我知道呢?

    (12a)She was late for class today ,but I don't konw why what's the reason that she was late,how could she let me konw?

    (12b)I wanted to know why she was late for class today.

    结合(12a)和(12b)两个译文进行对比可知,(12a)中的译文为隐喻式,因为原文为陈述句,而英译文为疑问句。

    四、结语

    本文主要结合具体的事例,探讨了在翻译研究过程中,对系统功能语言学中的语法隐喻的具体应用。最后得出,翻译者在转换语码的过程中,可选取多种语法形式和句子类型。在这些可供选择的形式中,有些即为一致式,而有些则为隐喻式。结合语言形式和语法结构进行分析,一致式与隐喻式相对应,且服务的交际目的和交际需要不同。加强对一致式和隐喻式的区分,可对其相应的交际功能进行了解。

    本文结合韩礼德提出的系统功能语言学,将语法隐喻分为概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻三类。但角度不同,有些结构所属的隐喻现象也不同。本文仅代表作者的浅显拙见,借此本人总结出:系统功能语言学理论有助于我们解决翻译中的问题,并让我们形成特定的见解,用于建构翻译学理论。

    参考文献:

    [1]郭爽,宋美霖,岳颖,等.概念语法隐喻在动物学科英语翻译领域中的应用[J].海外英语,2018,388(24):45-46.

    [2]程春松.语法隐喻视角下的英语学术语篇名词化汉译研究——以《学生事务评估:实践指导》翻译为例[J].海外英语,2020(3):152-153.

    [3]曹慧君,王朝轶.概念语法隐喻视角下的英汉翻译[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2018,v.42;No.208(04):144-148.

    [4]李庆明,刘曦.语法隐喻视角下科技英语名词化的翻译[J].西安建筑科技大学学报:社会科学版,2019,038(002):77-83.

    [5]李雪娇,柳溪萌.逻辑语法隐喻在茶产品和茶文化外宣工作中的重要性研究[J].福建茶叶,2019,41(002):194-195.

    [6]赵常友.基于学术论文摘要语法隐喻的中文摘要英译[J].北京科技大学学报(社会科学版),2018,034(002):19-24.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/15 19:23:36