标题 | 语用学视角下交通公示语的英译探析 |
范文 | 【摘要】随着我国与其他国家交流与往来不断深入,公共场所中的交通公示语也要进行国际化,对交通公示语进行汉英翻译,有助于促进我国旅游业的发展和文化传播,方便外国友人的出行。目前,许多公示语的英译都存在问题,这会引起外国友人的误解,造成一些不必要的麻烦。本文在语用等效的翻译理论基础上,通过对公共场所的交通标语、图片和文字资料进行收集作为语料,对交通公示语中的英译进行深入研究。 【关键词】语用视角;交通公示语;汉英翻译 【作者简介】梅雪(1985.2-),女,安徽安庆人,海口经济学院旅游与民航管理学院,讲师,硕士,研究方向:英美文学和翻译。 前言 随着我国近些年举办奥运会、亚运会和世博会,引得大批外国友人到来,交通公示语的重要意义也日益凸显,我国不少专家和学者以及社会人士都越来越重视公示语的翻译情况,对此进行了深入研究。但目前还有许多城市的交通公示语还存在着许多错误,例如误译、错译、翻译的名称不统一或不规范等问题。并且经过统计调查发现,在公示语错译、误译问题中,交通公示语中出现得最多,这会对我国的形象造成严重影响,因此,对交通公示语进行规范和统一是一项迫在眉睫的工作。 一、交通公示语的特点 公示语从语言方面上来说,是一种独特的文体应用,也是一种重要的社会用语。从社会的角度来说,它标志着社会的文明程度,可以通过公示语了解社会文明的建设与发展程度。公示语不仅能够反映出当地社会群体的道德修养、文化素质和精神面貌,还可以带来对这个时代、这个国家或城市、这个社会的初步印象。所以,公示语对一个国家的城市的形象有着重要的意义。现如今,世界各国都越来越重视对公示语的标准和规范使用。为了能够更好地对外宣传,对外进行经济与文化建设和交流,有必要对汉英公示语进行纠错。 公示语的应用范围非常广泛,覆盖了我们生活的各个方面,例如:广告牌、警示语、路牌、路标和宣传语等。其中,在公共交通场合中,交通公示语主要是为了能够为机动车驾驶员、行路人引导方向和确定方位,从而能够便利人们出行,保证交通畅通,保障机动车和行人的安全,促进经济发展。由于交通公示语有着时间和空间的双重限制,因此要具备规范、统一、简洁、方便、醒目的特征,让出行人能够一目了然。 交通公示语的英译与中文的公示语也是有区别的,在中文公示语中比较常用祈使句和主动句,而英文的公示语中比较常用动词、动名词、名词和短语以及缩略语、被动式。例如:请勿停车,“No parking”显然比“You should not park your car”符合英文表达习惯。 二、交通公示语英译的现状 现如今,我国有大批专家和学者都非常重视对公示语英译的研究,例如,北京和上海等城市对公示语的英译進行了规范化和统一化,近期有关公示语的相关文献也在不断增多,已增到了714篇。经过对材料进行收集和调查研究,总结出目前交通公示语英译中存在的几个问题。 1.语言运用问题。在语言运用的问题方面,交通公示语英译普遍存在着拼写有误、标点符号有误的问题,例如将“mansion”错写为“masion”等。这些问题属于低级错误,主要是由于翻译者的粗心大意,并且承办单位并没有对其认真检查和监管,这种词汇错误使读者难以从公示语中获取正确的信息,从而难以发挥出公示语的交际功能。在方向介绍方面,也有标点不当,甚至出现不标标点的问题。实际上,对于公示语的每一次翻译都是具有特定目的的,只有翻译正确了能实现这一特定的目的,因此要努力避免词汇和标点的错误。 交通公示语英译还存在用词不当的错误,主要表现在翻译时词不达意上,例如:有的公示语标着“toilet”,而不是“restroom”,这反映出不礼貌的行为,没有遵循委婉的态度。这种错误的出现主要是由于翻译者欠缺学术素养,翻译时脱离和忽视语境所导致的。 交通公示语英译的常见问题之一是大小写错误。虽然这种错误不会影响读者对信息的理解和接受,但此类错误也会影响我国的形象。出现这种错误的主要原因是由于翻译者不够认真严谨,或者对大小写字母的概念比较模糊。在英语当中,首字母大写的词语一般为专有名词、关键词以及特别强调的词汇等。在交通公示语当中,出现大小写字母错误的例子有很多,例如:请勿倚靠,“Dont Lean On Doors!”,在这里翻译者将介词on进行了大写,从中可以看出翻译者对首字母大写的规则认识不清,并且使用“Dont”也存在表达不当的问题,正确的译文应该为“Keep clear”。 交通公示语英译的另一个问题是句法错误,其中主要包括句式冗杂和语法错误等问题。交通公示语大部分属于感召性文本,其主要目的是为了让读者在阅读后可以快速且高效地对信息进行接收和理解,从而做出相应的正确行为,而公示语英译中如果出现前后不一致、句式冗杂、表达不够清晰和准确等问题,不仅无法吸引读者的注意,还会使读者难以做出正确判断和行为。公示语英译中,语法的错误主要表现为时态、词性和语序方面,例如:游客休息区-“Tourists Lounge”,由于第一个词是名词,在修饰后面的名词时应该用单数形式,因此这个标语在语法方面存在错误,正确的标语应该为:Tourist Lounge. 2.思维上的差异。汉语思维主要是主观性思维、综合性思维和顺向思维,而英语中的思维主要是客观性思维、具体行思维和逆向性思维。由于汉语和英语当中存在着思维上的差异,在对语言的使用时也存在着习惯上的巨大差异,因而导致翻译公示语时出现错误。例如:在汉语的公示语中,“请勿吸烟”是正确的,而英译为“No smoking, please”却是错误的,正确的英译应该为:No smoking。在汉语当中,“请勿吸烟”里的“请”是礼貌用语,但在公示语中重点会放在“勿”上,主要是为了提醒禁止吸烟,它是一种强制性的公示语,而使用“please”的表达则和意图有着很大的冲突,会让读者感觉到公示语的约束力并不强烈以及态度并不坚定。想要有强烈的禁止意图,就不能使用客气语,因此公示语的约束标语在翻译时必须要严肃庄重,在表达上要清楚直白,从而才能避免交际用语的错误。 三、对交通公示语英译的建议 交通公示语的英译应该在翻译的理论基础和原则上,实现语用等效,也就是在翻译时符合英语的语用习惯,从而对跨文化交流起到促进作用,实现对外交流和宣传自我的目的,让外来游客能够一看便懂。 1.统一译文。目前公示语的英译存在不统一的问题,仅仅在对洗手间的翻译上,同一个城市中就有不止十种英语译文,这容易使外来游客产生迷惑,因此要注重将译文进行统一。可以将一些常用的和常见的公示语,按照约定俗成的原则统一表达,特别是在公共交通的领域当中,既然有许多公示语都是如此表达,且已成了标准,就不可再随意变更。 2.提高译者的素质。在翻译的过程中,翻译员的素质也会决定翻译的质量。因此,在对交通公示语的翻译员进行选择时,要挑选一些高素质、高水平的译者来进行公示语的英译,才能保障译文的质量。在翻译完成之后,译文要由专业的监管方进行严格审查和排版,才能开展试挂牌工作,并且在试用的期间,译者要积极接受读者的反馈和意见,并积极进行调整,才能正式进行发布。 3.建立统一标准。官方要积极发布交通公示语翻译的标准,当前只有北京、西安和上海等城市颁布了此类标准,其他城市还没有认识到这一点。统一标准的确立,能够避免出现公示语混乱的问题,对公示语的质量提供了一定的保障。 四、结论 综上所述,公示语的英译能够展现我国的城市形象,能够促进我国与外建交,交通公示语还能帮助外来游客进行定位,方便其出行。因此,在公示语的英译中,要确保语言文字的使用是规范统一的,翻译者在进行公示语翻译时,要严谨认真地对资料进行查阅,要字斟句酌。同时,要挑选高素质的译者,官方也要建立统一的翻译标准,通过共同努力来提升公示语翻译的质量。 参考文献: [1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2016,12(11):87. [2]呂和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2016,01(02):22. [3]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国.科技翻译,2016,09(22):25. [4]苏安.语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用一以桂林旅游景点为例[J].桂林旅游高等专科学校学报,2017,06(11):46. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。