标题 | 语料库自建与翻译批评 |
范文 | 樊凯文 【摘 要】语料库的建立和分析与应用翻译学中的翻译批评的相互结合越来越密切,借助计算机软件自建语料库进行翻译批评越来越得到各方认可。本人从翻译语料库对翻译批评的重要意义入手,运用定量和定性方法由内到外把语言形态、语言习惯与使用语言的译者、译者的思想、社会背景以及各种语境联系起来,了解译者的认知过程、翻译动机及其社会文化定位。 【关键词】语料库;翻译批评;风格批评;定量和定性 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0178-02 一、引言 翻译批评是以一定的翻译理论和翻译批评理论为背景和基础,对各种翻译现象、翻译作品和翻译思潮进行分析、阐释和评论的科学认识活动。它“是翻译理论与实践之间的一条根本纽带”(Newmark 1988:184)。多年来中国翻译批评仍处于译学活动中较为薄弱的环节,传统上主要从审美评价的角度出发,基于对语言材料的直觉判断,带有主观色彩而缺少科学量化分析。语料库语言学的发展为提高翻译批评的客观性提供了有效工具。 Mona Baker于20世纪90年代中期第一次将语料库引入翻译研究,他利用自建语料库调查译者的文体,对一些潜在的、不引人注目的语言习惯进行描述、比较分析和阐释,利用实证说明译者确实存在翻译“烙印”,即译者的个人翻译风格。语料库作为翻译研究的手段和方法之一,优势可分两点:一方面,语料库的建立能快速有效地分析大量语料,明显优于传统手工研究方法;另一方面,通过可比语料库可研究翻译的规范,发现翻译的某种普遍性,也能对译者个人的偏爱语言形式进行量化处理和探究,从而发现译者个人的翻译风格。 二、自建语料库在翻译批评中的实际应用 运用语料库分析方法,可以通过观察话语中词频、句长、语篇结构等来辨别语言形式,进而来进行批评话语分析。当然,各种计算机辅助软件对于语料库分析来说不可或缺,所以有关方面的软件培训和应用至关重要。 本文选取Of Marriage and Single Life出自英国哲学家和科学家弗朗西斯·培根的《论说随笔文集》,译文的两个版本《论结婚与独身》(水天同译)和《论婚姻》(何新译)同时收录在由湖北教育出版社的《中华翻译研究丛书之2:英美名著翻译比较》中。 (一)词频。要想准确评价二者的翻译风格,则需要将译者所处的社会历史语境考虑在内。首先比较两个译本中选取出的排名前十的名词和动词的词频情况。水天同(1909-1988)的版本早于何新(1949-)的版本,在名词词频中,可以发现水版中出现了现当代谈论婚嫁时不常出现的“妇人”(3次)、“仆人”(2次)和“贞节”(2次)等词。而在何版中用“女人”(4次)代替了“妇人”的说法,出现了“婚姻”(3次)一词,并且非常强调“家庭”(6次)和“财产”(2次)。水当时所处的年代还不及何所处的开放与宽容,“贞节”这个词还用得相当普遍,并且还未完全抹去“仆人”这种阶级色彩留给人们的观念。而何所处的时代女性地位越来越高,出现了“女人”这一感性认知的词汇,而非略有偏见的“妇人”一词;同时,“家庭”中的“财产”地位与日俱增,财产的划分能够显示出家庭本位中各个成员所处的地位,所以强调“财产”一词。再看二者动词的使用情况,水、何两版中“独身”(分别为6次、7次)一词用的次数相当,可见译法都紧贴原文的“single”和“unmarried”。 (二)平均句长。文体分析可以分为4个层次:句法结构、词汇、语音和篇章结构,针对文体特征鲜明的原文,翻译批评需要考虑在翻译过程中文体特点是否得到了再现。 Vermeer认为,将歌德的作品翻译成现代拉丁语时,如果:1.现代德语的句子平均长度为12个词;2.歌德作品中句子的平均长度为24个词;3.拉丁语文学作品句子的平均长度为24个词,那么,歌德作品的拉丁语译文句子的平均长度应该为48个词,只有这样,译文才能反映歌德对正常德语文本规范的偏移以及偏移的程度(Baker 1995:228)。 本文统计出水版字数总共1033字,何版共有1009字;且水版共有20句,与原文句段20句吻合,而何版则断为33句。同时又测量了两个译文的平均句长,统计得出:水天同译文平均句长48,而何新的译文平均句长为31。综合可看出,水版偏向长句,显示出庄严肃穆、意蕴丰富的氛围,同时翻译策略上倾向于采用直译的方法;相比之下,何版的短句则干脆利落、简洁明快,翻译策略则倾向于意译。 (三)语篇结构。下面选取的是原文前三段语篇的两个版本的对应译文。 水版: 有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。 无疑地,最好,最有功于公众的事业是出自无妻或无子的人的;这些人在情感和给予两方面都可说是娶了公众并给以奁资了。 然而依理似乎有子嗣的人应当最关心将来,他们知道他们一定得把自己最贵重的保证交代给将来的。 何版: 成了家的人,可以说对于命运之神付出了抵押品。 因为家庭难免拖累于事业,使人的许多抱负难以实现。 所以最能为公众献身的人,往往是那种不被家室所累的人。 因为只有这种人,才能够把他的全部爱情与财产,都奉献给唯一情人——公众。 而那种有家室的人,恐怕只愿把最美好的祝愿保留给自己的后代。 原文为三个句子,水版也为三个句子,何版在将第1句和第2句都断为两个句子,在句式上并非完全忠实。具体分析而言,第1句中“He that hath wife and children”在水版完全字对字翻译为“有妻与子的人”,何版意译为“成了家的人”;第1句中“impediments ”为名词词性,在水版译为“阻挠物”,词性未变,仍为名词,而到了何版,译为“拖累”,成了动词词性,非常符合现代汉语使用習惯;第3句“…unto which they know they must transmit…”里的“must”水版译为“一定得”与何版“只愿把”相比,后者更缓和柔软,更符合现代语文的说法;最后不容忽视的是,水版中多次使用到“底”字,代替了规范词“的”。因为五四时期,当时很多作家用“底”代替“的”,主要因为当时白话文刚推行,用法还有些不规范,如施蛰存的《将军底头》,甚至鲁迅写的有些文章也用“底”,到后来白话文用词造句渐渐规范,“的”就取代了“底”字。 三、结语 依据法国翻译理论家贝尔曼(A.Berman)的观点,翻译批评的主要目的总的在于拓宽翻译的可能性。而翻译批评的传统方法过于感性化、过于零散,缺乏理论支持,使得批评的质量和说服力系于批评者的语言修养這一发之上,多为几家之言,各有观点,而难以形成对翻译实践的有效指导和监督,也无法对翻译史上的许多现象做出透彻而准确的解释。语料库不仅为翻译研究提供了新的工具,而且扩展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路。一直以来,翻译研究,特别是翻译批评,完全围绕着译文和原文是否对等而展开。Toury就曾警告说,仅仅评判翻译的得失是“消极的推理”(negative kind of erasoinng),我们应该试图描述和理解翻译的原生态(Toury1995/2001:84)。基于语料库的翻译研究有助于规定性向描述性的转向,因为大量真实语料的获得可以激发归纳性的探索,寻求理论规定或者直觉感知之外的“规范”(norms)。语料库为翻译批评提供了诸多可能性,对这些可能性予以充分开发利用,有助于翻译批评的“审美评价”和“科学判断”跳出经验主义,从而使审美评价和科学判断达到有机的统一。本文只能在一些较浅显语料库自建体系中探究翻译批评,更专业的自建语料库软件有待进一步普及和利用,进一步探索领域里的新知。 参考文献: [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies;an overview and some suggestions for future research[J].Targe,1995,7(2):228. [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Pentice Hall,1988. [3]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edueation Press, 2001(first edition in 1995 by John Benjamins B.V. [4]穆雷.翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三)[J].外语与外语教学,2006,(04):45-47. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。