网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 实践教学视角下的旅游景点外宣资料日译研究
范文

    邓凌志 严意淑

    摘 要 旅游景点外宣资料具有浓厚的中国文化特征。高校日语专业学生将这些语料转译为日语时可以认同理论为指导,兼顾语境认同与受众认同。教师在指导学生进行翻译实践时应引导学生将目光从单纯的语言使用正确性延伸到交际功能的适当性。

    关键词 实践教学 人才培养 外宣资料 认同理论

    实践教学作为一种教学模式,是高校专业人才培养中非常重要的环节。实践教学既是专业建设方针的检验手段之一,又对人才培养模式的制定具有一定指导意义。在外语类专业中,日语专业有其天然限制,即学生原本不具备日语语言基础,需要在大学数年的专业学习中完成从理论知识到实践能力的过渡。日语专业学生不仅应掌握语言能力,还要了解日本国情,具有日本社会、政治、经济、文化方面的知识和修养。本文以浙江地区旅游景点外宣资料为素材进行翻译实践教学,让学生发现“认同理论”在翻译中的作用。

    1旅游景点外宣资料的特点

    我国旅游景点宣传资料通常含有大量的历史典故、民族习俗等,具有浓厚的中国文化特征。如王阳明思想中的“知行合一”、“致良知”,胡雪岩故居解说词中“赐红顶戴,紫禁城骑马”等要素,都是立足于我国文化背景下的语言表述,具有丰富的文化底蕴。中国读者理解此类资料内容没有障碍,但对于海外游客来说,此类资料在接受上有一定陌生感。在翻译上需要采用适当方法对译文进行必要的加工和整理,使译文文本通俗易懂而又符合外国语言文体的表达习惯。

    2浙江地区旅游景点外宣资料日译现状

    多年来赴中国旅游的日本游客数量一直在海外各国中稳居前列。浙江地区毗邻上海,气候适宜,风景秀美,更是日本游客的首选旅游地之一。本文作者所在浙大宁波理工学院日语专业师生随机抽取浙江省15个景点进行走访,这15个景区的宣传册和现场标识牌都有英语译文,但只有1个景区配备了日语译文。

    究其原因,因为能够胜任景区外宣资料翻译的日语人才比较难找,或低估了日本游客来访的数量。因此,这些景区外宣资料成为日语专业翻译实践的较好素材。

    笔者此次以本校日语专业三年级以上的学生为对象进行旅游景点翻译实践练习。据笔者教学经验,高校日语专业三年级以上的高年级学生已经掌握日语语言层面的知识,基本具备翻译能力。但对于特定用途资料的翻译,例如旅游外宣资料,学生头脑中还未能建立起与之相应的翻译策略,多数情况下仅仅当作普通翻译练习来对待。因此,具有中国文化背景的这些语料素材的日语转译也是学生从理论知识过渡到实践能力的关键一步。

    3认同理论指导下的景点外宣资料日语翻译实践

    在指导学生进行翻译实践时需让他们充分认识到汉语语境和日语语境的差异,促使学生将关注点从单纯的语言使用正确性扩大到交际功能的适当性,为此需要让他们明确下述问题。

    3.1认同理论与翻译行为

    修辞学家肯尼斯·伯克在其修辞思想中提出“认同”理论作为其核心概念。很多学者将这个理论引入翻译实践中。伯克认为“修辞就是使用词语形成态度引发行动或导致他人采取行动”,其成败系于受众对修辞者的认同程度。同样,翻译作为一种跨文化交际活动,其交流目的并非简单的信息传达,而是获得受众(即译文预期接受者)的理解和认同。因此,从这个意义上说,翻译活动的成果(译文)也可适用“认同”理论。

    3.2景点外宣资料翻译中的“认同理论”运用

    3.2.1语境认同

    词语只有置于文本语境中才有具体指涉意义,语境是文本生成意义的基础。伯克认为,认同及合作的需要源于不同的社会语境所存在的隔阂。翻译作为一种修辞活动也需要获得译文预期读者的认同以达到沟通目的。译者必须充分认识到景点外宣资料中所涉及的历史典故等文化要素对日本受众所造成语境隔阂。

    中国的景点介绍类文章中多见四字熟语,为文章增添文采,但对于翻译来说是不小的挑战。

    例1:.......其行笔风格或沉着稳健、端庄清劲;或意态安详、充满闲情逸趣;或矫若龙蛇、纵横跌宕,深具大家风范。

    译文:.......その書はある時は端正で落ち着きと穏健さを兼ね備え、あるときは穏やかで閑静な趣を滲ませていて、あるいは竜や蛇のように変幻自在な勢いを盡くして、書家ならではの気風を漂わせる一方、自身独自の技法を磨き上げた。

    原文中频繁出现的四字熟语“沉着稳健”“端庄清劲”等,既简洁上口,又形成排比关系增强气势。日语中采用相应的简洁而又具有对偶性质的“端正で落ち着きと穏健さを兼ね備え”、“穏やかで閑静な趣を滲ませ”等表达,实现动态对等,保留了原文的神韵,又不破坏文中的修辞意蕴。

    3.2.2受众内在认同

    受众的内在认同对文本接受的结果具有重要作用。一篇译文得到预期外国读者的接受,是翻译成立的基本条件,译者应力求以符合目的语受众的思维、情感方式来表达源语意蕴。

    例2:正德十四年,王阳明在奉命赴福建平定兵变的途中获悉朱宸濠起兵谋反的消息,......以迅雷不及掩耳之势出奇制胜,仅用了一个多月时间,就平定了叛乱,维护了国家的统一。

    译文:正徳十四年(1519)、王陽明は福建に赴いて兵変を平定する途中で朱宸濠が謀反を起こしたことを知ると、.......迅速で巧みな戦術を駆使して、わずか一ヶ月余りで反乱を平定し、国の統一を守った。

    “迅雷不及掩耳之势”一词出自《六韬·龙韬·军势》,比喻来势凶猛,使人来不及防备。在原文中与“出奇制胜”配合使用,表动作迅疾之意。在此若采用直译方式则在日语的语境中不易为受众所理解,不如使用意译的“迅速”一词。

    4结语

    日语翻译需要考虑到日语和汉语的不同语境,灵活地采用意译、变译等方式实现动态对等,获得预期译文读者的认同。在实践教学过程中,需要让学生充分意识到语境对翻译的作用,将关注点从词句逐一对应的翻译观念中释放出来,创造出更好的翻译效果。

    参考文献

    [1] 王玉.论商务日语人才培养模式与目标实施[J].日语教学研究,2011(03).

    [2] 郭伟恩.高校翻译教学改革探讨[J].福建论坛,2009(08).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/10 12:30:08