标题 | 中西方饮食文化差异性对中餐菜肴翻译的影响 |
范文 | 师福荣 中西饮食文化的差异性 餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。这里简要从以下几个方面浅谈中西饮食文化的差异性。 菜肴原料的差异性。西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国菜是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里就可以化腐朽为神奇。足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。 烹饪方式的差异性。在中国烹饪是一种艺术,它有极强的趣味性。中国烹饪方法奇多:溜、焖、烧、氽、蒸、炸、酥、烩、扒、炖、爆、炒、砂锅、拔丝等无所不有。做出的菜肴更是让人眼花缭乱。西方的烹饪方法不像中国那样复杂多变。他们只追求食物的营养,只求吃饱吃好,而不重视饮食带来的乐趣。 中餐菜肴翻译的基本原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。根据德国学者克利斯蒂安·诺德提出的“功能+忠实”为中心的翻译功能理论,现在对中国菜的翻译方法很多,但关键是在翻译实践中如何选择翻译法和中国菜英译名的统一。笔者认为在中国菜的翻译过程中应该遵循以下原则: 实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者; 文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法; 时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且隨着中餐越来越多的走进外国人的生活,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱; 差异性对中餐菜肴翻译方法的影响 中西方饮食文化的差异性造就了中西方在菜肴原料、烹饪方式、命名以及饮食理念的不同,这些差异性直接影响了对中餐菜名英译翻译方法的选择。纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。而由于汉语和英语的差异很大,所以在中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的佐料等翻译出来,以便让客人一目了然。 直译法。直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。因此对于菜名翻译直译是可取且实用的方法。对于以原料命名的菜直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。例如糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib。它的主要原料是排骨Spare Rib,辅料是糖醋Sweet and Sour。 意译法。中国菜肴文化内涵深厚,有时仅依靠直译法不能完全译出菜名的内容和实质。如夫妻肺片不能译成Husband and wifes lung slice丈夫和妻子的肺切片,回锅肉译成Twice-cooked Pork烹了两次的肉。如此直译只会让外宾食欲大减,使他们对中国文化的神往大打折扣。 音译法。菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化时似乎无多大障碍。如:汉堡包hamburger、巧克力chocolate能被广泛认同。语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。 中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包囊着丰富的文化信息。而中西方饮食文化之间的差异性也是很明显的,而且各有长处。随着经济全球化及信息交流的加快,中西方饮食文化将在碰撞中不断融合,相互互补。没有对中西方饮食文化差异性的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称转译成英文。同时,我们也只有很好的了解这种文化差异性,才能在中外交流中做到有礼有节。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。