标题 | 从语言相对论视角浅析网络热词翻译 |
范文 | 向泉松 摘 要:萨皮尔-沃尔夫假说,自从20世纪三四十年代提出以后,虽颇具争议,但影响深远,该假说有两种表述:一种是“语言决定论”——语言决定思维;另一种是“语言相对论”——思维相对于语言,思维模式随着语言的不同而不同。本文试图从沃尔夫假说中的弱势假说,即语言相对论视角探析当代网络热词的翻译,根据中西方的文化背景,找到合适的翻译方法,达到促进跨文化交际的目的。 关键词:语言相对论;网络热词;翻译策略;跨文化交际 “思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映,是人类对客观世界的认识能力。思维看不见、听不到、摸不着,它必须以语言为形式。”了解思维和语言的关系能进一步认识英汉语言和英汉思维的差异,从而进一步推动跨文化交际的发展。关于思维和语言的关系,有两种根本对立的观点:一种观点认为思维虽产生于语言,思维和语言又具有相对独立性,思维所认知的客观世界和语言所反映的客观世界并不等同;另一种观点认为,真实世界在很大程度上是不知不觉建立在民族的语言习惯上,语言是社会现实的指南,使用不同语言的人对客观世界的看法是不同的。 一、语言相对论 美国人类学家和语言学家Edward Sapir 和Benjamin Lee Whorf进一步提出了思维结构和语言结构之间存在着密切的关系。后世将其相关理论概括为萨丕尔-沃尔夫假说。其是涉及到的语言、文化和思维的思维关系理论,分为强式和弱式两种,强式主张语言决定思维,语言不同的民族,其思维模式完全不同;弱式主张语言影响思维,语言不同的民族,在思维方式上存在一定的差异。 弱势假说中语言和思维本质上是不同的生活实践经验造成了人们对当前周围世界的感知差异,而不是语言。语言之所以看上去对感知有影响,是因为不同语言背后隐藏着不同民族人民的生活实践,本民族的人民在掌握本族语言的同时,已经在实践与他族人民不同的生活经历。汉语是世界上使用人数最多的语种,而英语是世界上最广泛使用的语言,两种语言文化间的交流,在全球化的不断推进的过程中,势必将更为密切,中文网络热词的英译就是其中的一个缩影。 二、网络热词 随着网络的快速发展,大量的网络热词应运而生。网络热词是网络语言变体的一种,它形式简洁精练、包涵信息丰富,只言片语便能反映出一个热点、一种现象、甚至一个时代。语言是文化的载体和时代的反映,因此网络热词是互联网时代的产物,反映了当今的社会思想。 网络热词作为语言的一种特殊变体,生动地反映了现代多元社会,形成了独特的社会文化景观。探析中文网络热词的英译,对于对外宣传我国文化、帮助外国人理解中国网络文学、促进跨文化交流有着重要作用。翻译作为一种跨文化交际的形式,不仅是语言符号的转换,也是不同文化模式的转换。文化的多样性和复杂性及网络热词的“不规范性”,对网络热词的翻译提出了更高的要求,也使网络热词的使用面临更大的挑战。 三、网路热词的翻译策略 (一)直译法 直译是一种常用的翻译策略,是指保留原始内容以及保留原始形式的一种翻译策略。也就是说,在翻译过程中,我们应该保持原有的语言形式,包括句子结构、修辞形象和词汇搭配等。直译不仅有利于维护源文本,而且有助于维护文化内涵、修辞效果和语义表征。如果原始语义清晰,直译文字翻译的使用不仅可以表达原始意义,还可以使读者更有效地理解和接受目标语言。因此,為了达到原文及其幽默的效果,可以用直译来体现网络热词。例如: “团购”( Group-buying; Team-buying) ; “富二代”( the Second-generation rich) ; “恶搞”( Parody joke) ; “地沟油”( Hogwash oil) ; “冷暴力”( Cold violence) ;“零容忍”(Zero tolerance)。但这并不意味着直译对于所有网络热词都是可行的,有时它可能含糊不清或无法体现其代表的语义,那么我们不仅仅需要字面翻译,还需要对其进行释义,即直译加注法。例如,“裸婚”被翻译为“Naked marriage”,这种译法已为大家熟知。“裸”意味着赤裸裸,对中国文化背景不熟悉的目标读者可能只能提取“裸婚”解释的字面意思,就有可能被解释为“没穿裙子或不穿衣服就结婚”,文字理解显然与中国社会环境下的原始内容相悖。所以,建议在“裸婚”之后,加上明确的英文解释“to register directly for a marriage without anymaterial conditions,such as cars,houses,wedding feasts or even wedding rings”。 (二)意译法 意译是指自然而流利地表达网络热词的含义,并不严格遵守原始单词形式或原始语法结构。通过使用修辞手段等可以体现其完整意义。一些具有浓厚文化色彩的新词很难直接翻译成英文。大多数由字面翻译的互联网热词使西方读者备感困惑。在传递原始信息的前提下,意译突破了语言结构的限制,产生了目标语言,是读者更容易接受的翻译策略。中国人喜欢用修辞手法创造新的流行语,因为它可以使这些词更生动,更令人印象深刻。在这种情况下,我们应该摒弃字面意思,并使用符合西方读者的语言形式来表达意义。为了避免字面翻译造成的语义损失和意义偏差,意译是必要的。例如: “房奴”( Mortgage slave) ;“打酱油”( it is none of my business; I am just passingby) ; “雷人”( Shocking; weird) ; “潜规则”( Unspoken rule) ; 凉凉(Game is over)等等。其中,“我也是醉了”尤为明显,此网络热词表达一种无助、沮丧和无言的感觉,它通常表示人或事物无法被理解或无法与他人交流,因此这个词可以表示“无语”。它与“醉酒”没有任何关系,这显然说明了“我喝醉或醉酒”的字面翻译无法反映其内涵并会导致错误和误解。当我们翻译这个词时,我们应该把一个惊讶的、无语的表达作为起点。“我也是醉了”通常被翻译成“让我无言以对”,即Im speechless.从上面的分析,我们可以得出结论,许多网络热词,特别是那些有修辞手段或具有丰富意义的词汇,可以从意译的视角进行翻译,以此达到更好的交际效果。 四、语言相对论对于跨文化交际的意义 弱式假说在一定程度上阐明了语言和思维的关系。从宏观上,语言不能决定人们的思想观念和文化,但在一定程度上语言从微观上影响了人们的认识。在语言相对论的指导下,采取不同的翻译策略,即直译和意译,可探析中文网络热词英译的可译性,对于英汉语的跨文化交际极具积极的指导意义。 总结 网络热词具有丰富的文化内涵,所以在翻译的过程中,译者应花更多的时间考虑如何让目标语读者更好地理解,而不是严格遵守字面意义和形式。一般来说,网络热词的翻译应该以沟通的目的为基础,以准确的信息传递为标准,目标语读者接受翻译版本是合理的。网络流行语在互联网上不断涌现,译者应充分认识社会背景和文化现象背后的热词,准确合理地翻译,使目标语言读者能够准确了解源语言的含义,更好地了解和传播中国文化。 参考文献: [1]罗荣,对萨丕尔-沃尔夫假说的反思《湘潭师范学院学报(社会科学版)》,2003. [2]凯丽比努,从萨丕尔-沃尔夫语言相对论思想及其对第二语言教学的启示,《贵阳学院学报(社会科学版)》,2008. [3]罗秋雨,论濒危语言的认识价值,中南民族大学,2007. [4] 田丹丹.浅析中国网络流行语的英译[J].语言研究,2015(20):139-140. [5]张海霞,萨丕尔-沃尔夫假说理论关照下的英语学习,《涪陵师范学院学报》,2006. [6]管廷祥,新媒体时代网络热词及流行语的英译策略,《青年记者》,2018. [7]于丽霞,网络热词传播原因及效应探析,山西大学,2013. (河北传媒学院? 河北 石家庄? 051430) |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。