简明英语运动对英语简明化的启示

曹静怡
摘 要:简明英语运动倡导以读者为中心,使用简明扼要的语言向受众传递信息,符合语言经济表达的要求。本文以实例来证明简明英语运动给英语表达带来的简明化要求。
关键词:简明英语运动;英语简明化;启示
人们通常认为英语文辞优雅的判断标准是句子长度越长,辞藻越华麗,从句和抽象名词越多,那么英语写作水平越高。请看例1:
A句:If there are any points on which you require explanation or further particulars, we shall be glad to furnish such additional details as may be required by telephone.
B句:If you have any questions, please phone.
A句用词恰当,语法正确、语体准确、逻辑严密,语流连贯,文辞优雅,按照传统判断标准,这是一个值得英语学习者借鉴的好句子。然而在现实语境中,显然人们认为A句晦涩难懂,B句使用更为广泛,因为它的表达简洁流畅,指意明确。上述两个例子很好地反映出自80年代以来,席卷英美国家的简明英语运动给英语简明化表达所带来的影响。
1 什么是简明英语及其原则
简明英语运动起始于伦敦,过去三十年间,该运动在以美国为代表的主要英语国家蓬勃发展,并波及非英语国家。上世纪70年代,在美国由于因为银行本票条款和事项所使用的语句冗长、晦涩难懂,且结构重叠,含义复杂,顾客根本看不懂。因此,1977年美国纽约州通过简明语言法(plain language law),要求联邦政府各部门切实保证颁布的每项法令“以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂”。简明英语运动由政府公文写作,逐步拓展到法律、商业、技术、医疗等实用性文本,提倡在文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语,其核心是使用简明扼要的语言向受众传递信息。
李长栓教授在《非文学翻译理论与实践》一书中给出了简明英语的基本原则:1.篇章布局合理;2.言简意赅;3.信息流动通畅;4.使用短句;5.多用主动语态;6.使用强势动词,避免把动词变为名词;7.使用读者熟悉的词汇;8.避免含糊不清;9.用人称代词接近与读者距离;10.避免一连串的名词修饰名词;11.避免涉嫌性别歧视的说法;12.避免否定的表达方式,尤其是双重否定;13.外观设计醒目。
2 简明英语对英语简明化的启示
简明英语的基本原则在以下几方面为英语简明化给予启示:
(1).使用短句,信息流动通畅,使用强势动词。如文章开始举的例1:
A句中if从句中有嵌套了一个on which 引导的从句,造成读者负担,影响阅读速度。且A句为话题式句式,过多的抽象名词和从句结构影响了信息传递,读者没有得到明确指令该如何去做。而B句结构简单,使用祈使句,指意明确,信息传递顺畅。
(2). 句子结构合理,言简意赅,多用主动语态,将抽象名词实意化,使用人称代词来拉近读者距离。请看例2:
A句:High-quality learning environments are a necessary precondition for facilitation and enhancement of the ongoing learning process.
B句:Children need good schools if they are to learn properly.
A句中的抽象名词词组如High-quality learning environments(高质量的学习环境)、a necessary precondition for facilitation and enhancement(促进和增强的必要先决条件)不但佶屈聱牙,难以理解,而且似乎营造出一种刻意的庄严感,拉开了和读者的距离。B句用第三人称children作为主语,采用主动语态,将抽象名词具体化为good schools,并用简单易懂的if从句表达先决条件,能够更好地为读者阅读扫清障碍,并且传情达意。
(3). 避免用一连串的介词短语来修饰名词,使用读者熟悉的词汇,避免否定的表达方式,尤其是双重否定。请看例3:
A句:Your enquiry about the use of the entrance area at the library for the purpose of displaying posters and leaflets about Welfare and Supplementary Benefit rights, gives rise to the question of the provenance and authoritativeness of the material to be displayed. Posters and leaflets issued by the Central Office of Information, the Department of Health and Social Security and other authoritative bodies are usually displayed in libraries, but items of a disputatious or polemic kind, whilst not necessarily excluded, are considered individually.
B句:Thank you for your letter asking for permission to put up posters in the library. Before we can give you an answer we will need to see a copy of the posters to make sure they wont offend anyone.
A句中居然用了4个介词短语1. about the use of the entrance area; 2. at the library;3. for the purpose of displaying posters and leaflets; 4. about Welfare and Supplementary Benefit rights 来修饰名词enquiry,给人小马拉大车的感觉。另主语过长,造成句子结构拖沓。provenance和authoritativeness两词显得过大过于正式,也不是读者所熟悉的词汇,换成source和authority较好。disputatious 和 polemic kind换成读者熟悉的argumentative和bold较好。A句中提供的信息Central Office of Information, the Department of Health and Social Security这些所谓的 “authoritative bodies”(权威部门)其实是多余信息,可删去。whilst not necessarily excluded(但也不一定排除在外)中有双重否定含义,增加读者阅读负担。
3 结语
简明英语要求以读者为中心,顺利、流畅地传达信息,符合语言经济表达的要求。但英语简明化表达绝不等同于表达幼稚化或简单化,而是在清楚、准确的基础上进行简明的表达。使用简明化的语言进行有效交流是当今社会飞速发展的需要,随着简明英语运动的发展,英语简明化也将成发展趋势。
参考文献
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2009
[2]刘宓庆.文体语翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985
[3]蔡青.简明英语运动对商务英语简明化的启示[J].商业视角.2007(06)
相关文章!
  • 坚持“两转变”立足“三贴近”

    穆骊虹中图分类号:D641 文献标识:A 文章编号:1674-1145(2019)4-124-01摘 要 在高度重视青年工作的时代背景和丰富内涵下,对于旅游服务

  • 饮食技艺类非物质文化遗产档案

    锅艳玲+张代琪摘要:由于大量饮食技艺面临失存、失真、失信、失传、失众的危险,本文以保定市级非物质文化遗产项目——白肉罩火烧加工技艺为

  • 公共服务领域“险企经办”将成常

    李唐宁中国政府网8月13日全文刊发了《国务院关于加快发展现代保险服务业的若干意见》(以下简称保险业“新国十条”),提出2020年保险深度(