标题 | 中西方文化差异对中国特色词汇翻译的影响 |
范文 | 摘 要:在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。语言是文化的载体,中国特色词汇是中华民族集体智慧和思想的体现,准确理解和恰当翻译中国特色词汇,对中国文化的对外传播,实现跨文化交际,增强文化软实力,起着重要的作用。中西方文化差异对中国特色词汇翻译起着重要的影响。由于语言根植于文化中,文化的差异造成了翻译中国特色词汇的困难,要在文化对比的基础上研究翻译策略。 关键词:中西方文化差异;中国特色词汇;影响 1 文化和语言的关系 1952年,克罗伯、克拉克洪两位人类学家列举了文化的定义(161个),此后到现在又出现许多有关文化的定义。 泰勒在1871年出版的《原始文化》一书把文化与文明连在一起,他说“文化或文明就广泛的人种学意义而论,是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗及作为社会成员的人所获得的才能和習惯。”出现文化的不同定义,一是因为文化问题的复杂性,二是因为不同的学者角度不同。 从总体上说,文化是人类独有的现象,动物不具备文化,人是由劳动所创造的,而劳动也创造了文化。 一般而言,文化具有以下性质和特征:第一,文化是人为的,同时也是为人的。第二,文化具有群体性、社会性、民族性和区域性,而不具有个人性。第三,文化包括语言,语言是文化的重要载体。第四,文化具有传播性。第五,文化具有经济价值,并形成文化产业。 人们很早就意识到,语言和文化之间有密不可分的联系。自20世纪,英国的马林诺夫斯基、弗斯,北美的鲍阿斯、萨丕尔、沃尔夫为代表的语言学家经过不断努力和创新研究,完成了语言和文化关系方面的重要研究。 20世纪20年代,Malinowski在Trobriand岛(位于新几内亚东岸)进行田野调查时,发现在Trobriand岛的文化中,一个词出现的语境决定了该词的含义,或者说现实生活中的语言环境。比如在该岛中,可以用wood指树的成分,在当地文化中,还可以更具体,用来指独木舟,独木舟是比较原始的交通工具,是该岛中的居民出行必不可少的交通工具,很显然,在当地的言语社会,这个交通工具,还有代指这个交通工具的语言符号wood,在当地原始文化生活的居民中起着重要的作用。但是如果不了解当地的文化,那么“独木舟”这个涵义,非常难以理解,所以不同文化背景下的外来者,不理解该词的涵义。于是,Malinowski称“在原始用法中,语言的功能是作为协调人类活动的纽带……它是一种行为方式,而不是思维的工具。” (1923:312[Sampson 1980:224])。 由于文化的不同,说不同语言的人,生活在不同的社会,对现实、事物都有不同的观点,而语言的独特性使现实变得独特。思想、语言、社会活动密切相关,社会经济现实会改变语言和思想,而语言不会改变社会经济现实。 语言受到文化的影响,尤其体现在语言的分化或者变异。 Sapir在调查风俗习惯、民族文化、信仰和语言之间的关系之后,认为语言的词汇在不同程度上都会反映出其所在的文化,而且反映得比较真实。他认为语言不能脱离文化,流传下来的语言都与文化相关,并且我们总体的生活风俗,信仰等,都会受到文化的影响,文化甚至起到决定性作用。Whorf是Sapir的学生,他进行了许多关于语言的研究,提出语言结构不同,导致了人们对世界看法的不同。例如,在词汇分类上,不同语言对词汇分类不同:在英语中,动词中含有“继续”、“保持”、“成长”,名词中含有“火花”、“雷电”、“波浪”。而在不同的语言,例如印第安Hopi语中,前者归为名词,后者归类为动词。 总体看来,语言和文化的关系,观点纷繁复杂,其中广为接受的包括以下几点: 1.文化的构成部分包括语言; 2.文化靠语言来传播,语言是文化的载体; 3.文化积淀靠的是语言这个“活化石”; 4.思维被语言决定,文化也被语言决定; 5.语言受文化的制约,文化对语言有深刻的影响。 任何事物都是在不断发展的,伴随着文化的发展,语言也在发展。语言中词汇的发展是最迅速的,随着政治、经济、科技的发展,会有很多时代性的词汇。文化不仅对词汇有影响,对语音也有影响,我国的普通话是以北京语音作为标准音,就是因为北京是中华人民共和国的首都,作为中国政治和文化中心,将北京语音为基础的普通话,能够得到广泛的认可和推广。文化对语言中的语法也有影响,虽然在短期影响比较缓慢,比如一些词汇词性的转换,“雷人”中,“雷”由原来的名词词性,转换成动词词性,很难说是古汉语中的使动用法,还是近代对西方文化的引入,出现了欧化的倾向。 2 翻译中注重文化差异 语言是声音和意义的结合体,一个民族使用的语言,是在一定的规则系统里出现的,这个符号系统表明了语言的符号系统如何连接。由于文化的差异,表示词语的符号和表示符号的声音由于不同的文化而各有不同,使用规则也由于文化的不同而各有差异,所以在跨文化交际中,想要真正沟通,必须注重语言符号与非语言符号的差异,还要了解其背后的文化信息。在任何语言中,符号可以表示任意约定俗成的意义,这种规约性的意义在另一种语言中可能是不存在的,所以一种语言符号代指的事物、感情以及其他词汇,在另一种语言中可能是难以理解的,甚至是不存在的。这种文化的不对称性直接影响到了跨文化交际。如中国文化中的特色词汇:孔子、孟子、书法、长城、五星红旗、中医、毛泽东、孙中山、故宫、兵马俑、京剧、龙、茶、老子、孙子、功夫、太极、春节、元宵、中秋、端午等;在美国文化中的特色词汇:Melting Pot, Hollywood, yuppies, KFC, NBA, Broadway,Coca Cola,Starbucks,Disney , Marlboro, Silicon Valley,Harvard University,Superman ,Thanksgiving ,Hilton , Uncle Sam, the buffalo nickel, the statue of liberty,the Empire State Building, jazz,Wal Mart,在中国文化中,也没有完全对等的词汇,所以翻译的时候要根据美国的文化背景,结合中国的语言表达方式,来翻译这些特色词汇。如果不能理解其含义,会影响到跨文化交际,让读者费解难懂。 另外,更深层次为价值观。文化背景下的价值观,直接导致了该时期所处统一文化下的群体所共同享有的信念、理想、希望。价值观是人的活动的导向,是人活动的动机。动机决定了人的活动的方向,人的行为对象和行为结果,所以人的一切活动,其内在的因素都是价值观,不同的价值观决定了不同的行为,那么语言作为行为的一种,必然是价值观起到了内在的作用。所以文化,其实就是所处同一社会的群体所共有的价值观。由于中西方文化不同,价值观不同,这些不同会直接反映到语言中去。 价值观不同,导致了跨文化交际中的困难,那么中西不同的价值观,对译者也是一种挑战,首先译者要熟知中国特色文化,而且还要熟知英语国家文化。这里必须提出译者的文化认同。 译者的文化认同,包括国家认同、民族认同、地域认同等,也始终影响着译者的再表述。一般来说,译者会从国家的政治立场或意识形态出发来处理翻译中的文化现象,选择不同的再表述策略。例如,对“香港回归”的表述,英国媒体使用的是“Hong Kong Handover”,而我国的译者及外宣文本的撰写者为了维护国家立场、表明自己的国家身份,既未使用英国媒体的表述方式,也未按其字面意思表述为“Hong Kong Takeback” ,而是将其表述为“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”或“the return of Hong Kong”。此外,译者也会根据自身的民族认同来对译文进行处理,如法国译者Ducis 在翻译《哈姆雷特》时,考虑到法国的文化传统,删除了哈姆雷特和雷欧提斯决斗以及葛楚德喝毒酒的情节。而在大仲马和保罗·莫里斯(Paul Meurice)的译本中,考虑到法国文化中英雄不死的传统,哈姆雷特最终没有死。地域认同也会影响对源语思想的再表述。例如,《今日中国》曾将重庆的“棒棒军”译作“shoulder-pole corps” ,而未像其他一些报道一样简单地译成“porters”。有的学者认为,“shoulder-pole”一词把重庆“棒棒”的形象描写得惟妙惟肖而“corps”一词又展现了重庆人大气豪爽的精神。 翻译者必须了解源语言和目的语的体系。译文选择何种表述方式,直接决定于译者对源语言和目的语文化和思想体系的熟悉程度。有学者就曾举过美国诗人庞德翻译当代诗人李白《长干行》的例子,但这一事例表明的当然是能够用“是”与“非”来判定的翻译标准,因为庞德对原文所承载的文化信息理解错误从而导致了误译。 再例如,中国特色词汇中有关数字词汇的翻译。 很多学者统计过中国特色词汇中数字词汇的翻译,由于文化的差异,在中国文化中,数字词汇的翻译非常灵活。珠算是中国文化中比较有特色的算术方式,在中国文化中,“不管三七二十一”是口语里常用的。战国时,苏秦到齐国都城临淄游说齐宣王抗秦。齐宣王谈到齐国的兵力不足时,苏秦说,都城临淄有七万户,我私自计算了一下,每户按3个男子服役,这就是三七二十一万兵,抗秦的兵源,仅临淄一城,就足够了。 苏秦的这个算法,显然是不切合实际情况的,全城不可能每户都出3个男子当兵。后来,人们把“不管三七二十一”作为讥喻的贬义词来相传,并且在含意上有所扩展,成了不问是非情由,不分青红皂白,蛮干、愣头青的同义俗语而应用在社会生活方面了。用英语来翻译,就是“whatever”或者“no matter” ,“in any case” ,英文中没有对等的词。“一推六二五”是珠算中的口诀“一退六二五” ,“六二五”这个数字也与“一推”没有关系,其实意思就是推出去了,爱怎么样就怎么样,不管了,英文中也没有对等的翻译,只能用意译“abandon”,或者“throw away”。更有意思的是“三下五除二”,在用算盘计算时,遇到三加三的时候,等于六,需要拨动算盘上面代表五的下来,把下面的一挡去掉两个。这样六的得出是上面五,下面一。即使是中国人,不会珠算也不懂,但是口语里面的“三下五除二”被汉语口语中被广为流传,即使中国人不会珠算,也喜欢用“三下五除二”,在英语里面没有对等词,有时候会用“efficiently”来表达其内涵,意思是干事麻利,效率高。 心理文化、风俗习惯,使得汉字的使用灵活多变,丰富多彩。 例如“九九”,西游记里面玄奘西天取经,要经过“九九八十一难”,做事情要坚持,才能“九九归一”。在中国文化中,“九”谐音“久”,是长久的意思,中国人特别喜欢九,而不是非常推崇“十”,认为“十”太满了,太满了反而不好。 还有“六六大顺”,六顺指的是“君义、臣行、父慈、子孝、兄爱、弟敬”,所以“六六大顺”在英语里面也没有对等的词语,因为英语文化中对六没有特殊的喜好。“六六大顺”在英语里面只翻译成“smoothly”,或者“successfully”。 还有数字“三”,与三有关的数字短语比如“事不过三”、“三思而行”、“火冒三丈”,“三”,在中国文化中有“多”的意思,“一生二,二生三,三生万物”,古代以三为万物之尊。 如果不了解中国的文化,那么转换成英语时就会出现笑话。 3 结语 翻译不能脱离文化,掌握文化,才能掌握根植于其中的语言。对译者而言,源语言和目的语言的对比研究,是必不可少的,了解源语言所在的文化,并且了解目的语所在的文化,才能对该思想体系进行合理的再创作,用恰当的语言表达其深层涵义。 参考文献 [1]顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译, 2005, (1): 58-60. [2]郭建中. 文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000. [3]衡孝军. 对外宣传翻译理论与实践[M]. 北京:世界知识出版社, 2011. [4]胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京:北京大学出版社, 2001. [5]黄雅宁. 论新闻英语中中国特色词汇的英译策略[D]. 青岛:中国海洋大学, 2013. [6]金其斌. 英汉语新词研究与翻译[M]. 武昌:武汉大学出版社, 2012. [7]蓝红军.文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》[J],江苏科技大学学报(社会科学版),2006年01期. 作者简介 张洁(1983-),女,山東济宁人,济宁医学院外国语学院综合科副科长,讲师,研究方向:语义学,语用学。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。