网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 跨文化交际下的新汉语词汇翻译研究
范文

    周莹

    摘 要:本文从跨文化交际着手,探讨新汉语词汇的翻译。指出新汉语词汇翻译的难点在于空缺现象,如何跨越文化鸿沟,将其翻译成准确通顺的英语。以“信”与“顺”为翻译准则,注重具体语境,结合具体实例探究不同类别的新汉语词汇,并针对性地提出相应的翻译策略,力求有效传播新汉语词汇所蕴含的信息与文化。

    关键词:跨文化交际;新汉语词汇;信与顺;空缺现象;翻译策略

    随全球化不断深入,世界各国人们开始频繁交流, 跨文化交际逐渐进入人们日常生活。我国跨文化研究始于20世纪80年代。中国实行改革开放后,跨文化交际逐渐成为核心话题。全球化是当今跨文化交际关键因素,意味着文化多元化;在该语境下,人们应以“和而不同”为理念进行对话(贾玉新,2009)。翻译是一项涉及语言交际的活动,是实现跨文化交际的桥梁,因而翻译过程从本质上讲是一种跨文化语言交际的过程,涉及传播、文学等多个学科知识。

    新汉语词汇的翻译就是一种典型的跨文化交际活动,对国际交流有着信息传播和文化桥梁的作用。跨文化交际的载体是语言,而词汇是语言中最活跃元素。社会和与语言相互作用,语言中新词汇的增加是为了满足社会在经济科技和文化教育等方面的发展需要。特色新词的内涵都体现出一种新文化,新发展以及新感受。将新词汇译为准确地道的外语,使目标语读者认可并接受,避免误解。这样做不仅对新词语翻译具有指导意义,且促进跨文化交际,让目标语读者了解中国的文化与新发展。

    1 新汉语词汇的界定

    所谓新汉语词汇,首先在于其“新”,“新”是个相对概念,曹炜(2004)认为“新”是个模糊词,它主要模糊在两个地方:一是时间概念,二是范围问题,前者指的是即出现多久以后的词才算是“新词汇”;后者指的是形式新还是内容新,或两者兼并。对此,学界看法不同。关于时间概念,他把20世纪80年代以来作为对新词语的时间限定。改革开放使中国发生巨大变化,同时对现代汉语词汇系统产生深远影响,改革开放以来也是绝大多数学者在界定新词语时所使用的时间范围。从范围方面来看,新词汇包括“形式、意义全新的词汇”。其论述较为全面。多数学者同意把旧词产生新义,且新义同旧义有联系的,旧词产生新用法的也应纳入新词语研究的范围。如, “从词本身来讲,词形、词义、用法三方面中任何一个方面是新的就是新词”,(亢世勇,2008:46)。为了适应社会发展的需要,新词汇不断增加,具来源广、结构多、形式多变的特点,在语言生活的不同领域发挥作用。

    2 新汉语词汇的研究现状

    从80年代开始是汉语新词研究兴起的时期,到了90年代末期才开始汉语新词的英译。Newmark在 A Textbook of Translation第一章提到如何翻译新词:“新词或许是非文学翻译和职业翻译者的第一难题,”(Newmark, 2001)。沈孟璎出版了《新词·新语·新义》一书,收录1979年来的331条(组)新词语,具有开拓性。近年来,权威学术刊物《中国翻译》创建了两个新词翻译专栏目“汉英时事政经词语选登”和“词语选择”,纪录具中国特色的时事新词,如:起征点(tax exemption threshold)、人民为中心(people-centered)、社会主义核心价值观等(Socialist core values)、脱贫攻坚战 (the fight against poverty)。一系列词典的编撰发行也可见新词的研究成就,如《新华新词语词典》、《汉英新词语汇编》和《汉英新词语词典》等。

    3 新汉语词汇的翻译难点

    新汉语词汇一般分为专有名词和一般词汇。

    1)专有名词包括专门机构、人名和地名等,用法单一,含义相对固定,往往能一一对应,因而翻译难度较小。但随社会发展,新地名、新机构名等出现,像“郫都区”、“组建退役军人管理保障机构”等,但缺乏范例,因而翻译难度较大。

    2)一般词汇具词性复杂,概念较抽象,定义不确定,含多种使用方法的特点。在其相关中国传统文化的词汇数量基本固定,但许多翻译难度较大,加之其内容不断扩充,翻译时常无范本参照。有些词看着相似,但在目标语中缺乏相应概念。容易产生误译,这就是“空缺”现象。

    新汉语词汇中包含许多缩写或概括性的词汇,在英语中完全空缺。以中国特色词汇为例,如“五位一体”、“四个意识”、“厕所改革”等。每出现一个具时代色彩的新汉语词汇,都有缺少参照的困难,导致译名难统一,翻译的重点主要在于了解它们的文化概念以及深层含义。

    3)此外,许多新汉语词汇在翻译时,解释其含义并不难,难就难在无法保证其形义皆备,如“蓝瘦香菇”、“北京瘫—葛优躺”等。但在特定的时代背景下,一些很平常的词汇具有新的文化色彩,因此在源语文化中发生改变,如习近平总书记在G20上提到的“百花园”,其蕴含深层意思为中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。在这里该词就不能凭借表面意思,望文生“译”。

    4 新汉语词汇的翻译策略

    在《简论汉语新词新语的翻译》一文中,总结了汉语新词汇英译的原则与方法:即内外有别,以不同的方法传译不同类新词;字斟句酌,切忌想当然和对号入座;形神兼备,尽传原文情貌;以“信”(在内容和风格上忠实原文)和“顺”(在表达上地道、流畅)的标准修正或取舍译文;尊重惯译,保持既定译名规范与统一;兼收并蓄,充分积累素材,(杨全红,1999:20-22)。上述加以借鉴,针对不同类的新汉语词汇,提出以下翻译策略。

    4.1 音译或直译加注

    新汉语词汇中,由于空缺现象造成的翻译难点,经常采用音译或直译加注的方法。译者在空缺现象的情况下,需准确理解源语言的真正含义,从而表达出地道的译文。对于一般新造词匯,以“信”和“顺”为标准,音译与直译优先,初次出现,则加注辅以解释。音译或直译至少可以保留源语词汇的形式与结构,目标语读者相当于认识一个新词汇。如:中文里的“太极”,根据其音,译为“Tai Chi”,“麻将”音译为“Mahjong”,充分保留了汉语的文化特色。另一个是直译加注的例子是网络词语“键盘侠”,其含义为指部分在现实生活中胆小怕事,而在网上占据道德高点发表“个人正义感”和“个人评论”的人群,用电脑敲键盘或用手机进行网络评论及聊天的时候,对社会各个方面评头论足。但是,仅直译为“Keyboard man”,不根据其语境加注释义,无法体现“键盘侠”的确切含义,使目标语读者不知所云,则译为“Keyboard man”(it refers to people who are timid and overcautious in real life but judge and comment on what they want by their own feelings on the Internet)。

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 0:05:06