标题 | 基于英语五种基本句型对汉译英翻译的逻辑思考 |
范文 | 【摘要】英汉语言的不同逻辑思维方式,决定了英汉语言表达方式存在着极大差异。基于英语思维方式都是以五种基本句型为起点而展开这一语言特点,探求一种汉英翻译的可行的思路成为可能。 【关键词】逻辑思维;转化;基本句型;概念 【作者简介】韩杞,山西中北大学人文社会科学学院,研究方向:翻译。引言 由于英汉文化,地域,思维方式的不同决定了两种语言表现方式的不同。英语注重语言严谨的结构和直观性,而汉语注重的语言所体现的“意念”。前者特殊性是在五种基本句型的基础上通过引入其它语法成分和逻辑手段展开的,后者的“意念”却没有固定的句型结构,因此,一种合理,可行的汉译英方式,需要依据英语五种基本句型把汉语中的“意念”套化为英文中的逻辑结构。一、汉译英中的不同思维逻辑 汉语主要借助词序变化、上下文语境及言外事实逻辑达到明晰思路的目的。而英语则注重时态变化、词形变化,多用逻辑语法连接词来说明句子内部、句子之间乃至段落间的关系。汉译英时,先用汉语的语法、逻辑思维透析出句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构,以适当的翻译技巧正确地表达出原文的“意念”。二、英语简单句中五种基本结构 在英语思维和文化等的长期演变和影响下,所有的英语句式都可以看成是五种基本句型在其它各种成分参与下形成的。 句型1: Subject (主语) + Verb (谓语)。 例如: My parents work very hard. 我父母工作很辛苦。 句型2:Subject (主语) + Link. V(系动词) + Predicate(表语) 例如: He looked excite. 他看上去很兴奋。 句型3:Subject(主语) + Verb (谓语) + Object (宾语) 例如: She plans to travel.(不定式)她打算外出旅游。 句型4: Subject(主语)+Verb(谓语)+ Indirect object(间接宾语)+Direct object (直接宾语)。 例如:Her father bought her a iPhone X.她爸爸给她买了一部苹果X。 句型5: Subject(主语)+Verb (动词)+Object(宾语)+Complement(补语)。 例如: You should keep the kitchen clean. 你应该让厨房保持干净。 以上五种基本句型是整个英语句式的基础和“出发点”,依据这五种句式确定任何英文句式的基本框架和结构。三、英文中的8块“造句单位”,12种逻辑关系及其3种“块”间连接词 在五种最基本的句子结构的基础上,一个句子所承载的信息都是以“块”的结构体现的。其本质上与Lewis语块的划分是一致的,但本文的8块结构划分更为“抽象”和“浓缩”,更能体现句子构成的基本特征。八块结构分别是: 1.形容詞语块:full of energy; 2.名词,代词,数词语块:they; plenty of water; 3.谓语部分,谓语结构,主谓宾及主系表短句子:have been killed; it seems good; 4.副词语块:happily; 5.动词不定式语块:to do; 6.动名词和现在分词语块running ; 7.过去分词语块run; 8.介词短语语块: in the end. 以上语块的划分与Lewis语块的划分是一致的,而八块语块划分标准更加尊重了语块在句子中的造句特征和功能和逻辑关系。基于这种划分标准,所有的英文句子都是由这八块结构借助中间连接手段构成。 “新语块”主要有12种逻辑关系。它们分别是: 1.限定:与名词等产生的语法关系。 2.修饰:与动词,副词,形容词,非谓语动词,谓语部分,介词短语及整个句子产生的语法关系。 3.陈述:主谓关系。 4.支配:谓语动词与其后宾语语法关系。 5.同位:两个基本结构描述相同概念。 6.并列:用并列连词连接的两个以上的基本造句单位。 7.独立:独立于句子主要成分的造句单位。 8.补语:对主语和宾语进一步补充说明的结构单位。 9.因果:前后之间有因果逻辑关系。 10.转折:前后之间有转折逻辑关系。 11.系表:系动词和表语之间的关系。 12.选择:前后表示两者之间二者选其一。 在生成英文句子的过程中,语块间有时要用到3种连接手段。 1.只起连接作用,无意义不做成分。比如,that. I suppose that I can do it. 2.起到连接作用,有“意义”不做成分。比如,whether. Whether he will go or not remains unknown. 3.起到连接作用,有意义并且做成分。比如,where. They say where there is a will, there is a way. 以上对语块的重新划分和认识主要为了达到汉语思维向英语思维的转化。以便于准确翻译。 四、汉译英的翻译过程 按照英语五种基本句型及8块结构等理论,汉译英的过程基本分为四个基本步骤。 1.依据英语句子结构要求,整合主谓结构。 2.依据英语8块“造句单位”,整合汉语,实现对应。 3.依据汉语思维找到信息或“意念”之间的逻辑关系,找到对应的英语连接手段。 4.依据“块”间的12种逻辑关系,安排各块的位置。 下面则举例说明。 例句1.一般来讲,一个对自己过去所取得的成就满意的人会坚信自己仍然有能力战胜摆在未来路上的一切障碍。 第一步:确定汉语中的主谓结构并用英文中的“块”结构固定下来。 one/a man believe; be satisfied about/get the achievement/have the ability 第二步:整合其它信息并用英文固定下来。 generally speaking; strongly/firmly; ability/to overcome; all the obstacles; on the road in the future/in the past/still/faced 第三步:确定对应的连接手段。分别是who; what; that. 第四步:根据各块之间的逻辑关系及连接手段,整合句子。因此上面的句子的一种参考译文为: Generally speaking, a man who is satisfied about what he got the achievement in the past strongly believes that he still has the ability and to overcome all the obstacles faced on the road in the future. 例句2.如果你想在谈话中用幽默使人发笑,你就必须知道如何识别你与听众之间共同的经历和问题。你的幽默必须与听众相关,能够让他们明白你是他们的一员,或者表明你了解他们的处境,赞同他们的观点。第一步:确定汉语中的主谓结构并用英语中的“块”结构固定下来。 You intend; you must know; your humor must be relevant; should make them sure; you are one of them; you understand; you are in favor of their point of view; 第二步:整合其它信息并用英语中的“块”结构固定下来。 to use humor; in your talk; to make people smile; how to distinguish; the same experiences and problems; the audience; their situation; 第三步:确定可能要用到的连接词。that; if; besides; and; or; 第四步:根据各块之间的逻辑关系及连接手段,整合句子。因此: If you intend to use humor in your talk to make people smile , you must know how to distinguish the same experiences and problems. Besides ,your humor must be relevant to the audience and should make you sure that you are one of them or that you understand their situation and you are in favor of their point of view. 這是在尊重中英文句子特点的基础上,给出了一种汉译英的“简单”处理方法。使得汉译英的翻译有一种较为可观科学的“模式”,大大降低了汉译英的难度和复杂性。五、结束语 通过以上分析我们可以看出,汉译英的翻译过程其实就是依据两种语言的不同,找到英语中“对应”的句式,再辅助连接手段而完成。客观地讲,这种翻译方式是一种直观地,简单的,“一对一”的翻译模式,在实际翻译过程中由于语言的复杂性,还需要更高层次的考虑和处理。然而,对于初学者来说,能较为熟练地应用这种翻译模式或方法,已经一种有规律可循的,比较科学高效的翻译方法了,通过一系列的序列,为更高水平的汉英翻译提供一种思路。 参考文献: [1]Simon.H.1974.How Big Is a Chunk? J.Science,183. [2]Nattinger,R.J.,DeCarrico S.J.2000.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海外语教育出版社. [3]A ltenberg B & G ranger S. T he grammatical and lexical patterning o f make in native and non-native student writing[J]. A pp lied Linguistics,2001,22(2):173- 194. [4]陈振东,夏天.理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作[J].中国翻译,2007(2):46-51. [5]罗选民,徐莉娜.语义匹配与翻译教学[J].外语教学与研究,2007 (5):386-391. [6]濮建忠.英语词汇教学中的类联结、搭配及词块[J].外语教学与研究,2003(6):438-445. [7]肖辉.翻译过程中翻译主体的思维活动过程[J].语言与翻译,2001 (3):34-38. [8]杨玉晨.英语词汇的板块性及其对英语教学的启示[J].外语界, 1999(3):24-27. [9]郑冰寒,谭慧敏.英译汉过程中翻译单位的实证研究[J].外语教学与研究,2007(2):145-154. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。