网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅谈我国特色农产品的标准化英语翻译策略
范文

    高彤彤

    [摘 要]随着我国经济市场的发展和对产业结构进一步的调整,一些地区的特色农产品也得到了充分的推广和开发。但是,经过实际情况的发生和了解,这些具有特色的农产品还没有一套标准化的英语翻译,这样不仅限制了农产品引进国外市场,也给海外游客在实际购买的过程中带来了难题。因此,本篇文章主要针对标准化英语翻译不完善,导致在实际推广过程中出现的问题进行了分析和研究,并且提出了合理的建议和解决策略,仅供参考。

    [关键词]特色农产品;标准化;英语翻译;策略

    [中图分类号]G647.32 [文献标识码]A

    目前,我国逐渐加入WTO发展过程的同时,也就逐渐加大了和国外农产品市场的竞争,所以,加强我国农产品在标准化的英语翻译,是我国目前面临的一大难题。因此,只有依据农产品自身的特点,加大在市场中的竞争力,并且将标准化英语翻译进行全方面的创新和改善,不仅可以提高农产品的质量和附加值,而且对于调整农业结构和促进农业发展的过程,也具有着非常重要的作用和意义。因此,本文主要针对怎样强化对英语翻译的创新进行了深入的分析和研究。

    1 我国特色农产品标准化英语翻译工作的实际状况

    特色农产品不仅受到了传统产业的影响,也因为各个地区特色的特点和区域,这样就会导致没有办法形成一套完整的标准化英语翻译策略和体系,不同区域的产品,就不能够运用同一个英语名称进行表达,并且产品的质量也都不一样,经过实际情况的调查,我国特色农产品的标准化英语翻译工作的实际情况主要包括以下几个方面:第一,大部分的特色农产品没有正式的英文产品名称。我国大部分地区的农产品主要都是采用传统的工艺进行生产,农业现代化水平比較低,这就导致各大企业的领导对英语标准化翻译的意识比较弱,这就限制国内外消费者的需求。第二,有一部分的农产品虽然具备标准化的英语翻译名称,但是因为名称不够完善,这就使国外消费者不能深入地理解。

    2 我国特色农产品标准化英语翻译工作存在的问题

    第一,依据实际情况的调查和了解,大多数特色农产品在英语翻译的过程中都存在着很大的问题。首先,在这些商品中,95%的农产品都有汉语拼音,而真正地能够做到利用英语进行翻译的也就占据两三个,并且采用的方法也是直译法。例如,乐山比较著名的哈哥兔肉干的英语翻译为“TUROUGAN”,峨眉糕就直接翻译为“EMEIGAO”等等。其次,我国特色农产品在对商品名称翻译的过程中不是非常重视,和商品英文的译名比较来说,大多数的企业都是更加注重对商品的包装和外形,以及对商标的组合和设计等等。这些最主要的原因是因为农产品的标准化英语翻译的范围是比较特殊的,而一些企业对这些商品的翻译知识具有表面的意识和意思,一些管理层商议后就会决定采用商品缩写的翻译形式。这样就会减少对商品翻译的时间,而对于一些应用和实际的研究成果就忽略了。第二,发生这些问题的主要原因,是因为一些农产品的生产工厂都处在农村,依据实际的情况来看,就普遍会出现缺少一个懂农业和外语人才的现象。另外,对于我国这样具有特色的农产品,想要取一个合理又正确的外国名字,并且需要保证外国人能够理解,这就需要一个专业的人才对这些商品进行深入的研究和分析。

    3 我国特色农产品标准化英语翻译工作的改进策略

    3.1 加强特色农产品标准化英语翻译工作的意义

    我国的地域宽广,并且物产也非常丰富,每一个地方的具有特色的农产品资源都非常多,所以,加强特色农产品的标准化英语,对于调整农村产业结构和推进技术的过程来说,具有着非常重要的作用和意义,而对于提高企业的整体管理水平和产品质量以及经济效益来说,也具有着非常重要的保证。另外,对于一些地方具有特色资源的优势,要进行充分的发挥,并且还要合理地对我国一些特殊的农产品进行开发,而最重要的就是需要对商品设计一个标准化的英语翻译,这对于提高农业的发展和整体经济效益以及帮助农民脱贫致富具有着非常重要的作用和意义。

    3.2 加大对特色农产品的标准化英语翻译工作的推广

    我国具有特色的农产品,会受到传统工艺的影响。再加上对各方面信息的流通性不强,并且工作人员的综合素质不高,就导致了标准化英语翻译工作的基础十分薄弱,这就需要质量技术监督部门执行自身的责任和义务,帮助企业对一些有市场潜力的商品进行全方面的开发和研制,帮助企业改进生产工艺,制定技术方面的标准,对专业人员进行定期培训,还要组织企业严格按照相关规定的标准和工艺流程进行生产,从而建立一套完整的质量保证体系。在提高企业对经济效益增加意识的同时,也完善对商品标准化英语翻译的工作。因此,想要帮助企业提高对商品标准化英语翻译的工作,尤其是我国已经加入WTO的发展趋势,并且国外一些质优价廉的农产品也逐渐地进入中国市场,这就需要企业必须加强对技术的改造和创新,完善对商品标准化英语的翻译,提高外国消费者对中国产品的购买欲望,最终加强我国特色农产品在市场当中的竞争力。另外,质量技术监督部门在对企业标准进行审核的过程中,应该严格地执行有关标准和规定,不仅要体现出标准的科学性和民主性,还要展现出标准当中的法制性和权威性。如果产品质量不高,并且对商品的英语翻译也不是非常完善,就会导致农产品在市场当中的竞争力逐渐下降,这和对商品的设定和审核以及研究有着非常密切的关系。因此,我国特色农产品在实际发展的过程当中,不仅受传统工艺和地域环境的影响,也会因为对商品英语翻译的不完善而对经济效益造成影响,所以就需要在制定相关标准的过程中,不仅要保留当地的风味和特色,还要考虑商品标准化的英语翻译,最终适应实际市场发展的需求。

    3.3 提高对特色农产品的标准化英语翻译的监管力度

    各个阶段质量技术的监督部门,要强化对标准化英语翻译的知识了解的同时,还需要加强设计中的监管力度,对于一些商品不符合标准和规定的产品,如果在整改没有效果的情况下,就需要依据相关的法律和规定进行严格的处理。除此之外,质量技术监督部门要通过服务向企业宣传标准化英语翻译工作的重要意义和作用,不仅要将企业技术上的问题进行解决,还要保证商品的质量,最终促进企业标准化英语翻译工作在我国不断地发展和创新。

    3.4 我国特色农产品的标准化英语翻译工作还应该遵循其他原则

    首先,要对一些具有特色的农产品进行准确的英语翻译,这就需要具有专业的翻译理论知识和资料进行指导。例如,最适合这方面的翻译就是英国纽马克的文本功能分类和德国功能目的翻译理论。纽马克是英国二十世纪非常著名的翻译家和翻译理论家。他提出的文本功能分类和翻译法则,对于特色农产品的英文翻译来说,提供了非常重要的理论基础。所以,纽马克就依据语言学家比勒和雅各布森提出的关于语言功能的论述,将文本主要分成了以下几个方面类型,主要包括表达性文本、信息性文本、祈使性文本、审美性文本和人际性文本以及圆语言性文本。另外,他还重点指出了表达性文本中主要包括严肃文学和权威表达以及私人写作这三个方面,信息性文本主要包括广告和宣传以及说明书等等。因此,我国具有特色土特产的英语翻译也就归属于祈使性文本,并且也被称之为呼唤性文本。在1981年,纽马克相继出版了《翻译问题讨论》书籍,并且在书中主要提出了6种翻译法,纽马克翻译理论的主要核心就是其中的语义翻译和交际翻译。对于语义翻译就是需要对原文的审美价值进行多方面的考虑,而语义翻译的全新定义是需要将原文准确的语境意识进行翻译,还需要保证其中的内容和语言都能被读者接受和理解,这种翻译方法更加适合对表达性文本的翻译。而交际翻译主要是在翻译的目的中能够使读者产生和原文读者的相同效果。主要的意思就是要对语言和文化进行格外的重视,而不是依赖于原文,这种翻译法也符合我国特色农产品的翻译。但是这两种翻译法之间是有些关联的,只是他们其中内容强调的重点不同,所以在实际翻译的过程当中,两个方面都可以同时存在,将他们进行结合。如果将这两种翻译方式运用到对我国特色农产品的英语翻译当中,例如:乐山著名的特产“峨眉糕”,如果只是运用语义进行翻译,就会误导外国人的理解,因为在外国E-mei是一个地名,怎么会和食品结合在一起,如果直接运用交际翻译,就是Sugar Cake,这样的话就可以充分地展示出这个特产的特色和文化。峨眉糕在我国已经有千年的历史和文化,传统的制作方法主要是以红糖和糯米作为原料,被称之为黄糖糕。而到明代工艺,其中的配料就有了非常大的改进,也被改名为黄豆糕,并且逐渐成为峨眉名产。而到解放之后,又增加的白糖的产量,就被改名为白糖糕,而到了1959年注册商标时,改为峨眉糕。因此,这样不仅不会让读者误解,还会突出峨眉糕自身的特色和文化。其次,除了以上几个方面的解释,还需要遵循以下几个方面的原则:第一,将音美在农产品的翻译上进行合理的运用,这主要的目的就是吸引顾客的注意力,所以,在实际翻译的过程中要将音美重视起来。必须要让顾客对商品的名称能够流利的读出来,瞬间让顾客对商品的名称有深刻的印象。另外,还需要加强对型美的翻译,保证商品名称可以被大众接受和理解,从而刺激他们对商品的购买欲望所以型美的工作也是非常关键的。第二,还需要保证翻译的商品名称可以符合消费者的文化需求。在对商品名称进行翻译的过程中,需要结合消费者的文化和习俗。另外,在选择品名的过程中,不仅要满足消费者当地文化的习惯和需求,还需要符合一个特定区域的消费者。例如,如果只是单一的在国内进行销售,我们就可以运用汉语标注商品名称即可。反之,如果我们走出国门,在国外进行销售,就需要农产品的名称要符合国外一些的消费理念和需求,最终保证农产品能够入乡随俗,并且适应当地区域的文化特色和特点。这样对商品的标准化英语翻译工作进行全方面的完善和创新,不仅可以提高企业对商品的销售数量和经济利润,还可以加大对外销售的渠道,更容易让外国消费者对商品进行理解。

    4 结语

    综合上文所述,特色农产品的标准化英语翻译工作在我国刚刚发展起来,其中遇到的困难和问题也在逐渐增加,并且工作本身的意义和作用业非常重要。所以,现阶段就需要相关工作人员不断去学习和进步,要对国外市场自身的特点和知识进行全方面的了解和认识,从而保证可以翻译出更好的英文品名,更好地吸引国内外的消费者。最终保证我国特色农产品能夠走向国际化发展,促进我国社会经济的良好发展和进步。

    [参考文献]

    [1] 蒋萍.浅谈特色农产品的英语标准化翻译[J].农村经济与科技,2017(18).

    [2] 郑云香.关于特色农产品的英语标准化翻译研究[J].经营管理者,2017(25).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 1:03:47