从翻译视角论科技英语中汉语思维模式对科技论文写作的制约

    木羽 李妃 曹可心 罗蕾 姚家鑫 黄惠琴

    [摘 要] 旨在分析信息化时代下理工科高校人才在进行科技英语写作时受到汉语思维模式的制约。通过对汉语思维模式的定义,指明了该模式对写作的主要制约以及具体表现方式,同时还运用理工科专业与英语专业学生在摘要翻译上的对比,指明写作者缺乏的论文写作技能与英语水平,最后提出克服汉语思维模式的建议以达到对科技英语写作与教师教学有所帮助的目的。

    [关 键 词] 汉语思维模式;科技英语写作;制约

    [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)16-0126-02

    科技英语写作是理工科高校人才必须具备的适应信息时代发展的能力,就我校情况而言,理工科学生在科技英语写作中无法避免地受到汉语思维的影响,如何提高写作质量有待进一步研究。人类的语言结构具有多样性,某种语言系统中所编定的范畴类别和区分定义为该语言系统所独有,与其他语言系统有很大的不同。因此,国内理工科学生在查阅科技英语文献、翻译科技英语作品以及进行科技英语写作时,将会遇到更难克服的思维模式错位问题。科技英语,据其定义,有着特定的交际目的和特定的交际对象,这就决定其在语篇结构、文体风格和社会功能等方面都具有特定的体裁特征,有其自身的语篇建构的理据和规范性。作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,它具有严谨性、精确性、逻辑性、专业性等文体特色,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多等篇章特点[1]。因此,从理工科大学生进行科技英语写作的角度出发,通过英汉思维模式的对比,探讨汉语思维模式对科技英语写作过程的制约,不失为一种新的尝试。

    一、汉语思维模式的定义

    语言是交流沟通的中介,同时它也是交流中思维模式的重要体现,是思维模式的外在表现形式,是研究思维模式的重要工具或材料[2]。一个语言区思维模式的形成是在其长期的历史文化背景影响下逐步确立的并在其语言中得到体现。汉语思维影响下的民族有着自身思考问题和认识事物的模式,这种模式在與世界的交流中以语言的形式体现出来。

    就英汉两种语言的表征来看,其思维模式的差异主要体现在词汇差异上。其一表现为英语中同义词和多义词居多,具体表现在英语里某些不及物动词和及物动词上,例如vibrate这个词做及物动词时是指震动、摆动,做不及物动词时候除了震动还有踌躇、犹豫以及情感共鸣之意,在写作的过程中没有查阅字典或者权威资料就选词,容易造成用词不当导致的文意偏差。其二是词汇的范畴和程度,有的同义词在习惯上有相对的使用范畴,或者有修饰程度的差别。例如,Calm和Quiet都指环境或心情等没有不安或动荡。Calm主要指外部空间、天气、海洋等毫无风雨骚扰等,因而显得风平浪静等;Quiet词义主要是表达人们对外界感触到的安静。但在翻译汉语句子“平静的海面”“宁静的小镇”时,受到该种思维影响的人,未免会忽略英语选词的具体区别。其三是搭配问题,有些词由于搭配不同,词义便有很大差别,例如scrape and screw意为“省吃俭用”,而a narrow scrape则表示“差点倒霉”。

    其次则是语法上的差异,英语语言总包含着时态信息,习惯用谓语动词的时态来反映,其虚拟语气的表达更是与汉语不尽相同,而汉语一般是由上下文或语言环境或隐含来表现,只在需要强调时才加时间状语来表达。例如,“The Lavi fighter plane that was to have been developed by Israel depended heavily upon American funding and technology.”对应的汉语是“本应该由以色列自主研发的幼狮战斗机对美国提供的资金和技术依赖十分严重”。而其中“was to have been developed”虚拟语气结构则不仅表示了时间的先后,也明确暗含了与事实相反的一种条件。其对应的汉语句子中时态并不明显。另外则是英语里总有明确的数量信息:中文用量词说明数量,而英语常常只用单、复数变化来表达,在翻译上自然有出入之处。比如“A stem cell…”这样的句子不能翻译成“一个干细胞…”,而译成“干细胞…”即可。

    接着,则是句法结构上的差异,首先英语属于“形合”式语言,主要是一种主从结构,从句短语嵌套,语句很长;汉语属于“意合”式,以意统形,自上而下是一个形散意合的系统,汉语的表意手段十分灵活丰富,往往不受严格的形态规则的制约。这种没有明显连词衔接的造句习惯,使得句中意群关系不明确,在写作过程中往往无法使文章流畅通顺。

    综上,我们可以认识到汉语和英语的思维差异,汉语偏重综合性、辩证性、主观性和形象性;英语则偏重于分析性、逻辑性、客观性和抽象性。这种差异为学术创作制造了困难,不断要求科技英语写作者提升自己的素质。

    二、科技英语写作调查

    以武汉理工大学理工科专业中关于其科技英语写作的问卷调查为基础,调查发现在333份有效样本中,大学本科为135人,所占的比例最高为40.5%;研一为93人,占27.9%;研二为57人,占17.1%;研三为39人,占11.7%;9名为博士。

    首先,了解到受调查者的英语水平,通过大学英语四级与大学英语六级的人占大多数,仅有小部分人通过了雅思托福考试。在科技英语写作困难程度的调查中,近半数学生写作时选择用汉语构思,用英文写出来,个别专业术语需要在翻译软件中查询;其次是用汉语写出论文,交给翻译软件译成英文并自己校对,且受调查者对翻译软件的信任程度偏高。完全用英文构思,英文写作的仅占5%。此结果显示出,受到自身英语写作能力限制的同时也缺少来自外部环境相应培训,只有极少数写作者能够独立完成科技论文,而修改、校核、在重要期刊上发表要求更为严格,仅靠翻译软件完成的英语论文的质量有待提高。

    在科技翻译的过程中遇到的最大问题调查中,将近半数的人群认为将汉语句式翻译成英文过程、术语输出过程最为困难。词语搭配,查找文献时理解科技英语原文也是较为困难的。

    在汉译英时句法上遇到的问题调查中,大多数理工科专业学生认为自己对句子逻辑关系的衔接不是很明确,其次是缺乏句子结构调整的能力,还会出现很多语法错误,如虚拟语气的处理时态的处理等。在科技英语写作中运用最多的时态调查中,考虑到文章的客观性,大都选择一般现在时进行写作。

    此外,受调查者中,阅读科技英语写作的相关书籍的覆盖面偏低。而且在是否进行过科技英语写作的相关训练调查中,有将近70%的人没有进行过科技英语写作的相关训练。科技英语原文阅读的频率更少,仅仅是进行大学英语四六级等相关语言能力测试中的科普类阅读训练是远远不够的。

    三、制约

    除开问卷的数据,通过对一部分理工科专业本科生的访谈,得到如下结果。受访者主要来自根据汉语提纲有能力写出科技论文的人群。其表明,科技英语写作中易受到词汇的制约,科技英语词汇与日常英语单词不同,其认知与选择也更加困难。尤其是半科技词汇,比如carrier,该词在日常生活表示运输工具,在机械学中表示托架,该类词汇在日常英语与科技英语中均有特定情境下的解释,这容易给科技英语写作者在输入与输出过程中造成困扰,有可能降低文章的精确度。其次,在这个信息化时代,科技英语词汇正在源源不断地产生,其通过派生法、复合法、缩略法等构词方法与时俱进,例如,hyper这个前缀,意为“超级”,加上tension组成hypertension却变成了高血压、加上link或者text构成hyperlink(超链接)和hypertext(超文本)。此外,各种学科之间的词汇交叉的使用方法为词汇提供了新的语境,自然就赋予了其新的含义。比如virus(病毒,来自生物学,表示一个核酸分子与蛋白质构成的非细胞形态);运用在了计算机学科之中,则被释义为“编制者在计算机程序中插入的破坏计算机功能或者数据的代码,能影响计算机的使用,能自我复制的一组计算机指令或者程序代码”。因此,科技英语就在其词汇上的专业化、多样化、与时俱进化对写作有着极高的要求。

    本文还基于武汉理工大学本科生英文论文的摘要部分,以研究已通过专业四级考试的英语专业学生与通过大学英语六级的理工科学生在科技论文摘要的汉译英过程中的异同点。不论是英语专业还是理工科专业,学生在碰到科技词汇时首先都要查阅字典或者网络资料,表明我们都缺少专业的知识储备。即单从翻译的角度来看,无论是内行还是外行,本科生在科技英语写作时都是困难重重,本科生有科普类文章的阅读题训练,但在翻译过程中却没有极大的帮助。不同的是,理工科专业学生对在明确汉语摘要文意的前提下,大多采用汉语的思维翻译成英语,句子结构上多以简单句的排列为主,除了and、or这种简单的连词,很少使用其他的连词以使文章的结构更具有逻辑性;英语专业本科生在造句和句子衔接上大都能比理工科本科生表达得更为地道,在代词、连词、时态的使用上更加明确,篇章也更加符合英文的逻辑。由此可見,除开词汇这一部分,科技英语的写作也并非无规律可言,且对写作者的英语水平提出了一定的要求。

    四、建议

    在短时间内提高科技英语写作水平并非易事,所以建议理工科专业大学生重点学习摘要的翻译,以便提高论文的录用率。摘要的用词与句型相对固定,写作者只需要在将专业术语译好的前提下,套用部分句型无语法错误即可。另外再学习一些翻译技巧,其重点是从句的翻译,考虑到科技论文中长难句的存在,故理工科大学生在翻译时主要应掌握长句的翻译,分清汉语中谓语动词的主次性与逻辑关系等,再利用增译、减译等技巧使其文章达到流畅通顺的标准。

    五、遇到的困难与不足之处

    在研究过程中,难以对汉语思维模式直接下定义,尤其是在科技论文写作的情境下,汉语思维模式需要一个明确的概念,经查阅资料后发现此定义可以用英语思维模式与之对比,运用对比法进行定义,以明确本文的目标。

    参考文献:

    [1]靳静波.科技英语文体特征及翻译技巧[J].科技信息, 2009(7):193.

    [2]徐盛桓,陈香兰.认知语言学研究面临思维方式和认识工具的巨大变革[J].中国外语,2009,6(5):21-28.

相关文章!
  • 合作学习下如何更好地进行合唱

    孙阳摘 要:小组学习重在合作,只有大家在一起,积极充分地进行情感体验和思维交流,才能促进学生学习效果的提高。合唱这种表演形式非常受

  • 高等教育人工智能应用研究综述

    奥拉夫·扎瓦克奇-里克特 维多利亚·艾琳·马林【摘要】多种国际报告显示教育人工智能是当前教育技术新兴领域之一。虽然教育人工智能已有约

  • 课外阅读在小学写作教学中的重

    何芹 戴进东写作能力不仅仅是语言表达能力、语言组织能力,还包括文字理解能力和逻辑思维能力。根据小学语文的教学目标,教师需要大力锻