探讨中外电影中的台词翻译
邢思
摘 要:近年来,随着国内电影市场的开发以及互联网的普及,越来越多的英文电影涌入国门。与其他类型的翻译相比,由于影台词的翻译兼具两种语言的文化差异,翻译人员在翻译过程中会遇到很多问题。在影视台词的翻译中,需要译者将听觉和视觉巧妙的结合在一起,能否处理好文化内涵的翻译对台词的翻译效果起着至关重要的作用。本文在对英文台词的分析基础上,通过具体实例,讨论字幕翻译由于其受到时间和空间限制,涉及由口语到书面转变,译者要采取缩减及合并小短句等交际翻译策略来保证译文的简明扼要。
关键词:影视台词翻译;目的论;翻译过程
随着改革开放,英语电影在中国市场上的大量传播,英语电影在人们的业余生活中发挥着越来越大的作用,人们对英语文化的了解也越发深入。但是,我国不懂英语的普通大众居多,无法直接欣赏原片,若要观看英语电影,就必须依赖字幕翻译。正是出于这样的原因,英语电影字幕翻译工作才逐渐引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了字幕翻译研究中来。然而电影翻译者的水平参差不齐,使得英语电影的台词翻译也千差万别。很多翻译过的电影中出现前后意义不符,或者句子意思不通的现象。出现这种现象一方面是因为译者对英语台词原文理解不够深入,另一方面是因为译者的翻译没有体现源语言的文化内涵。因此,在英语电影台词翻译过程中台词理解以及文化内涵的体现对翻译效果具有重大影响。
长期翻译界对字幕翻译工作并不重视,造成影视翻译理论研究的匮乏。有关字幕翻译研究的论文和论著数量有限,而且目前的研究主要借助于两种理论:严复的“信、达、雅”和奈达的“功能对等”理论。这些理论都未能很好的运用在电影台词的翻译中。
一、电影台词的特点
电影是由声音图像相互作用的一种视听艺术。电影中的声音包括语言、音乐、音响三个基本元素。声音在表现电影基本主题、烘托情感氛围和推动情节发展等方面具有重要作用。电影的语言主要以台词的形式表现出来,电影台词作为一种区别于其他文学的文学体裁,具有以下特点;
(一)瞬时性
与其他文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中演员只能演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速的观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。因此,电影台词需要在这转瞬即逝的时间内让观众理解演员需要表达的内涵和情感。比如在《狮子王》(The Lion King)中,刀疤叔叔谋害辛巴骗他说爸爸给他个惊喜,辛巴问自己是否会喜欢这个惊喜时,刀疤叔叔回答:“Simba, its to DIE for.”(辛巴,你会喜欢死的。)这句双关语的翻译非常经典。原电影台词中,这句英文就是一句典型的双关语。译文既保留了原文的意思,又和原文同步使用了双关语,符合电影情节的需要,也满足中国人说话习惯。
(二)通俗性
电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合广大观众的欣赏水平。因此,台词的内容和难度方面需要考虑到大众的水平和需要,过于简单的内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深和乏味。比如电影中很多语言都是美国当下的流行用语,翻译过程中不仅要将台词意思准确无误的转达出来,还要保留原文使用的流行元素。比如《生活大爆炸》(The big bang theory)里面谢尔顿试衣服时朋友潘妮赞叹道:“This is pretty sharp.”(这件很犀利。)潘妮本人文化教育不高,口语中经常使用的都是流行用语。译文正好借用了当时中国年轻人的流行用语,很好的表达潘妮当时的语意。同部美剧中谢尔顿对潘妮说道:“你纯爷们的气质对我们十分有利。”(Your lack of femininity works our advantage.)原文直译是“你缺乏的女性气质对我们有利”中文中最近流行用“纯爷们”形容气质霸气的女性,因此在此环境中译文非常合适。《别对我撒谎》(Lie to me)里面朋友祝酒时说的话:“为新年干杯,祝今年步步高。”(To the new year. May it better than last year.)“步步高”本是中国的一个广告词汇。由于知名度广,传为流行用语,在中国年轻人聚会中出现频率很高。
(三)简洁性
电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。在电影《黑暗骑士》(The Dark Knight)中,哈维 丹特在医院中使用抛硬币决定小丑生死时只用了四个词:“You live.(He turns the coin over) You die.”(你活,你死。)原台词本身简洁明了,因此翻译过程中若是加入逻辑连词反而消弱当时电影所要表达的气氛。:影视语言多以人物对话或内心独自或旁白的形式出现,即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点.译者在将其翻译成另一国文字时.便不能不考虑语言风格的传译问题.以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力。否则会因译人语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
二、影视翻译“目的”的翻译过程
字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原文资料再造(Original text creation) ——草翻资料(transportation)——译文( Translation) 这个过程组成。第二个层次则是由原文再造(Original text creation)——译文( Translation)第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言为背景语言。通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个步骤中。译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释。用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。无论是第一层还是第二层的翻译过程译者都应该以读者观众的目的为出发点。否则中文字幕的翻译就毫无意义。
例如,《越狱》中有一句话:Preparation can only take you so far.在翻译这个句子时.译者必须考虑到关联、重要性及其他因素,之后从第一层次进行这次翻译的话.将会将译文带入草翻资料(Transadaptation)步骤。为了实现这个步骤,意者可以做一些直译就足够了。草翻资料就可能会成为“准备的作用是有限的”。然而.作为观众看到这个译文之后总会感觉缺少了什么.有时会有点不能瞬时理解这个句子在整个语境下的含义。译者这时就要以汉语为背景语言对草翻资料进行语境分析,对整个句子进行重新构建。考虑这个句子在影。片中想要表达“准备是不够的”。有很多其他因素在影响着他们的努力。所以,译者可以翻译为“谋事在人,成事在天”,这是一个通用的中国成语。言简意赅,又能迅速让人瞬时理解主人公所表达的意思。从而娱乐大众、服务大众的目的就达到了。
另外有一个必须要注意的问题。那就是对于外国幽默的中国化翻译。在电影《律政狂鲨中》,有一句话是这样的:I swear to God!在大多数人这个很容易翻译,可以翻译成“我向上帝发誓!”但是结合当时的语境,以及主人公的表情和动作。很明显的这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译明显是一种直译,很难达到让人发笑的。实际上,这就是达到草翻资料的步骤。还没有真正到达译文的步骤。故这一句可以翻译成“我向毛主席保证”.这是一句在文化大革命中常用的承诺的话语,而如今看来则是笑谈,并且翻译的目的也达到了和原先影视所要表达的同样的意图。
三、结语
总之.影视对白翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息.更好地实现影视片的美学价值和商业价值。以最大程度的吸引观众。用目的论来分析正好满足了此方面
需要:同时,从宏观上看,这一目的也是同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的相一致的。
参考文献:
[1]柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003(5).
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[4]杨慎生,高景轩.呼啸山庄——优秀电影视听系列之八[N].北京:清华大学出版社.
[5]周婵.英语经典电影脚本汇编[J].上,广东:广东经济出版社,2002.
[6]周莉莉.影视翻译的特点及技巧[N].安庆师院社会科学学报,第3期.
[7]赵化勇.译制片探讨与研究[M].北京:中国广播电视出版社,2000.
[8]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,第2期.
[9]麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学院学报,2003(2).
[10] Nida, E. &Tabor,C.The Theory and Practice of Translating [M] ,Brill :Leyden.1969.
[11] Nor d, C.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社.1997.