高职高专线上翻译教学尝试

    【摘要】随着网络时代的发展和进步,快捷高效的线上教学也随之被各大学校所应用。笔者所在的高职高专翻译教学团队为翻译教学制定了新的方案,课前:导学+任务布置,课中:直播+自主学习+问题讨论+实时答疑,课后:翻译实践练习+评价反馈。经过一个学期的教学实践,学生普遍反映看教师的在线直播比单纯地看录播视频更有效。

    【关键词】高职高专;线上;翻译教学

    【作者简介】杨姝,丽江师范高等专科学校。

    一、引言

    在当今时代,互联网和教育已紧密结合,对于高职英语教学而言,必须合理利用信息技术,将快捷高效的信息化技术深入应用到英语学科教学中。同时,教育部也要求采取政府主导、高校主体、社会参与的方式,共同实施并保障高校在特殊情况不能到校期间的在线教学,实现“停课不停教、停课不停学”的目标。

    笔者所在学校为高职高专学校,为积极响应教育部的号召,我校以课程教学“应开尽开、能开尽开”的总体要求进行部署,选用智慧树在线教育为主要网络平台,教师可以使用雨课堂、腾讯视频、QQ、微信等媒体配合完成在线教学,并于3月1日正式启动第一轮网络教学(任课教师自行申请开课),于4月5日启动所有课程的线上教学。

    二、高职高专学生英语水平及线上教学的问题

    高职高专学生入学时大部分的英语基础都较差,多年的英语学习并没有给他们带来愉快的英语学习体验,入学之后绝大多数学生学习英语的兴趣并不是很高,在正常的教学活动中,师生面对面的时候都还有很多学生不愿意真正地听,迫于考勤的压力,时有发生“人在曹营心在汉”的情况。采用线上教学之后,师生完全处于分离状态,虽然教师可选很多学习平台和交流方式,但大部分学生也可能只是为了完成任务,刷完所需学习的内容而非学完,上课也只是签到打卡而不能实际参加学习,更谈不上能按照教师的要求按时、按质地完成任务。

    三、线上翻译教学尝试

    英语翻译是我校的校级公共选修课,学生的组成比较复杂,英语专业和非英语专业同学均有选修,这就增加了英语翻译教学的难度。针对师生分离的线上教学特殊形式和学生的实际情况,笔者所在的课程团队把该课程的教学方式调整为:课前用导学+任务布置,主要是由任课教师在智慧树上发布学习目标、内容和学习任务,告知学生本周需要学习的内容、需完成的作业、讨论等,并提供相应的资源链接,帮助学生建立起清晰的目标预期;课中采用直播+自主学习+问题讨论+实时答疑的形式,课堂中,教师根据自己的习惯用自己喜欢的工具进行直播,讲解本次课的重点、要点、重要的翻译理论和技巧等,在自主学习阶段,学生根据教师的引导和提前设定的任务,在智慧树平台有针对性地观看授课视频和给定的拓展资源,并积极参与讨论区的问题讨论,自主完成单元测试。在此过程中,学生的疑问可以随时在QQ群提问,同学和教师都可以给予解答。教师要及时地在平台上查看学生的学习情况,发现学生存在的问题,对于个别存在的问题给予单独回复,对共性的问题做统一的反馈。课后主要采取翻译实践练习+评价反馈的形式进行,以巩固课堂知识,提高学生的实操能力。翻译实践练习包括智慧树平台上的小节测试和任课教师布置的相关练习。下面以笔者在一次汉译英中词汇的翻译教学为例来谈谈笔者和学生是如果完成翻译教学的。

    课前:课前导学+任务布置。

    在此阶段,笔者按照学校的要求在周日以前到智慧树平台发布下一周的学习目标、内容和学习任务:其中包括智慧树上相应要学习的章节、相关的学习资源(观看中国大学MOOC平台上新实用汉译英翻译课程里面的3.8词汇的增减、3.9词汇的增减和6.2 翻译解题技巧一:减词增词)(笔者所在学校没有选用中國大学MOOC平台,但为了让学生更好地理解所学内容,笔者会到其他学生可以免费学习的平台找相关的学习内容让学生自学,要求学生将学习的情况截图到QQ群中),并结合前面讲解到的汉英语言的差异思考为什么在做此类汉译英的时候需要减词。

    课中:直播+自主学习+问题讨论+实时答疑。

    本阶段的直播采用的是QQ直播,笔者的理念是用最方便的、最容易的工具进行课堂直播。QQ易于操作,主要的语音、视频和屏幕分享的功能都具备,而且教师和学生都很熟悉。在本次直播中,考虑到学生的基础问题,笔者用了20分钟讲解了在汉译英的时候为什么要做减词处理以及如何处理的问题,并用大量地例子来做举证(学生对理论不太感兴趣,实际例子可以和学生互动,更容易了解网络另外一端的学生的情况)。在自主学习阶段,笔者让学生再次学习课前在智慧树平台上发布的本周学习任务的相关内容(因为在师生分离的情况下,并不是所有同学都能认真地进行课前准备),在此过程中如果有问题的可以随时在QQ群进行交流或者在直播中举手提问,其他同学可以随时参与讨论和解答。为了激励学生参与讨论,笔者已在第一次课便告知学生所有参与讨论的情况都会给平时成绩加分。

    课后:翻译实践练习+评价反馈。

    翻译实践练习一般会在雨课堂进行,雨课堂具备同学互评的功能。因翻译课堂作业基本属于主观题,如果都靠教师个人批改,工作量十分庞大,而且同学之间也很难互相了解,而雨课堂的同学互评功能正好能满足这样的需求,因此,笔者在第一次上课的时候就讲清楚了评分规则,并且作业部分一般都用雨课堂小程序。主观题完成后都先让同学互评,之后教师根据学生的评价去做反馈,教师做反馈的时候可以根据学生推选出来的优秀作业做反馈,也可以对学生做得很好的和不太好的作业去做点评和分析,然后有必要的可以发送给全班同学。

    下面是本次课的作业之一:

    请根据本次汉译英中讲解的减词翻译技巧把下面的句子翻译成英文:

    原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

    参考译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

    译文一:It is the spring of revolution. It is the spring of people. It is the spring of science. Let's embrace the spring with our arms.

    译文二:It is the spring of the revolution. It is the spring of the people. It is the spring of the science. Let's stretch out our arms and hug the spring warmly.

    译文三:This is the spring of revolution! This is the spring of the people! This is the spring of science! Let us open our arms and embrace this spring!

    譯文四:This is the spring of revolution, of the people, of science! Let's open our arms and embrace this spring!

    译文五:This is the spring of the revolution, of the people and of the science! Let's open our arms and embrace this spring warmly.

    在上述的译文中,只有译文四和五从样子上看来是运用了本次课讲解的减词法,比较简洁明了地表达了原文的意思。但是在QQ群中,前几种译文的同学觉得不应该改变原文的句式,原文看起来有排比的句式,译文也应该忠实翻译出来,他们的译文可以和中文一样地起强调作用,有部分同学对这些同学的观点持反对意见,笔者的意见是可以不断完善自己的译文,翻译本来就是百家齐放、百家争鸣的,没有最好只有更好。

    此次课中75%的学生都很好地完成了课前、课中和课后的任务,少数没有完成的学生总有自己的理由,但笔者一般都比较宽容,作业限定的时间截止之前会再次提醒没有交作业的同学完成作业,或者部分同学有特殊情况不能按时完成作业的也会单独约定完成时间,除此之外还会适时地监督学生学习视频的进度,对群中的问题让学生先回答之后再做点评。

    四、小结

    本学期在线翻译教学过程中遇到很多困难和问题,学期初学生和教师均有诸多的不适应。学生接受新事物的速度比较快,经过一段时间的磨合,大部分学生能接受线上教学的方式,和看网络资源相比较,他们更愿意听自己任课教师的教学。学生反映教师的直播可以有互动,可以看到同学们的发言、弹幕,也可以听到其他同学的声音,甚至可以在课堂上看到正在上课的老师和其他同学,这样比单纯对着一个冷冰冰的屏幕更有温度,也能让他们有存在感和归宿感。

    参考文献:

    [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2018.

    [2]高职高专英语专业系列教材编写组.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2007.

    [3]贾燕.大学英语翻译线上有效教学的尝试[J].外语教育与翻译发展创新研究,2020(9).

    [4]余卿,李悦园.翻转课堂教学模式对于英汉笔译课教学的启示[J].学周刊,2020(17).

    [5]周远.疫情防控下线上教育教学模式的探讨——以雨课堂在大学综合英语课程教学中的应用为例[J].外语教育与翻译发展创新研究,2020(9).