标题 | “一带一路”背景下冰雪旅游景区公示语英译研究 |
范文 | 张薇 摘 要:在“一带一路”倡议的背景下,基于生态翻译学的理论,以哈尔滨冰雪旅游景区的公示语英译本作为研究对象,主要从语言、文化和交际等维度就景区公示语英译中存在的问题进行了分析,探讨了景区公示语翻译过程中译者如何在多个维度上去实现对于翻译生态环境的选择性适应和转换。 关键词:“一带一路”;冰雪旅游;景区公示语;生态翻译学 中图分类号:H315.9 ? ? ?文献标志码:A ? ? ?文章编号:1673-291X(2020)17-0122-02 引言 随着“一带一路”国家战略的深度实施,中国与国际社会的交流合作势必越来越多,旅游业作为人文交流的渠道也得以快速发展。在此背景下,我国的旅游业发展势头强劲,各旅游景点迎来的外国游客数量不断增长。冰雪旅游是哈尔滨市特有的旅游项目之一,深受游客们的喜爱。习近平总书记视察黑龙江时指出,“冰天雪地也是金山银山。”近年来,哈尔滨市利用各种冰雪资源集中打造并推出了哈尔滨冰雪大世界、冰灯艺术博览会和太阳岛雪博会等一批冰雪旅游产品,吸引了大批国内外游客。 冰雪旅游景区公示语是景区公共服务的一个重要组成部分,同时也是构成景区语言环境与人文环境的必要成分,是向外国游客展示哈尔滨城市形象的重要窗口。因此,冰雪旅游景区公示语翻译的准确性与规范性显得尤为重要。某些景区公示语英译上存在各种问题,错译、误译、翻译不当等现象日益突出,不仅造成外国朋友的误解,给外国游客的出行带来不便,而且影响了旅游景区的整体形象,某种程度上对哈尔滨旅游经济的发展造成障碍。所以,如何规范冰雪旅游景区公示语的翻译,提高公示语的翻译质量是哈尔滨旅游经济面临的一大问题。 一、景区公示语的功能 我们经常在日常生活中见到各种公示语,如在街上的指示路牌、旅游景区提示语,还有其他公共场所的招牌、标语等,起着为公众提供指示、警示、劝诫、告知等信息的作用,涉及食、住、行、游等多个方面,而其中的景区公示语即是通过介绍、指示、描述等文字或图形为游客提供必要信息。 就其功能而言,景区公示语可以起到指示、提示、强制和限制的作用。可以提供给游客指导性客观信息的指示性公示语有旅游景点名称或道路指示牌等,如哈尔滨冰雪大世界(Harbin Ice-Snow World)、售票处(Tickets)、停车场(Parking Lot)、更衣室(Locker Room)、紧急疏散出口(Emergency Exit)等;而起提示作用的公示语有当心犬只(Be Aware of the Dog)、小心地滑(CAUTION! Wet Floor)、小心台阶(Mind the Step)等,可以提示人们留心可能的危险,唤起人们的注意力;用强硬的语气来制止人们某些危险行为的强制性公示语,常常含有“不”、“禁止”等字样,如禁止吸烟(No Smoking)、禁止通行(Dont Walk)等;另外,限制性公示语,如请勿大声喧哗(Keep Quiet)、请为残疾人让座(Please Vacate This Seat For a Disabled Person if Required)等是用委婉的语气约束游客的某些公共行为。 在进行景区公示语翻译时,应当先了解公示语语言上的风格和特点。景区公示语一般语汇简洁凝练、措辞精确,尽量用较少的詞汇、单一的动词时态,或使用简单句不用复杂的句子来实现公示语的特定功能,如Cashier(收款处)、Closed(停止营业)。此外,当翻译公示语时,还应注意一些固定的英语结构,如表达强制性功能的禁止做某事,通常翻译成No+动名词的结构,这种使用名词或动名词的形式可以简单直接地表达明确的内容。如“请勿攀爬”翻译成“No Climbing”。另外还要注意尽量用委婉的语气以避免给游客带来心理上的不快。 二、景区公示语的英译错误 在旅游景区公示语的翻译中,由于翻译人员疏忽或对词语理解错误等种种原因造成的误译屡见不鲜。这些错误主要体现在词语拼写错误,中式英语、冗余信息、非习惯式表达、与语境不符,文化信息转换不到位等方面。 例如,将“景点”拼写成“Scene Spot”,“请勿大声喧哗”写成“Keep Quite”,而正确的拼写应该是“Scenic Spot”和“Keep Quiet”。再比如,把“小心地滑”这样提示性的公示语翻译成“Slide carefully”,原公示语是提醒游客在旅游景区当心冰雪路面较滑,避免出现意外,结果变成了要游客“认真小心地在冰雪上滑动”,这类荒谬的翻译与原公示语的意思完全相悖,令人啼笑皆非。 虽然造成以上误译的原因各不相同,但都会极大降低公示语的可读性,造成目的语读者难以得到与源语读者相同的信息的后果,无法有效传递公示语的功能。因此,我们在实际的景区公示语翻译中应尽量避免此类错误,以减少游客的困惑和误解,从而避免给游客带来不必要的麻烦,真正实现公示语的功能。 三、生态翻译学理论 21世纪初著名学者胡庚申教授提出的生态翻译学理论,是将翻译活动置于生态学视角的领域内进行研究与探索。它是“一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”。此翻译学理论的基点是以达尔文生物进化论中的“适应/选择”为指导的“翻译即适应与选择”论。 生态翻译学理论具体地阐释了翻译的过程、翻译的实质、评价翻译的标准以及翻译的原则方法等。主要明确了翻译的过程就是译者去适应翻译生态环境的一个选择过程,强调了以译者为中心的观念。这里原文+源语+译语所构成的整体就是翻译生态环境,指的是由“语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。而关键术语“翻译生态环境”比翻译的语境包含的意义更广泛,是指在译者做出最佳适应和优化选择的过程中对其进行制约的多种因素的集合。译者的适应选择即是说要以译者为中心,在语言、文化和交际等多方面多维度进行的适应选择性活动。也就是说,在翻译过程中翻译人员应当在语言形式上、传递文化内涵上以及传达交际意图等多种维度上做出适应性的转换。译作的成功程度受到多维转换的程度、读者的反馈以及译者的素质等所影响,所以,决定译作水平高低的标准就是看它能够整合适应性选择的程度。 四、景区公示语翻译的多维选择与适应 从以上景区公示语的功能特点和生态翻译学理论的翻译原则和标准可以看到,如果从生态翻译学的角度来考量冰雪旅游景区公示语的英译问题,并对景区公示语的翻译来进行指导,是一种可行的尝试。根据生态翻译学选择适应论,翻译者应该从语言、文化和交际等维度上做出符合翻译生态环境的适应性选择。 首先,译者应当在语言维上做出适应与选择,即要关注目的语和源语两种语言存在的差异,不止重视选择正确的词汇,达到语言形式的统一,更要注重公示语功能的传递,将目的语的整体生态环境纳入考虑,在语言的不同层次与方面做到适应与转换。例如,在进行设施检修时暂时停用某个游乐项目,如果把“冰滑梯暂停使用”的公示语翻译成“This ice slide is temporarily shut down”,虽然表达出暂时关闭的意义,貌似忠实于原文,但由于受到源语的影响,采用与源语类似的语言结构,却忽略了译语公示语应当简洁精炼的特点,降低了译文的可读性,也使得读者对译文的接受程度有所下降。若是翻译成“Temporarily Closed”则能较好地符合英语表达习惯,更能得到英语使用者的认可。 其次,景区公示语的翻译还要在文化维度上做出适应性选择。文化語境是构成翻译生态环境的一部分,译者应关注不同的文化系统。中英语言背后折射出的是两种不同特色的文化,文化反映在语言表达上,就需要译者在语言转换中注意文化的异同之处。相通的地方可以采用国际上通用的译法,而如果存在差异的地方就需要译者适应文化语境的翻译生态环境,做出恰当的适应性选择。例如,旅游景区中的卫生间经常被翻译成“Toilet”或“WC”(Water Closet),而这两个词是英语文化中已不常见的很老式的用法,指马桶或厕所,听起来比较粗俗。所以,为了避免游客的困惑,最好采用较为流行且文雅的“Restroom”,或直接用“Mens”和“Ladies”更为好听。 最后,景区公示语翻译是否成功关键是看能否实现其表达指示、提示、限制或强制等交际意图。因此,译者须要注重交际层面,做出交际维度上的适应性选择转换。例如,在某些只允许员工出入的通道张贴游客止步的提示,如果翻译成“Visitors Stop”,语言层面上似乎与原文表达一致,但从交际层面上看生硬的语气像是在向游客下达命令,不够委婉,没有照顾到游客的个人感受,其交际效果不佳。如果采用较柔和的“Staff Only”的说法,则既能传达原文的信息,又能考虑到受众的心理感受,适应性地展现交际意图,较好地实现公示语的交际功能。 结语 在对景区公示语进行翻译时,译者从三个维度主动做出适应翻译生态环境的选择,完成适应选择度较高的景区公示语译文。而翻译效果良好的景区公示语有助于促进旅游文化经济的建设与繁荣。哈尔滨市在打造冰雪旅游文化的同时,也应当重视完善旅游景区的公示语的翻译,使其发挥出传播文化的关键作用,既为外国游客提供便利的服务,又能树立哈尔滨市良好的国际旅游形象。 参考文献: [1] ?胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004. [2] ?胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-15. [3] ?刘龙佳,张川,张香习,王卓.“一带一路”背景下东北地区旅游产业影响因素研究[J].商业经济,2019,(12):49-50,72. [4] ?吴晓.生态翻译学视角下景区公示语翻译探析[J].长春师范大学学报,2019,38(5):97-102. [5] ?王静.“一带一路”战略语境下景区公示语英译的生态翻译学解读——以老君山景区公示语为例[J].湖北函授大学学报,2018,31(18):180-181. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。