标题 | 从功能翻译理论视角探讨旅游资料的汉韩翻译 |
范文 | 罗雪倩 如果说语言是文化的载体,那么作为语言转换手段的翻译就与文化有紧密的联系。美国著名翻译家尤金·奈达博士更是指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义。”翻译时,译者要根据翻译的目的和译语接受者的特殊情况,从原作所提供的多元化信息中选择性地进行翻译,实现旅游资料翻译的预期功能、文化功能、商业功能、信息功能和美学功能。功能翻译理论强调原文与译文在功能和效果等方面的对等,所以人们在翻译时,不仅关注源语的内涵,也考虑目的与译语接受者的文化背景和表达习惯,这对于邵阳地区旅游资源的汉韩翻译有着重要的启示作用。一、功能翻译理论的基本观点 功能翻译理论认为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的性的行为,是一种需要考虑读者要求的目的性交际行为。的确,翻译乃是译者与原本之间的一种交往活动。由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在一定差异。因此,译者在翻译过程中有必要从读者的角度出发,根据译文的预期目的选择翻译策略与方法。功能翻译理论中的“动态对等”强调在翻译过程中对等传达的不是简单的语句一致对应,而是译语接受者对信息的反应方式与源语接受者对源语信息的反应方式基本相似或相同。也就是说,“动态对等”要求翻译并非一对一的语言转换活动,而是意义的传达,使得译文的读者和原文的读者反应相似或相同。二、公共翻译理论指导下的翻译方法技巧与误译分析 功能翻译理论要求翻译需要结合文化背景,在传递信息的同时也要引起译语接受者的共鸣。旅游资料的汉韩翻译需要具有语言的逻辑、美学和号召力三大要素,同时也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文与原文的“动态对等”。本文对邵阳的特色景点和特色小吃,新宁崀山,猪血丸子和蛋饺等进行了探讨分析。 (一)增译文化知识背景 崀山是世界自然遗产,国内外专家称崀山自然景观、人文景观丰富,丹霞地质结构奇特,具有较高的观赏文化和科研价值。2016年1月15日,30多名韩国游客来到崀山。作为新年首批韩国旅游团,他们在崀山景区游山玩水品脐橙,愉快地度过了为期两天的旅程。2016年8月18日至21日期间,县委副书记陈秋良赴韩国推介崀山,带队参加韩国国际旅游博览会,欢迎广大的韩国游客来崀山旅游,反响热烈。此次旅游博览会在韩国首尔最大的会展中心——KINTEX举办。首日,“中国丹霞·世界遗产——浪漫崀山旅游推介会”盛装开启,中国湖南新宁崀山美丽的丹霞风光和悠久的历史文化,赢得与会各位出席者的一致好评。由此可见崀山以后的韩国市场前景可观,但是目前该景区还没有专业的韩语讲解人员。王佐良先生曾一针见血地指出:“他(译者)处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”下文从功能翻译理论的视角分析崀山相关旅游资料的翻译重难点,总结恰当的翻译方法技巧,并纠正错误的翻译。 例(1):崀山因其独特的丹霞地貌而闻名。 这句话的关键是“丹霞”的翻译,由于韩国没有对应的地貌,所以可以用汉字词直译,但是需要在后面打上括号,并且在括号内写上对应中文,还需要增益与丹霞相关的文化知识。 译文:??(崀山)? ??? ??(丹霞), ? ?? ?? ?? ??? ??, ?? ?? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ????. (二)考虑翻译的“功能对等” 例(2):中国丹霞·世界遗产——浪漫崀山旅游推介会 此处推介会,顾名思义就是推广介绍会,如果一对一翻译则为“?? ???”,而在韩语里面没有这样的表达,所以此处应该考虑到翻译的“功能对等”,翻译为“???”。 译文:?? ??(丹霞)·????——??? ??? ??(崀山) ?? ???. 例(3):桂林山水甲天下,崀山山水赛桂林。 如果直译就会显得结构太过冗长,而且也不符合韩语的表达习惯。考虑到动态对等,所以需要考虑韩语的表达习惯,由于韩语习惯用较长的定语,所以可以采用以下的翻译方式,但要注意地名后面需要加括号写上对用汉字。 译文:????? ???(桂林)? ??? ??(崀山)?? ? ??. 例(4):辣椒峰是崀山风景名胜区“六绝”景观之一。 需要注意“六绝”的翻译,如果一对一翻译成“6?”,会导致韩国人无法理解。在这里,“六绝”应该理解为“六大奇观”。 译文:???? ?? ??(崀山) ?? ???? “6? ??? ??”? ????. (三)减译 在翻译旅游资料的过程中,不可避免地出现专业地理知识的翻译,由于辣椒峰也是属于丹霞地貌,并且被称为“丹霞之魂”,人们在翻译丹霞地貌时已经介绍了丹霞地貌。所以此处关于丹霞形成的地理翻译,可以删去不译。 例(5):辣椒峰是崀山风景名胜区“六绝”景观之一,上大下小,顶部周长约100米,底部周长约40米,高180米,恰似一只硕大无比的红辣椒。是由红色砂砾岩层中的多组垂直裂隙或断裂发育,经流水下切侵蚀后,底部岩层被冲蚀或侧蚀掉,上部延块在重力作用下沿岩石裂隙或软弱岩层面发生崩塌,残余部分形成辣椒峰,坡脚部分形成延块堆积景观。2002年法国“蜘蛛侠”阿兰·罗伯特来到中国,首攀此峰,写下徒手攀岩史上的新神话。 这一段的翻译出自新宁县委副书记陈秋良带队参加韩国国际旅游博览会的有关资料,出现了误译现象。再描述辣椒峰的形态时,译文为“?? ?? ??? ? ??”这句话里面用了“??”一词不合适,所以导致韩国人不能理解这句话。“??”一般指的是抽象的“基础”,比如工业基础、坚实的基础。 译文:???? ?? ??(崀山) ?? ???? “6? ??? ??”? ???? ???? ??? 100??, ? ??? 40? ??, ??? 180???? ???? ??? ? ? ???? ?? ?? ??. ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??. 2002? ???? “?????”?? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ? ?? ??? ??? ??? ????. (四)直译 对于旅游景点名,一般采用直译的方式。直译可以直观地让游客了解这是什么地方,简单明了。但是需注意地点和人名后面应打上括号,括号内标注汉语人名。 例(6):魏源故居 译文:?? ??(魏源故居) (五)意译 一些旅游资料比如名言,带有浓厚的民族色彩、地方色彩,如果直译则会令读者十分费解,如韩语中也没有可套用的习语,那么这时就应采用意译法,保留原文内容,创新译文形式。比如,在介绍魏源故居时,必定会介绍他“师夷长技以制夷”的思想。此句宜用意译法,传达出句子的意思即可。 例(7):师夷长技以制夷。 译文:??? ?? ??? ??? ??? ??? ????. (六)创译与增译相结合 例(8):猪血丸子是邵阳地区的传统名点。 如果仅仅追求字面意思的对应,那么翻译就成了“??? ??”,韩国游客会单纯地认为这种丸子的材料只有猪血,而猪血并不足以调动游客的食欲和兴趣。因此,此处可采用创译法,翻译为“??? ??”。但是当翻译这句话时,可以适当地运用增译的方法,对猪血丸子的制作原料进行解释说明。 译文:??? ??? ???? ?? ??, ??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ????. 例(9):蛋饺 “饺子”对应的韩语为“??”,鸡蛋对应的韩语为“??”,因此在此处可以翻译为“?? ??”,或者翻译为“??? ?? ??”。但是,为了吸引韩国游客,可以创译为“??? ??”,由于“???”属于汉字词,汉字是“金元宝”,象征财富,由于文化相似,可以快速吸引韩国游客的注意力。而邵阳蛋饺的颜色金黄,正如金元宝的颜色,于是创译为“??? ??”。当然,如果有需要,可以在括号内增译,补充说明蛋饺是用鸡蛋做成的饺子。即“??? ??(??? ?? ??, ?? ???)”。 (七)终结语尾一致 在翻译旅游资料时,容易忽视的问题是终结语尾不一致。比如前一句还是以尊敬阶“(-?/?)??”结尾,后一句则用了基本阶“(-?/?)?”结尾。需要注意的是,口译时必须用尊敬阶,而书面旅游资料则用基本阶。同样是来自新宁县新宁县委副书记参加韩国国际旅游博览会的资料,选取了部分译文,内容如下。 译文:???? ??? ??? ????……????? ?? ????. 前面一句的终结词尾是尊敬阶“???”,而后面一句则用了基本阶“??”。应改为“???? ??? ??? ??……????? ?? ????.”。三、结语 翻译不同的旅游资料,应采取不同的翻譯策略,所以必然要运用不同的方法和技巧。在这个过程中,功能翻译理论对翻译实践起着重要的指导作用。中韩两国文化交流历史源远流长,两国同属于汉字文化圈,通过文化旅游让韩国游客产生共鸣,开启邵阳地区韩国旅游市场的新篇章,任重而道远。 (作者单位:湖南外国语职业学院) |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。