网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 传播学视角下对外翻译策略的嬗变
范文

    钟安琪

    引言

    进入网络化、信息化时代后,传统传播学理论的发展迎来了新的机遇,产生了巨大的变化。而翻译,作为传播学的一个特殊领域,随着现代传播学的发展,其策略、方法和途径也发生了相应的变化。此外,中国“一带一路”倡议推动中国走向世界,并促进了中国和“一带一路”沿线国家的经济交流与发展。位于中国东南部的江西省,占地面积16.69km2,人口4000多万,被称为“物华天宝、人杰地灵”的胜地。江西省政府响应中共中央号召,与中国外交部共同举办了一次全球推介盛会,中共江西省委负责人将推介会的主题定为“美丽江西,秀天下”,并在会上展示了宣传片,中外观众对这部宣传片的宣传效果给予了较高的评价,而其之所以成功,与翻译策略和技巧获得良好的传播效果密不可分。笔者认为,这正是传播学理论与翻译策略完美融合产生的独特效果,由此可见,翻译的策略和方法尤为重要。本文简略地介绍了拉斯韦尔5W传播模式,将宣传片英译本中的翻译策略与5W模式相结合,不仅可以起到对外宣传江西文化的作用,而且也可让译者在学习翻译理论的同时,不断提升自身的翻译素养。一、研究背景

    江西对外宣传片中,译者将传播学理论和翻译技巧相结合,使其宣传效果得到了很好的发挥。国内的许多学者站在传播学的角度,发现了传统翻译与当今翻译的不同之处,并且用传播学这种新角度来更新翻译研究。郑阳在《传播学视角下翻译实践探讨》中,指出了在传播学视角下的翻译与传统翻译有很大的不同,传播学视角下的翻译,不再是原语与译入语之间语言层面的两极对等,而是需要以更动态、更系统的方法来研究翻译作为信息文化传递的重要方式的真正内涵。他还指出,传播学视角的介入,让更多的翻译研究者意识到翻译学更需要重视翻译过程中出现的文化对流和传播。吕俊在《翻译学:传播学的一个特殊领域》中指出,翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译还是机器翻译,也无论是文学作品的翻译,还是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都归结为信息的传播。翻译具有传播学的一般性质,它属于传播学的一个分支,是传播学中一个具有特殊性质的领域。德国翻译理论家威尔斯在《翻译学:问题和方法》中指出,翻译是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。以上几位学者的观点与研究成果,都说明了传播学视角下的翻译打破了传统理论的局限性。本文在传播学的视角下,以《美丽江西,秀天下》英译本为实例,借助拉斯韦尔提出的著名的传播过程五要素,即“谁、说什么、通过什么渠道、对谁、有什么效果”,分析《美丽江西,秀天下》英译本翻译策略,把这五个要素具体归纳为翻译主体、翻译内容、翻译渠道、受众群体和翻译效果,从这五个方面入手,评价译文及研究其策略与方法的变化。二、从拉斯韦尔5W模式看《美丽江西,秀天下》的翻译技巧

    拉斯韦尔提出的传播模式对传播学具有深远的意义,其构建了传播学研究的基本内容,为当代传播学的发展奠定了深厚的基础。具体表现在以下几个方面。

    (一)翻译主体

    译者作为语言传播的一个中间人,需要掌握一定的双语能力,要能够很好地把一种文字切换到另一种文字,而且还要对翻译材料有全面、深层次的了解,这便要求译者需要掌握一定的江西地域文化和中国历史文化知识。

    例如:在1949年,中華人民共和国成立,令世界瞩目。而在此之前的1931年,毛泽东和他的战友已经在江西南部建立起国家政权。中华人民共和国几乎所有部委的前身都在这里。

    译文:In nineteen forty nine, the people's republic of china was founded, a significant event in the world.? As early as in nineteen thirty one. Mao Zedong and his comrades in arms already set up the state political power in southern Jiangxi. Nearly all present ministries and commissions of the people's republic of china can trace their origins to this place.

    在这段话中,“前身”这个词在英文中找不到相对应的词语,译者便使用惯用的归化译法,站在目的语接受者的角度,帮助其更好地理解中国这段关于建立国家政权的历史。整体上符合原文的顺序,且对“前身”这个术语使用了归化意译的词组,译为“trace their origins to this place”。译者的目的在于突出江西是中国红色革命的发源地。在此,需要注意的是,江西文化的宣传片属于信息类文本,根据功能派的理论,不同的文本有不同的侧重点,信息类文本的作用是讲事实,并且传递原文的内容,因此,译者在翻译这句话时,主要以直译为主,意译为辅,这样既能使译文跟原文一样精简,也能够通过意译译法,使受众跨越“前身”这个词带来的因文化背景不同而形成的障碍,充分理解这个词的意思。

    (二)翻译内容

    宣传片主要从江西的地理、政治、经济和文化方面,向国内外受众介绍江西。译者在翻译内容的选择上,需要把宣传片当作一个整体,且必须传递原文指称的内容,这一选择跟文本类型有很大关系。此外,翻译内容的选择,也要做到两种语言特征的磨合。

    例如:江中药谷,将中国古代医学与新科技相结合,让江西生物医药不断与世界接轨。

    译文:Jiangzhong Medicine Valley, through combining traditional Chinese medicine with the latest technology, has integrated the biological medicine of Jiangxi with the rest of the world.

    对于“江中药谷”这一词汇,受众者肯定有很大的疑问,此时译者需要站在受众者的角度,帮助其理解,采用归化的手段,将该词直译为“Jiangzhong Medicine Valley”,但是这样有一个不足之处,就是没有对这一词汇进行解释说明,指出“江中药谷”的具体含义。

    又例如:景德镇,全世界最早的工业化城市之一,十八世纪以前,这里上千座炉窑生产着全球最为紧销的商品——陶瓷。

    译文:Jing dezhen, is one of the first industrial cities in the world. Before the eighteenth century, thousands of kilns here were busy producing porcelain, the then hardest-to-get merchandise in the world.

    此译文跟原文的语序基本一致,突出了内容的重要性。景德镇是江西制作陶瓷最为典型的城市,译者将陶瓷介绍给外国受众者时,介绍了陶瓷的历史,但是不足之处是没有对陶瓷有个更详细的介绍,陶瓷是中国传统文化中一个重要的元素,因此对陶瓷的解释应该更加详细,将中华文化的瑰宝传播到全世界。

    综上所述,翻译内容的选择,往往会受到译者立场、翻译目的和文化价值取向这些因素的影响。译者在推动一部宣传片走出去时,一定要顺应当今世界的主流趋势,只有对外宣传好的东西,才能使文化得到传播。但是,文化的传播不是要控制甚至超过其他国家的主流意识,而是一个文化交流的过程,只有这样,世界文化的多样性才能得到丰富。

    (三)媒介研究

    翻译,是对外宣传片制作的一部分,译者需要在屏幕上用双语注释,且需要充分考虑到传播的对象不仅来自海外,而且也有来自中国其他城市的民众。宣传片通过网络和记者发布会发布,达到了宣传江西、树立形象的极佳效果。

    例如:江西,你是否想象过她有怎样的美丽?

    江西,你是否想象过她有怎样的荣耀?

    江西,你是否想象过她有怎样的活力?

    译文:This is Jiang xi. Have you ever imagined how beautiful she is?

    This is Jiang xi. Have you ever imagine what glory she has?

    This is Jiang xi. Have you ever imagined what kind of vitality she has?

    从上文可以看出,语言的表达方式应与媒介保持吻合、协调。《美丽江西,秀天下》以音频、视频的方式把江西介绍给受众。与以出版物为媒介的文字表述方式不同,音频、视频中的翻译要超越文字的翻译,由于其时间的限制,所以需要把单一的关系变成连贯、递进的关系,以此刺激受众的感官,增强主题的渲染力。在中文句式中,经常会出现排比、比喻、夸张等修辞手法,这些修辞手法生动形象地展现了所描写对象的特点,给受众耳目一新的感觉。依照英国著名翻译家泰特勒提出的翻译三原则,译文里译者完整地复写出了原作的思想,在译文的风格和笔调上也与原文保持一致,采用相同的排比修辞手法,并且行文流畅,用词朴实简练,体现了江西的美丽、荣耀与活力。三、结语

    本文主要从拉斯韦尔提出的传播模式,即翻译主体、翻译内容、翻译渠道、受众群体和翻译效果这五个要素出发,来看待整个宣传片的翻译过程。在这五个方面,宣传片的翻译达到了显著的效果,不仅对翻译主体提出了更高的要求,而且还强调了整个翻译过程的布局及策略,突出了整个过程的合理性。因此,新传播理论学为翻译策略、技巧的创新与繁荣开辟了新途径。在新传播学下,宣傳片中体现出了传播学与翻译学这两者的角色化与功效性。译者采取归化与异化策略,在技巧上的大胆尝试让翻译效果有所提升。在经济全球化、信息化的时代,传播学和翻译学也应与时俱进,不断改进,这就要求翻译主体的整体文化素养不断提升。本文通过对拉斯韦尔5W模式的分析,看到了该模式的积极作用。

    (作者单位:江西理工大学外语外贸学院)

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 19:44:29