标题 | 翻译的职业化及对翻译行业的影响 |
范文 | 於彦池 摘 要:第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展大大改变了世界信息流通的面貌,翻译逐步迈入职业化时代。翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响。本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出对翻译人才培养的一些战略性建议。 关键词:翻译;翻译职业化;翻译行业体制;翻译人才培养 1 引言 随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。众所周知由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原外语专业的基础之上,尽管在课程设置,实习环节等方面考虑了翻译人才培养的特殊性,但在实际人才培养过程中仍普遍存在着专业师资不足,培养理念滞后,课程教学与行业实际脱节等问题。翻译的职业化和翻译专业人才培养处于刚刚起步的阶段,翻译行业的职业环境仍不成熟,行业自身也存在着许多问题,这无疑都给翻译专业教学造成了较大的困惑。另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进等等。因此我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,最终实现翻译产业和翻译教学的共同发展。 2 翻译职业化出现的原因 早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载。[1]但翻译职业的快速发展还是得益于近二三十年科技发展。纵观当前翻译发展现状,翻译的职业化既是历史时代发展的趋势,也是现阶段经济社会发展的必然要求。其原因主要有以下几个方面:首先从理论来看,应用翻译理论研究有了长足的发展,衍生的应用性翻译理论研究层出不穷,如德国功能翻译理论、勒菲弗尔的操纵理论等等,这是当前翻译职业化趋势的理论基础。从而极大地促进了应用翻译的发展。其次从现状来看,翻译发展已经从文学翻译转向了以“实用文献”为主流翻译对象的“非文学翻译阶段”。与翻译职业化相对应,翻译已经从“书房”进入到了“作坊”,成为一种职业谋生手段。在翻译职业化时代,翻译活动不再是独自坐在书房的学者之“专利”,而是“作坊”式的团队合作。从相关制度来看,翻译相关的考核、考查机制不断完善,这是翻译职业化的制度保障。同时,国内陆续出台了一系列的翻译职业认证考试,如翻译专业资格(水平)考试以及上海市英语高级口译资格证书考试等。这些制度为翻译行业的长期稳定发展打下了坚实的基础。 3 当前翻译职业化的新特点 作为一股新的翻译浪潮,翻译职业化趋势必然给翻译发展注入新的血液,带来一系列的新特点。首先,随着翻译市场急剧扩大,从业人员不断增加,应用翻译呈现出“职场”特征。应用翻译中翻译多为“专业性译者”有组织的“集体工作”,很少有译者的个人行为。即如谢天振教授所言,我们今天的翻译已经从‘书房进入到了‘作坊[2]。其次应用翻译涉及领域广,专业性强,呈现出“服务性”特点。在职业化翻译下,翻译不再是一个纯学术性的学科,而是一个具有技术知识服务性质的产业。因此,对译者而言不仅需要具备扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧,还必须具备一定领域的专业知识及职业素质。再者翻译主体及地位发生了重大变化,首先,应用翻译中译者通常为普通职业者,他们具备完成多种翻译任务的能力,以翻译为主要谋生手段,翻译报酬几乎成为全部收入来源。其次译者更退居幕后,几乎成为真正的“隐形人”,他们没有署名权、知识产权,不允许译者的创造性文本介入,很少有译者的个人行为等。 4 翻译职业化的影响 翻译职业化既给翻译发展带来了新的发展机遇,也对翻译行业产生了一系列的新影响。职业化翻译中,翻译开始成为千千万万职业翻译的谋生手段,翻译的对象由文学转为实用文本,对译者的数量、质量也提出了新的要求。因此,译者必须认识到翻译带来的新变化,在全面剖析其影响的基础上,对其进行革新改进。纵观当今翻译现状,翻译的职业化对翻译考核、认证机制,高校翻译培养模式及译者本身都产生了变革性的影响。 4.1 对翻译行业管理机制的影响 众所周知一个行业要赢得长期稳定发展,必须有一个有效系统的行业管理机制作为支撑。但纵观当前翻译行业现状,我国翻译从业人员多却不精,水平良莠不齐,翻译质量有需进一步提高的必要。为此相关部门应首先建立相关考察认证体制,为翻译行业的良性发展提供法律保障。[3]其次完善相关翻译资质认证制度。我国翻译界多年来存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,“在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系”。 4.2 对高校翻译人才培养模式的影响 高校是输送翻译人才的主要基地,承担了国家培养翻译人才的重任传统的翻译人才培养过于侧重于理论学习,会忽视实践能力培养。其弊端便是培养出来的学生理论水平高,翻译实践能力相对较差,难以适应当前市场化条件下对译者的实践能力要求。所以高校翻译人才培养模式亟需改革,可以从以下几个方面改革创新。其一课堂教学重心“两手抓”既要抓理论,又要抓实践,着力培养既具扎实翻译基本功、又适应市场需求的翻译人才。其二,翻译辅助工具也应该纳入课堂教学,成为培养优秀译者的手段之一。在信息技术发达的今天,翻译工具不再仅仅局限于书本、字典等纸质工具。许多翻译软件也给翻译注入了新的活力。其三,课堂可以与市场相结合。高校可以和翻译公司、社会机构合作,建立翻译实习基地,为学生提供固定的实践环境以缩短学生毕业后的社会适应期。 4.3 对译者本身的影响 翻译职业化在对整个翻译产业发展产生冲击的同时,也对译者产生了极大的影响。在此之前,翻译大都是一些文学家和作家的副业,没有成为独立的谋生手段。而在市场化条件下,译者的翻译实践能力被置于更高的位置。译者本身必须要革新自己的一些陈旧观念,不断学习更新,以适应市场变化的要求。译者还必须调整重心,多注重实践经验的积累和总结,缩短译者与真实市场化运作的距离。 5 结语 翻译职业化趋势不仅是历史發展的必然,也是当前世界经济迅猛发展的需要。翻译职业化拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新目标。但与此同时,翻译的职业化也对当前的翻译市场、翻译人才培养模式及译者本身提出了新要求。因此,在积极迎接这一翻译新浪潮时,译者必须清醒地认识到这一翻译思潮出现的新特点、新要求及给当前翻译行业的冲击及影响。只有这样我们才能够把握好翻译职业化这一有利时机,推动翻译事业的繁荣与发展。 参考文献 [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [2]韩子满.翻译商业化与译者的生存[J].上海:上海科技翻译,2003(3):71-73. [3]许岩.两大权威翻译证书面对面.http://www.sg.com.cn/WAGZ/t20031017-53600.Htm. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。