标题 | 广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究 |
范文 | 刘子嘉 冯克江 摘 要:近年来,红色旅游成为外国游客出游的一个重要选择。廣州作为中国近现代革命策源地之一,已逐渐成为红色旅游胜地。为了促进中国红色文化的对外传播,做好红色旅游文本翻译工作至关重要。通过对广州市红色旅游文本翻译的现状调查,分析其存在的问题及成因,尝试提出改进策略。 关键词:广州;红色旅游;翻译 中图分类号:G4 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.30.096 1 前言 2016年中办、国办印发了《2016-2020年全国红色旅游发展规划纲要》,对红色旅游功能作用进行聚焦和强化,强调加强红色旅游国际合作交流是拓展旅游市场、展示中国先进文化、体现文化自信的重要举措。红色旅游是具有中国特色的旅游文化之一,它把红色人文景观和自然景观进行结合,是将革命传统教育与旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式,使游客既可以观光赏景,也能够了解当地革命历史,体验当地特色革命文化,学习革命斗争精神,弘扬红色文化。随着时代的发展和观念的变化,红色旅游持续升温,国内及外国游客对红色旅游的认同感越来越高。为了让更多外国友人了解中国历史和文化,红色旅游文本翻译是重要的载体,红色旅游文本翻译研究成为一大热点。 2 广州市红色旅游文本翻译的现状调研 为了解广州市红色旅游文本及其翻译的现状,课题组在广州市内部分红色旅游区域进行了调研活动,通过问卷和访谈,获取一手资料,在此基础上探讨广州市红色旅游文本翻译的现状。 2.1 问卷内容设计 本次问卷调查内容主要涉及以下几个方面:一是游客对红色旅游的认识与态度;二是对红色旅游文本的关注和态度;三是对红色旅游文本翻译现状的关注;四是对红色旅游文本翻译问题的看法和态度等。 2.2 调查样本选取 本次问卷调查的对象为广州市内部分红色旅游区域游客,发出问卷80份,回收有效问卷74份,问卷有效回收率为92.5%。 2.3 调查结果分析 2.3.1 对红色旅游的认识和态度 在关于“是否了解红色旅游”的调查中,超过一半的受访者表示对其了解程度为一般,但仍有28.38%的人表示不了解。当被问及“对于广州市而言,红色旅游是否重要”时,97.3%的受访者认为重要,2.7%的人选择了不重要。 2.3.2 对红色旅游文本的关注和态度 通过调研发现,就“是否关注广州市红色旅游文本”而言,51.35%的受访者选择了关注,仍有将近一半的人表示平时并没有关注红色旅游文本。而在“是否关注广州市红色旅游文本的翻译”调查中,选择不关注的人数超过了一半,极少数的人选择了关注。与此同时,在“认为广州市红色旅游文本翻译是否重要”的调查中,98.65%的人表示认同其重要性。 2.3.3 对红色旅游文本翻译现状的调查 在对当前广州市红色旅游文本翻译情况的调查中,针对“是否发现过文本翻译不正确或不规范”这一问题,超过一半的受访者表示没有留意,35.13%的人表示经常或偶尔发现翻译有误,表示无法判断翻译是否有误的人数占5.41%。在“是否认为当前文本翻译已足够完善”的问题上,仅有14.86%的人认为比较完善,大部分受访者认为当前的翻译还有待改进。 2.3.4 对红色旅游文本翻译问题的看法 当被问及“认为当前广州市红色旅游文本翻译存在的主要问题有哪些”时,超过一半的受访者认为当前的文本翻译过于中式化,同时因文化误解而存在着逐字翻译和语法错误等问题,多数地方还存在译名不统一的现象。就“导致文本翻译质量不够完善的原因”进行探讨时,多数人认为其原因主要有忽略文化差异,翻译行业规范管理不到位,以及翻译原则和标准有误等。 2.3.5 对解决红色旅游文本翻译问题的态度 在关于“如何提高广州市红色旅游文本翻译质量”的调查中,大部分受访者认为可以通过规定翻译质量标准和加强部门监管等途径来实现。与此同时,94.59%的受访者表示有必要规范广州市红色旅游文本翻译,且认为规范红色旅游文本翻译具有传播中国文化意义的人数占比为43.24%,此外有39.19%的人认为提升城市形象,加速国际化进程也是提升红色旅游文本翻译质量的重要意义之一。在对规范和提高广州市红色旅游文本翻译质量的前景的调查中,有93.24%的受访者表示对其保持乐观态度。 3 广州市红色旅游文本翻译状况及问题分析 3.1 译文的拼写和语法错误 拼写错误大多由翻译者或校对人员的疏忽造成,这类错误虽然不起眼,却是翻译工作中不应该犯的低级错误。此外还存在着汉语拼音和英文混用、标点符号误用、使用缩写引发歧义等现象,这些在一定程度上都影响着译文读者对原文的理解和对译本的态度和兴趣。 3.2 译名不统一 造成同一个词语出现多种译法这一现象的原因主要有译者水平不一、规范管理不到位等。这一方面影响译文的权威性和规范性;另一方面也会使译文读者存在疑惑,对译文的理解也会存在差异,不利于文化的对外传播。 3.3 译文过于中式化 翻译活动以原文语篇语义为基础,翻译工作的目的是让使用不同语言的读者通过译文来理解原文所要阐释的意义。然而在现实中,常常存在逐字逐句翻译,或因词汇和语法搭配不当而产生了不符合英文表达习惯的中式英语,其原因主要是对原文理解不透彻或对英文的特点不熟悉,而过于中式化的翻译使得译文的质量、地道性和权威性大打折扣。 3.4 文化误解 正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式和思维模式。如果对译语国家的民俗文化、习惯用语、宗教习俗、习俗禁忌等没有充分的了解或有理解偏差时,翻译出来的文字就容易导致文化误解甚至冲突。 4 提高广州市红色旅游文本翻譯质量的对策 重视红色旅游文本翻译,加强相关部门监管。随着广州国际大都市的关注度和知名度的提升,人文环境和旅游环境建设也成了重要任务。旅游文本及其翻译在旅游文本翻译工作质量的好与坏,水平的高与低,将直接影响地方文化传统的传播和对外交流的方方面面,因此,相关部门应该对旅游文本翻译工作的重要性有充分的认识,不仅要加强对翻译工作者和校对者的监督和管理,也要不定期地对已经发表或公示的翻译文本进行检查和更新,同时鼓励市民及游客发现不规范的翻译及时上报,有关部门听取反馈意见并及时予以纠正,形成互动式的双向监督管理。 加强译者素质,提高译者水平。要成为一名合格的翻译工作者,应具备一定的条件和素质。首先是要有扎实的外语水平和较高的母语修养。红色旅游文本翻译活动不仅要求译者掌握丰富的词汇量,还要求其能根据旅游或景区文本的语篇风格特点,掌握相关词法和句法的使用。同时,对汉语的理解和把握,也会影响译本的正确性,因此,译者也不能对母语的掌握掉以轻心。其次是要拓宽知识面,扩大视野,尤其是对当地红色精神文化及历史事件等要有一定的关注和了解。最后是树立严肃认真的翻译态度,加强政治修养,对红色革命文化和精神保持尊重,在翻译活动中秉承认真和深究的态度,准确传达中华红色文化。 参照其他标准,建立规范体系。在尊重当地红色文化特色和其他受众国家文化习俗的基础上,综合运用各种方法,加强翻译活动研讨,参照国际上或其他地区红色旅游文本英译相对成熟的翻译标准和表达方式等,制定适合广州市红色旅游景区和文本的翻译质量标准,对相关译名或约定俗成的翻译等进行规范,形成统一的翻译风格。 5 结语 随着旅游业的迅猛发展,红色旅游也越来越受到游客的关注和青睐。作为一座国际大都市,广州市保留着众多革命历史基地,做好广州红色旅游文本翻译工作,有利于广州红色旅游发展和文化的对外传播,促使广州红色旅游走向国际化。 参考文献 [1]白四座.以“三期规划”为指引 全面推进红色旅游发展[N].中国旅游报,2016-12-19(003). [2]唐莉.当代中国马克思主义大众化的经验与对策[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22(06):59-63. [3]刘云龙.中国红色旅游景介的英译策略[J].贵阳学院学报,2012,(5). [4]魏雷,汪承平.皖西红色旅游外宣翻译现状调查研究[J].皖西学院学报,2018,34(04):6-9+14. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。