网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 语序模式与科技英语翻译
范文

    蒋新生 王斌

    【摘 要】长难句一直以来都是科技英语翻译的难点,但只要明白翻译的实质是两种语言语序的重新排列就可化繁为简。本文拟从英汉固定语序模式入手,探讨两者之间的语序切换规则,从而快速化解科技英语长难句翻译障碍,并结合具体实例来说明此切换规则。

    【关键词】科技英语翻译;语序模式;语序切换规则

    中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)19-0228-01

    科技英语逻辑性强,结构严密。这些特点使得科技英语必然带有许多修饰、限定和附加成分,因而长难句多。[1]针对科技英语长难句的翻译方法并不缺乏,很多从语法句法展开,介绍翻译技巧。这些译法很难把握,因为只是从表象出发,并没有从本质上来系统探究语序的切换规则,在语序调整上没有准确的章法可寻,只是从语法句法上调整语序,自然很难把握。

    语序受思维影响是潜移默化的,研究固定的语序模式,会为长难句的翻译提供更有效的方法。

    一、语序模式

    语言的区别本质上是句子构成不同,即相同词在不同语言中排序不同。语序排列方式反映了一种语言的思维方式。[2]因而翻译的本质是两种语言语序的转化。

    通过对大量中英文句子的分析,发现一句英文与其对应中文翻译,它们主谓宾语顺序一致,区别在于修饰成分的位置不同。得到中英文语序基本模式如下。

    (状123...n)主(定123...n)谓(小状123...n)宾(定123...n/状123...n)(英)

    (状n...321/定n...321)主(小状n...321)谓(定n...321)宾(状n...321)(汉)

    需要注意的是,修饰成分即对主干的修饰与补充说明,在常规语法体系中包含定、状、补、表等[4],在此模式中,修饰成分仅为定语和状语(插入语按照状语处理),而其他成分都会被融入下面的语序切换规则中去。“偏正结构”都看成一个整体,例如,abeautifulgirl和Ireallylike,这里beautiful与really不是看成定语和状语,而是与后面的名词与动词作为一个整体短语,英语真正的定语在主语和宾语后,而状语在句首尾或谓语动词后。

    二、简单语序切换

    简单语序切换是针对单一主干语序而言。对比英汉语序模式可知,英汉主干一致,修饰成分的排序是语序切换要解决的关键。定语和状语英汉语序切换各自的五条规则(从英汉语序基本模式比较和英汉语法规则比较中总结出来的[5])如下。

    下面就结合具体的实例来讲解语序切换具体的规则。

    例1:TheAmericaneconomicsystemisamarket-orientedeconomy(inwhichconsumerslargelydetermine(1从句)/whatshallbeproduced(2从句)/byspendingtheirmoney(3分词短语)/inthemarketplace(4介词短语)/forthosegoodsandservices(5介词短语)/thattheywantmost.(6从句))

    此句定语修饰部分由N宾语+(123456)构成,我们发现,1“inwhich”和前面的主干构成R5,应该分开排序(即主干和修饰部分分开来译,最后再合并),同时,“1+2”是R3切换规则,不变序(即翻译时按照英文语序译成汉语语序)。又因为从句中没有并列短语,则无R2运算(即有并列成分时,翻译时英汉语序一致,注:这里的并列包括转折、选择、递进等)。再根据R1运算,则这句话译为汉语时,英文定语语序要倒序,且要置于所修饰名词短语前,但这里是分开排序因而不用前置,其他情况要前置,所以这串定语的排序就应该是:N宾语,+654312。即“美国经济体制是一个市场主导的经济,(在此体系中,6通过对他们最想要的5商品和服务4在市场中3花钱购买,1消费者们很大程度上决定了2应该生产什么东西。)”

    三、复杂语序切换

    英语中还有许多非单一主干语序结构,比如并列句、名词性从句、双宾语、倒裝、强调句、独立主格等特殊结构[6],这时就需要在简单规则的基础之上进行一定的调整,复杂语序切换是对简单切换规则的灵活调整。

    例2:Thegreatinterest(主语)(inexceptionalchildren/shown/inpubliceducation/overthepastthreedecades定语)indicates(谓语)thestrongfeeling(宾语)(inoursociety定语)(thatallcitizens(主语),whatevertheirspecialconditions(插入语),deserve(谓语)theopportunity(宾语)/tofullydeveloptheircapabilities(定语).同位语)

    复杂语序结构,须先调整再排序,即主句与同位语先分开排序再合并。单看同位语部分它又是一个简单语序模式,所以这里规则要运算两次,一次在同位语中,一次在前面的主句部分。最后,两部分用一个汉语连接词“即”连接。首先看主句,根据切换规则,英译汉时定语前置,且内部倒序(即R1),则译为“在过去30多年中/在公共教育领域/显示出来的/对智障儿童的/巨大兴趣/表明了/在我们社会中的/一种强烈的感受”。再看同位语,定语部分前置+倒序,插入语位置不变,则可译为“所有市民,/不论他们的特殊状况如何,/都应当得到/充分发展他们的能力的/机会”。

    四、结语

    在拿到一个复杂的科技英语长难句时,译者只需按四步:第一,找复杂语序标志性特征(即明确显示该句不是简单语序模式的特征性结构,比如并列句会有连接词,名词性从句会有引导词,倒装会有助动词提前等);第二,找主干语序结构;第三,英语定状语序汉化;第四,微调整,问题就会迎刃而解。

    参考文献:

    [1]武学民,金敬红.科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译,1997,10(4):26-29.

    [2]孙威尔.核心句—分析、理解原文的钥匙.上海科技翻译[J].1988,(5):19-21

    [3]钟平.英文观止:英语长难句翻译妙法[M].北京:机械工业出版社,2015.

    [4]张道真.张道真实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

    [5]刘小梅.英汉语法对比研究[M].北京:化学工业出版社,2011.

    [6]刘毅.刘毅语法宝典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/11 5:06:12