网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 浅析商业新闻标题翻译策略
范文

    高莹莹+华燕

    【摘 要】一篇好的商业新闻稿必须成功将公司的利益和受众的利益结合在一起,言简意赅、结构紧凑、有吸引眼球的标题和独特的卖点。公司借助新闻稿发布最新动态,宣传自身产品的同时力求塑造良好的企业形象,因为商业新闻稿在措辞选择上有一定的美化倾向,这类文本的公关性质决定了其译文必须在保证信息准确的基础上传递恰当的效果。

    【关键词】商业;新闻标题;翻译

    中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)21-0235-01

    在信息爆炸的全球化时代,通过报刊、杂志、电视、电台以及网络等多种媒体方式,新闻无孔不入,并且渗透到了人们生活的每个角落,作为宣传和播送信息的主要媒体和工具,它对人们的生活影响深远。当今社会大量的信息都是通过新闻媒介传播,因而新闻报道就成为了解世界最有效的途径之一,而新闻标题能吸引读者眼球、迅速传播新闻信息。因此,对新闻标题的研究很有必要,特别是关于英语新闻标题的研究。尽管不同的新闻有不同的特点,传达信息的方式也各不相同,新闻标题在不同语言里也风格各异,但新闻标题的基本目的和要求是一致的。新闻标题旨在通过简洁明了、富有吸引力的语言来传递核心信息,并力求尽可能地吸引读者。由此可见,新闻标题与其他文体相比,有着更鲜明的特点,有必要对其展开研究。

    笔者认为新闻翻译中,译者不仅要传递给读者某段新闻的基本信息,还要尽可能考虑读者的接受程度,并在目的语语言与文化许可的条件下尽可能发挥想象力,对标题进行适度修改,激发读者的兴趣。本文通过对商业新闻标题翻译的初步探讨,总结了三种切实可行的方法。翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译的恰当可读; 三要注意读者的接受能力,本文将通过笔者翻译的新闻标题实例进行分析研究。

    一、补充隐含内容,充实文章标题

    新闻翻译不同于其它翻译,不同的新闻有不同的受众人群,新闻翻译不仅要准确恰当,而且要能够凸显文本特点。一篇新闻稿人们最先看到的就是新闻标题,所以标题处理是否得体,对一篇新闻稿起关键作用。产品新闻标题更要新颖独特,以便够吸引顾客眼球。

    例1: Efficient work and transport.

    译文1:高效工作和运输,你值得拥有!

    此篇新闻主要描述,大陆集团跟随着车联网趋势能使司机驾驶变得十分轻松,终端机每天都在提高工作效率,从施工操作到针对农业区管理,无所不包。突出大陆集团新产品在节约时间和提高效率方面扮演了重要角色。例如,它们在运土和农业机械领域的运作非常顺利,这都归功于它们的能源效率、无需维护、长使用寿命和高度的可靠性。此篇新闻稿的目的是为了展现产品的特色和优势,更是为了得到顾客的青睐,所以者的译文为“高效工作和运输,你值得拥有!”

    二、重组信息,优化标题结构

    新闻标题力求语言准确,结构简洁。由于英语擅用长句,过长的句子结构不够清晰,不符合新闻标题的特征特点,所以要根据情况适当进行语序和句子结构调整,突出新闻标题特征。

    例2:Conti Pressure Check: Lower operating costs thanks to improved fuel efficiency and optimized tire management.

    譯文2:康迪压力检测: 提升燃油功率、优化轮胎管理降低运营成本。

    上例中thanks to……后的improved fuel efficiency and optimized tire management是运营成本的降低的原因。中文表达习惯先讲条件,后摆结果。笔者调整了thanks to 前后内容的位置,并把lower一词译作动词“降低了”使得句子主谓搭配合理。

    三、加强语言感召力,体现文本风格

    商业新闻稿是企业、机构发表在媒体上以企业宣传为目的的一种文体,记者可能受到新闻稿启发来确定采访选题,作为基础的公关工具,新闻稿有着固定的文体格式。一篇好的商业新闻稿可以在无形之中提高企业的整体形象、树立企业的品牌。商业新闻稿的标题要能直接了当地抓住读者的注意力,接下来的一两句话对内容进行解释。标题要紧凑,避免使用过长的句子和段落,避免重复和术语。在信息化的世界里,如果标题不能吸引记者和读者的注意,他们不会有兴趣读下去。如以下实例:

    例3:Customer service: remote diagnostics applications have many advantages.

    译文3:顾客服务: 远程故障诊断应用优势多多。

    “have many advantages”如果译作“有许多好处”则体现不出企业新闻的宣传特点,而“优势多多”则活泼并具有感染力,这样的译文更能引起读者兴趣起到宣传效果。

    例4:Clean mobility and enhanced comfort.

    译文4:更清洁,更舒适,让您的旅程更舒心!

    此标题对应的新闻稿主要描述公司产品新技术可以降低排放,使出行更清洁。另一方面车辆的内部的设计也更加灵活舒适,所以笔者并没有逐字逐句翻译此标题,而采用加强语气和调整结构的方法进行翻译。

    总而言之,翻译行业是国内外沟通交流的桥梁,高质量的译文奠定了商业全球化的基础。本篇探讨了商业新闻稿号召类型文本的翻译难点和解决方法,列举了笔者在翻译过程中遇到的突出问题,并提出解决方案,总结出了一些切实可行的翻译方法,有助于提高此类文本的翻译质量,以往能对此类文本的翻译尽微薄之力。

    参考文献:

    [1]如何让你的新闻稿发向全球[J].国际公关.2005(04).

    [2]钟岚.英语报刊新闻岛屿的语言特点及翻译[J].北京第二外国语学院学报.2002(05).

    [3]刘宁.网络新闻标题的特点初探[J].中国传媒科技.2014.

    [4]Itule, Bruce D,Douglas A Anderson. News Writing and Reporting for TodaysMedia. 2003.

    [5]Allan Bell. The language of news media.1991.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 3:09:56