标题 | 浅谈《巴格达之鸡》的翻译过程 |
范文 | 吕晨 【摘 要】本次翻译实践分析所选择的作品是美国著名作家、世界三大短篇小说巨匠之一的欧·亨利的短篇小说《巴格达之鸡》。论文主体分为五部分,第一部分是引言,交代了翻译项目和翻译任务相关背景,包括翻译任务的来源、内容和要求等;第二部分是翻译文本分析,包括原文的问题风格、语言特点、文化因素等;第三部分是翻译过程概述,包括译前准备、翻译过程、译后事项;第四部分是翻译案例分析,主要针对翻译中存在的一些问题,采用直译或意译法等翻译方法进行解决;第五部分提出总结与反思。翻译实践报告将在尤金·奈达的功能对等理论指导下进行,探究该理论下进行翻译实践所达到的效果。 【关键词】功能对等;欧·亨利;短篇小说;《巴格达之鸡》 中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)06-0222-01 由于中外存在许许多多的文化差异,这种文化差异不仅体现在语言上,还体现在历史、宗教等方方面面,导致简单的词对词、句对句不能完全表达出原著想要表达的中心思想,所以这就要求译者在翻译时不仅要进行语言之间的转化,还要在文化层面上进行良好处理。本篇论文的翻译文本是欧·亨利的《巴格达之鸡》,要求譯者不仅要忠实于原文,还要准确表达出作者想要表达的中心思想,要理解这种“外国幽默”,需要译者大量阅读有关外国幽默的书籍,才能很好地翻译出来,将欧·亨利先生的“欧式幽默”传达给读者。译者在翻译这篇小说的时候会碰到一些人物形象的描述。 译前,译者要充分了解作者的写作风格,对文本的阅读要不少于5遍,小说的每一部分都要细细揣度,不可妄加猜测作者的想法,要有理有据。分析文本也要划分文章结构。《巴格达之鸡》分为四部分,第一部分是主人公圭格出现之前对环境的介绍;第二部分是关于圭格的介绍,他的职业、性格等;第三部分是圭格与西蒙斯的相遇经过,讲述谜语;第四部分是西蒙斯破解谜语,让读者恍然大悟。 翻译工具是为方便译员翻译活动而开发的,它是译者翻译时重要的辅助工具之一,它可以提高翻译者的效率。如维基百科、谷歌翻译、百度百科、译言网,还有可信度高的较权威的翻译网站——知网翻译。 尤金·奈达的“功能对等理论”对整个翻译界产生了巨大影响,在这个功能对等理论中,尤金·奈达指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息。”功能对等理论分成四个部分,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在“等值”“等效”的翻译原则下,在译本和原作之间达成意义和风格上的一致,类似于中国的“神似”。《巴格达之鸡》借助于这一理论,翻译起来会更加得心应手。 对于《巴格达之鸡》的翻译,最主要的就是解决中英文表达之间的转换,因为中外文化存在差异,所以有关文化层面的问题也就显露出来,主要分为归化和异化两个方面。 一、归化法 所谓的归化翻译,就是把源语本土化。简单来说,就是译者在翻译的时候向读者靠拢,让读者可以明白理解。 例1:Quigg's restaurant is in Fourth Avenue - that street that the city seems to have forgotten in its growth. Fourth Avenue - born and bred in the Bowery - staggers northward full of good resolutions. 原译:圭格的餐厅在第四大道上——这条街道是被城市遗弃的角落。第四大道——是鲍里街土生土长的街道—— 一直充满了坚定的信念,向北方蹒跚的前进着。 分析:这一段介绍了圭格餐馆的地理位置,笔锋一转,圭格的高贵身份和这家餐馆的位置以及环境格格不入,所以可采用归化法,向读者靠拢,介绍一下第四大道的特点和风格,让读者更加容易理解。改译为:圭格的餐厅坐落于第四大道上——在城市发展的洪流里,这条街道似乎被遗忘了。第四大道——发源于鲍里街——趾高气昂而蹒跚地向北发展。 二、异化法 异化翻译就是“译者尽量不打扰原作者”,简单来说,就是译者在翻译的时候向作者靠拢,尊重西方国家文化,吸纳外国语言的表达方式。 例2:Without a doubt much of the spirit and genius of the Caliph Harun Al Rashid descended to the Margrave August Michael von Paulsen Quigg. 原译:毫无疑问的是,哈里发·哈伦·拉希德的天才和精神都留给了奥格斯特·迈克尔·冯·保尔森·圭格边疆伯爵。 分析:这是文章的第一句,交代了主人公圭格的祖先——哈里发·哈伦·拉希德,是阿拉伯帝国阿拔斯王朝著名的统治者,当时的首都是巴格达,在他统治期间,国力强盛,著名的《天方夜谭》(《一千零一夜》)就是根据其经历改写的,家喻户晓,为后文埋下了伏笔。圭格是其后代,所以这句话可以用异化翻译,体现主人公圭格的高贵。改译成:毫无疑问,哈里发·哈伦·拉希德的很多精神和天分遗传给了奥格斯特·迈克尔·冯·保尔森·圭格伯爵身上。 通过这段时间的翻译实践,让笔者获益匪浅,掌握了许多知识和本领,笔者对此次翻译有以下几点感悟。 第一,无论是翻译什么样的文章,首先要弄清楚文章的风格,从大方向上把握翻译的语气要领,对文本有一个系统认识。 第二,要了解作者的生平事迹,因为作者的经历会影响其写作思路和侧重点,这样便于我们在翻译的时候掌握文章主体基调,把握文章翻译脉络。 第三,借助权威的翻译工具帮助我们翻译。 第四,在翻译完文章之后,要一遍遍通读翻译文本。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。