网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 功能对等理论视角下广告英译策略研究
范文

    吕梅 刘继华

    【摘 要】随着我国进出口贸易的发展,广告对商品的国际宣传和销售起着重要的作用。广告的翻译,应根据其文本特征和目标受众体等因素,作出恰当的处理,以促进商品销售。本文以功能对等理论为指导,结合具体广告实例,考察译文是否满足词汇对等、句法对等和文体对等,总结广告翻译过程中所用的增译、转换、音译、直译、意译等翻译策略,期望能为广告的英译找到一条可以借鉴的路径。

    【关键词】广告;功能对等;翻译

    中图分类号:H159 ? ? 文献标志码:A? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)02-0225-02

    随着我国国际贸易的蓬勃发展,越来越多的商品出口到了海外市场,广告在商品的销售中扮演着非常重要的角色。商务广告是将商品的有关信息,以不同的方式呈现和传播给消费者,旨在更好地宣传商品,从而促进消费者购买商品。为了使国外消费者更好地了解商品的有关信息,促进消费行动,就需要对商品的广告进行翻译。广告的翻译不仅是两种语言之间的字词句转换,更是两种不同价值观念、社会风俗、文化传统的交融和碰撞。能否恰当翻译广告语,清楚有效地传达商品信息,很大程度上影响着商品的推广与销售。

    国内已有许多学者运用不同的翻译理论分析广告的翻译,他们的研究主要可以归纳为三类:一是从目的论的视角进行分析,侧重译文的预期宣传功能;二是从关联理论的角度进行分析,重点关注译文的预期交际效应; 三是从功能对等理论的角度进行分析,重点分析译文与原文各方面的对等关系,关注读者对于译文的反应。笔者认为,之前的部分研究仅运用翻译理论分析广告翻译,而没有将翻译理论与具体的翻译策略相结合。本文以功能对等理论理论为指导,结合具体广告实例,总结翻译过程中所用到的翻译策略,期望能为广告的英译找到一条可以借鉴的路径。

    一、功能对等理论

    奈达认为,“不同语言尤其是不同语系之间存在着语言背景、表达方式、语言结构和思维方式的巨大差异。”(Nida & Taber, 1969)经过大量准确的论述后,他认为翻译中的绝对等值是不可能的,功能对等理论要求翻译不能局限于字面和形式上的对等。他的核心理论就是:“找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。”(Waard & Nida, 1986)其中,最重要的原则是“对等”,“最接近”“最自然”都是为了达到译文与原文的“对等”而服务的。广告翻译的成功与否取决于消费者对译文的反应。为达到对等,译者在广告翻译过程中应满足词汇对等、句法对等和文体对等的要求。

    二、功能对等理论指导下的广告英译策略

    在国际贸易中,广告的受众体是不同国家的人。不同国家的人在价值观念、文化传统和思维方式上有着很大程度的差异,每个人对广告的接受理解程度也不同。因此,在广告翻译中,我们必须熟悉目标受众体的文化特征,了解其消费心理,分析译语和原语的差异,做到最大程度的等值翻译。译者可根据功能对等理论的原则,从词汇、句法和文体等方面,采取不同的翻译策略,对广告翻译作恰当处理,力求达到译文与原文的对等,从而促进商品销售。

    (一)词汇对等

    词汇对等是指译文的词汇符合原文词汇的表达意思。翻译广告时,关键是如何在翻译中找到具有相同含义或最接近含义的词。为了满足功能对等中的“词汇对等”,可以使用增译法、转换法、音译法等翻译策略。

    1.增译法。英语和汉语都有着不同的表达方式和文化内涵。在翻译过程中,可以适当增添一些词、短语或小句,便于更地道地表达出原文所包含的意义。在词汇对等层面,在翻译时,可以适当增加一些短语用以更好地解释词语。

    例1:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。

    译文:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.(张琳,2007:42)

    译文没有将“千层饼”直接按照字面意思翻译为“Thousand-Sheet Cake”,而是采用了增译的方法,增加了“with numerous clear sheets in it”这一短语,进一步解释说明千层饼的含義,有效地传达了商品的信息,避免国外消费者产生误解,与此同时,千层饼的形象仿佛跃然纸上,进一步刺激了消费者的购买欲望。

    2.转换法。转换法是指将原句中的单词部分,句型和时态进行转换,使得翻译更符合目标语言的表达和使用习惯。例如,就词性而言,名词可以转换为形容词、动词等,这有助于更生动形象地表达单词的意思,达到更好的广告效果。

    例2:国酒茅台,酿造生活的品味。

    译文:Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.(顾维勇,2012: 65)

    原文中的“品味”一词太过于空泛,译文采用转换法,将“品味”这一名词译为“gracious”这一形容词。“gracious”意为“雅致的”,进一步衬托出了茅台酒的独特韵味。并且在语音上,“gracious”与“status”押韵,使广告读起来朗朗上口,更具吸引力,给人留下深刻的印象。

    3.音译法。有些单词很难在译入语里找到合适的单词,这时可根据原文词汇的发音直接翻译成译入语里相同或相近的语音,这种方法即为音译法。在广告翻译中,音译法可用于翻译一些特殊的文化词汇,这种方法有助于更准确地传达商品信息。

    例3:衣食住行,有龙则灵。

    译文:Your everyday life is very busy, our Long Card can make it easy.(冯丹丹,2014:36)

    这是一则建设银行的广告语。“龙”象征着中华文化的高贵和尊荣,但“龙”在西方文化中具有负面含义,往往等同于邪恶。因此,译者充分考虑了中西文化差异,并用音译方法将“龙”翻译成“long”。同时采用斜体,又与“ long”相区分,避免了消费者的误解。这样翻译清楚地表达了“龙卡”的含义,并有助于促进商品消费。

    (二)句法对等

    汉语与英语在句法上有着很大的差别:汉语侧重句子意义上的表达效果,在不影响句子整体意思表达的前提下,句子之间的关系词往往都是可以省略的;而英语却侧重句子形式上的表达效果,句子之间的关系词往往不能省略。在英语广告中,疑问句可以刺激消费者的情感并获得比陈述句更好的效果。为了达到功能对等中的“句法对等”,可采用增译法、转换法等翻译策略。

    增译法。增译法并不局限于词汇对等,也可以用于句法对等。在汉语广告翻译成英语时,我们要将汉语中省略了的关系词翻译出来,以保证英语句子的形合。英语广告中,可适当增加关系词,关系词使整个句子的逻辑关系更清晰,法语意义更完整。

    例4:以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。

    译文:My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny.(王格丽,2014:12)

    原文中“以前我的......难以梳理”和“自从......亮泽”实际上是转折关系,由于汉语重意合,所以不必明确地写出转折词。译文采用增译法,增加了“but”这一转折词,使得语境之间的对比更加明显,强调了潘婷洗发水的作用,更好地突出其润发功效,促进消费者购买。

    转换法。转换法不限于单词的词性转换,也可以应用于句型的转换。转换法能够使译文的句子起到更好的宣传效果。

    例5:喝一杯即饮柠檬茶令你提神醒脑!

    译文:For refreshment? A glass of Instant Lemon Tea!(刘法公,1999:78)

    译文使用转换法,将原文的陈述句转换为疑问句。疑问句能够更好地激发消费者的好奇心理,给消费者以启发。与原文相比,译文的疑问句具有更大的号召力、感染力和说服力,突出了柠檬茶的作用,从而激发消费者的购买欲望。

    (三)文体对等

    广告有其独特的体裁和风格。广告主要可分为三种文体:一是陈述体,一般说明事实,介绍商品的性能等;二是证言体,以消费者口吻讲述商品的使用感受;三是描写体,即以描绘手法,用生动的语言描述商品特点。为了达到功能对等中的“文体对等”,可采用直译法、意译法等翻译策略。

    直译法。直译法并非生搬硬套,而是指在符合原文表达意思的前提下,对原文进行直接翻译,保留了原文的语言和句式特点,有助于更好地重现商品特点。

    例6:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

    译文:Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.(赵小红,2010:185)

    原文为一则陈述体广告,用四字词语来介绍人造皮革箱的性能。译文采用直译法,用常见易懂的单词,将四字词语一一对应翻译,充分展现了商品的特性,达到了与原文的文体对等,有助于消费者充分了解商品的信息,从而促进消费。

    意译法。意译法不同于直译,不侧重对原文每一个字词作出对应的翻译,而是忠实于原文的表达意思来翻译,以更好地传递信息。

    例7:这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务。

    译文:Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services.(黄洲成,2009:75)

    原文为一则描写体广告,介绍了某酒店的优势。我们一般将“这里有.......”翻译成“There be... ”句型,而译文采用意译法,将“这里有”翻译成“here you will see”,选用富有感情色彩的语句,彷佛使人身临其境。译文还用了“you”第二人称主语,缩小了与消费者之间的距离,有助于激发消费者的基本情感和消费欲望。

    三、结语

    本文以功能对等理论为指导,结合具体广告实例,在满足词汇对等、句法对等和文体对等的前提下,分析了增译、转换、音译、直译、意译翻译策略,旨在为广告翻译提供实际的借鉴意义。功能对等理论为广告的翻译提供了一个很好的研究理论指导,可以有效地解决原语与译语语言和文化上不对等的问题,有助于达到广告良好的宣传效果。因此,译者在广告翻译的过程中,可将功能对等理论作为指导,灵活采用不同的翻译方法,有效传递商品信息,促进消费。

    本文研究尚存在一些不足之处,例如选取的广告例子不是特别多,因此总结的广告翻译策略还不够全面。笔者认为,今后的研究可以选取不同类型的广告翻译进行更加系统地分析。但本文研究对广告的英译具有一定的借鉴意义。

    参考文献:

    [1]Waard, J. & Nida, E.A. From One Language to Another [M]. Nashvile: Thomas Nelson,1986.

    [2]Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill,1969.

    [3]冯丹丹.生态翻译学视域下的广告文本翻译研究[J].开封教育学院学报,2014,(9):35-36.

    [4]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2012.

    [5]黄成洲.汉英翻译技巧:译者的金刚钻[M].西安:西北工业大学出版社,2009.

    [6]刘法公.从商贸英语的特点谈商贸汉英翻譯[J].解放军外国语学院学报,1999,(2):76-79.

    [7]王格丽.接受美学视域下化妆品广告翻译的研究[D].河南师范大学,2014.

    [8]张琳.用纽马克的交际翻译理论探究汉语广告的英译[D].成都理工大学,2007.

    [9]赵小红.中文广告英译的语用翻译研究[J].疯狂英语,2010,(1):185-187.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 23:59:36