标题 | 迦梨陀娑及其戏剧作品《沙恭达罗》藏译本研究 |
范文 | 旦知才让 摘要:迦梨陀娑(350?-4727)是古代印度杰出的诗人和戏剧家,是印度梵语古典文学中的大诗人。《沙恭达罗》是一部享誉世界的梵语戏剧本,研究《沙恭达罗》学者曾有言:一切语言艺术中,戏剧最美;一切戏剧中,《沙恭达罗》最美。本文旨在简单介绍藏文文献中的迦梨陀娑及《沙恭达罗》藏译本。 关键词:迦梨陀娑;沙恭达罗;藏译本;戏剧 中图分类号:1351.073 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)08-0125-01 一、前言 据历史记载,过去西藏和印度相互往来,相互学习,两方人民交流文化等等,这对西藏文化发展起了重要的作用。因此,根据笔者目前已掌握的资料,在迦梨陀娑的所有作品中,最早介绍到西藏的是他的戏剧作品《云史》。 二、迦梨陀娑 从世界范围来看,迦梨陀娑及其作品翻译成其他文种的作品是藏译作品。在藏文文献里,迦梨陀娑称为纳木扩或纳木邦,藏文意思是女神纳木的奴隶。现在我们看到的有关迦梨陀娑故事有好几种,最早出现是由索南的一颂格言的注释著作《萨迦格言篇》该书写成于十三世纪,这是首次在藏文书籍里关于迦梨陀娑的故事注释。 其次是,成书于十七世纪的藏文史书《印度佛教史》的第十五章圣人龙树发扬佛法时期文中,以神话故事的方式记录了该作者迦梨陀娑的历史。藏文文献中,再次提到迦梨陀娑故事的是西藏二十世纪历史人物根敦群培,在其著作《印度圣地巡游记》的十一章中,此外,还有根敦群培的徒弟即藏族学者热拉智通·土登曲达(Thupten Choedar Rakra Tethong)于二十世纪五十年代在《云史》之前已经研究了迦梨陀娑的历史,以及多识仁波切著于上个世纪八十年代的《云史注释公达花之月光》前言中也讲了迦梨陀娑的故事。 再者,藏文的多种《诗镜》注释也多次出现迦梨陀娑这个人名,并且称迦梨陀娑是古印度三大著名诗人之一,称其为“善于造出美妙比喻的诗人”。 三、《沙恭达罗》藏译本 (一)藏译版本一 藏文文献中有多处提到了迦梨陀娑的这部戏剧名著,但到近代为止这部作品一直没有译成藏文。现有最早把《沙恭达罗》翻译成藏文的是根敦群培。他在二十世纪三十年代后期从梵文把这部戏剧的第一章译成了藏文,译作的水平堪称完美,但可惜没译完,只译了全文的百分之十五左右。 (二)藏译版本二 根敦群培的徒弟藏族学者热拉智通·土登曲达[],他是在二十世纪五十年代中期翻译了《沙恭达罗》的第四章,占全文的百分之十三左右。 (三)藏译版本三 被称为藏族当代文学家端智嘉,从季羡林先生翻译的汉译本《沙恭达罗》翻译成藏文。他也只译了前三章,直到第三章的三分之一,占全文的百分之三十左右。收录于端智嘉全集的第四卷。 后来青海师范大学仁青扎西教授根据季羡林大师的汉译版本从前言译到第四章,题目改为《沙恭达罗的故事》发表在1989年的《西藏文艺》第三期和第四期上,但他也未能译完。 (四)藏译版本四 2009年,藏族青年翻译家敖见先生从中文完整地把《沙恭达罗》译成藏文,并有民族出版社出版,向广大的藏文读者完整地展现了古印度戏剧名著《沙恭达罗》。 (五)藏译版本五 藏族青年诗人和小说家加布青德卓先生翻译的《沙恭达罗》,从2005年开始翻译直到2009完成,该文发表在藏族文学网等网站上,但直至今日未出版。 另外,据笔者得到的消息,熱贡·多杰卡先生也译完了这部戏剧,但至今还未能出版。 四、迦梨陀娑及其《沙恭达罗》藏译本对藏族文学的影响 “印度古代文学对藏族文学的影响也就更为直接和明显。”大约在13世纪,迦利陀娑的著名诗作《云使》(Meghaduta)就被译成藏文,收入大藏经《丹珠尔》中。 当然,迦梨陀娑对藏族文学的影响,不仅仅局限于其藏译作品《云使》,有人甚至提出,至今传唱不衰的八大传统藏戏之《苏吉尼玛》有可能是根据迦梨陀沙的《沙恭达罗》改编的。 近期,藏族小说家扎巴先生根据迦梨陀娑的戏剧《沙恭达罗》创作出小说《沙恭达落》,这也成为《沙恭达罗》藏译本对藏族现代文学重要影响。 |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。