网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 论中国古装剧台词翻译中的不可译性
范文

    张微

    摘 要:翻译市场与其技术的强势发展对当今影视剧的播出和收视产生了巨大影响,翻译与艺术的深度融合打破了传统单向输出的局限性,当愈发多元的电视剧类型蜂拥而至时,古装剧却常能立于市场而走向国际舞台并频出现象级热播。近年来,随着中国传统文化在世界上的影响越来越大,一系列中国元素逐渐进入西方人的视野,古装剧是最好的载体之一。古装剧(英文:costume drama)是指时代背景设定为古代的电视剧,不仅具有娱乐效果,而且在很大程度上传播了中国的传统礼仪、礼法和民族特色。古装剧人物台词更是传达上述信息的重要载体,古装剧台词译本的质量直接影响着信息传递的效果。我们发现,《后宫甄嬛传》等古装剧台词的英译本中存在许多不可避免的错误和翻译中的不可译性。本文旨在通过列举影视作品美版《后宫甄嬛传》里的经典台词,提出汉英翻译时由于所处地理环境、宗教信仰、价值观、风俗习惯等因素造成的不可译性,从而寻找一种解决台词翻译中不可译性的方法,目的是使我國古装剧更好地成为传播中国传统文化的工具,使中国文化“走出去”,扩大中国文化的影响力。

    关键词:古装剧;台词;《后宫甄嬛传》;翻译;不可译性

    【中图分类号】G【文献标识码】B【文章编号】1008-1216(2019)07B-0099-03

    一、翻译中的不可译性及其原因

    “要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,还要找到最切近的对等语。”奈达所说的“自然”是指译文没有翻译腔;所谓的最切近,是指意义的最切近,言下之意就是说在部分翻译中存在不可翻译的问题,即为不可译性。不可译性是一种文本或任何话语在一种语言中所具有的属性,而在另一种语言中找不到与之等价的文本或话语。完美翻译这个词的出现,往往是为了描述实现所谓的“完美翻译”的难度,因为有一些思维过程和词汇是如此相互关联,以至于翻译成为一项不可能完成的任务。但是,术语既不是完全可译的,也不是完全不可译的;译文的难易程度不仅取决于译文的性质,也取决于译者对所涉语言的了解程度。

    不可译性是由于语言和写作的差异造成的。翻译是一种跨语言、跨文化的活动。由于每种语言都有独特的语音和文字系统,每种语言产生的审美效果不尽相同。如果源语作品中某些审美修辞效果的翻译缺乏译入语的效果,就会出现绝对不可译性。语言的不可译性主要表现在三个方面:首先,语音特征的不可译性。英语是语音的,汉语是表意的。音韵、对偶、回文、同音双关等与语音特征有关的许多方面是不可译的。二是文字特征的不可译性。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。汉语回文和连字符的绝对不可译性在英语翻译中表现得最为明显。三是组合规则与语言单元特征的不可译性。英语是一门灵活的语言,汉语是一门孤立的语言。有些英文谚语、成语和对联是绝对不可译的。

    不可译性是由于文化差异造成的。翻译中的不可译性是区别中国文化和西方文化的典型表现。英语文化是欧美文化,属于西方文化。因此,东西方文化之间存在本质的差异。不同文化的相似性是广泛的,文化之间的差异是存在的,文化的可译性是相对的,不可译性是绝对的。

    不可译性是由不同的思维方式造成的。由于中国和英语国家有着不同的社会制度、不同的历史发展阶段和不同的生活环境,人们看待事物的方式和思维方式不尽相同。在西方文化中,人们普遍提倡自我价值和独立,他们自信、善于表达。然而,中国人受传统儒家思想的影响,价值判断往往以自嘲的形式出现。所以,不可译性反映在各自的语言系统中就尤为明显。

    二、《后宫甄嬛传》台词英译本中的不可译性

    《后宫甄嬛传》是北京电视艺术中心于2011年出品的清装宫斗剧,由郑晓龙执导,流潋紫编剧,孙俪、陈建斌、蔡少芬、刘雪华、李天柱、蒋欣等主演。该剧改编自流潋紫所著的同名小说,主要讲述少女甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于权谋的一代太后的故事。2012年3月26日,该剧在安徽卫视、东方卫视上星首播。之后,该剧在多个国家及地区播出。《后宫甄嬛传》英文版在欧美发行后引起了不小的轰动。大量的误译现象不仅引起哄堂大笑,而且生动地反映了翻译过程中的不可译性,这对中国古装剧台词的翻译实践具有重要的意义。

    《后宫甄嬛传》台词英译本体现出由于中西方古代封建政权的不同及宫廷体制的差异而引发翻译中的不可译性。以中国清朝后妃制度为例,指的是妃嫔的选择、册封、晋封以及日常生活需遵循的相关制度,随着时间更替逐步完善。在清朝,将皇后之下的妃嫔分为七等级,为皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应(还有最小的官女子:就是可以侍寝的宫女);而英国宫廷只有王妃、公爵夫人等无明显等级身份的称号。

    《后宫甄嬛传》台词英译本中后宫妃子的位分翻译可谓“多姿多彩”。例如,翻译“华妃”为“Hua fly”(华飞);“叶答应”为“Leaf agree”(叶同意);“安常在”翻译成“Safety always here”(总是安全);“曹贵人”翻译成“Cao so expensive”(一个很贵的人)和“熹贵妃”被翻译成“Noble Consort Xi”(高贵配偶熹)。

    敬语翻译中出现的不可译性。敬语是一个汉语词,指对听话人表示尊敬的语言手段。“您”“请”“劳驾”是汉语常用的敬语。使用敬语,是尊人与尊己统一的重要手段。在人类一千多年的进化过程中,每个国家都形成独特的敬语文化。因为每个国家的社会发展方式不同,历史文化背景也不同。敬语是当今多语言差异的一个重要组成部分。《后宫甄嬛传》中敬语的翻译反映了不同国家和民族历史发展造成的不可译性。例如,将 “吾皇万岁,万岁,万万岁!” 翻译为“Emperor the ten thousand old! Ten thousand old! Ten ten thousand old!”(皇上十千岁!十千岁!十十千岁!);“皇后万福金安”翻译为“Empress!Hope you 10000 lucky and safe with gold.”(皇后!希望你有10000个幸运和安全的黄金。)

    双关语翻译中体现出不可译性。双关语是古装剧台词写作中常用的一种修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而古装剧双关语的翻译更为复杂。双关语作为一种修辞手段,存在于语音、词汇、句法等语言层面。巧妙的双关语能使语言含蓄、幽默、生动,给人回味和想象。因此,它包含的语言复杂性可想而知。《后宫甄嬛传》双关语的翻译“赏你一丈红”为“Give you a 3.3333 meters red! ”(给你一个3.3333米红色!);“惊鸿舞”翻译为“flying wild Goose”(会飞的雁);“嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥”被翻译成“Huan Huan, you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.”(嬛嬛,你给了我一個龙和凤凰的好运) 。

    日常表达的翻译体现出不可译性。中国和西方使用两种语言,每种语言都反映独特的文化背景,所以在语言表达上有很多差异。通过对比中西方日常交际中最常见的差异,我们可以了解中西方文化的差异,从而更好地利用英语学习,有效地进行跨文化交际。《后宫甄嬛传》中日常用语的翻译反映不可译性。例如,翻译“这真真是极好的”为“This really,really good enough.”(这真的,真的足够好);“臣妾做不到啊”翻译为“I truly cannot bear it.”(我真的不能忍受);“请叫我:钮钴禄氏·甄嬛”被翻译成“Please call me new hello si-real ring.”(请叫我新的喜瑞尔戒指)。

    三、古装剧中台词英译本不可译性的解决方法

    古装剧是传播中国传统文化,使中国文化“走出去”,扩大中国文化影响力,向世界人民讲好中国故事的重要工具。台词是演员表达思想情感最重要的载体。因此,古装剧台词的翻译应引起重视。基于 《后宫甄嬛传》 体现的翻译不可译性,我们采用以下集中的方法对其进行优化,将翻译错误的概率降到最低。

    首先,注释翻译法与音译法的结合。注释翻译可以使读者在短时间内感受、理解、欣赏和评价源语言。注释翻译能更好地反映一个民族的语言特点。而音译是指将外来词翻译成读音相近的汉字,不再具有原义。注释翻译与音译相结合,可以互相弥补,既保留原语的意义,又便于读者理解。例如,皇帝的妃子的名字可以直接翻译为:华妃 Hua Fei (年世兰——华妃是雍正皇帝最喜欢的妃子)。这样,既容易翻译也便于理解。其次,“借译法”。英语中有些意象与汉语不同,但它们的意思是一样的。例如,英语谚语“Love me, love my dog”意思是爱房子和屋顶上的乌鸦。在中文中,爱屋及乌也表达了这个意思,但中国人含蓄地用房子代表他们所爱的人,而英语更直接。当我们翻译曹贵人的台词 “娘娘一针见血”时,我们可以把它翻译为“Empress said straight to the point.”(娘娘说到了点子上)。最后,“移植法”。移植方法可分为直接移植和音译移植。例如,DNA的全称是脱氧核糖核酸。如果直接翻译,不仅篇幅长,而且含有大量的技术术语,不利于普通受众的理解。相反,直接翻译不仅更简洁,而且在不断交流的过程中,人们逐渐认知到当有人提及DNA时,就会在脑海里形成语言条件反射:对方要表达有关基因的话题了,而不需言及脱氧核糖核酸。再例如,当我们翻译华妃的台词,“赏夏常在一丈红”时,我们知道“一丈红”的意思是“拿着两英寸厚、五英尺长的板子打在女罪犯臀部以下的地方,不计数目打到骨头和肌肉,直到血流如注,看到鲜红色”。但如果我们这样翻译,它会显得杂乱无章,(下转102页)(上接100页)不利于理解。因此,我们可以直接把它翻译成“Yizhanghong”。在一段特定的文化交流的时间里,观众自然会形成语言条件反射,快速理解其中的含义。

    四、结语

    目前,我国影视翻译研究的发展还比较滞后,译者需要努力将优秀的国产影视作品传播至海外。《后宫甄嬛传》影响广泛,语言比较独特,文化背景也比较浓厚。如何正确处理中文字幕的翻译是值得广大译者研究探讨的。未来,将有诸如《如懿传》《神探狄仁杰》《画皮》等优秀古装影视作品翻译呈现在海外人民的视野中,想要不断提升自身的艺术命运共同体的战略理念,还需要译者长期不懈的努力探索。

    参考文献:

    [1]王佐元,张敬.影视字幕翻译中文化意象错位的处理——以美版《甄嬛传》为例[J]. 海外英语,2018,(13).

    [2]肖雯雯,史丁丁.跨文化中英文字幕翻译的现状及发展研究[J]. 边疆经济与文化,2017,(6).

    [3]安慧,张白桦.功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版《甄嬛传》为例[J].河南工业大学学报(社会科学版),2016,(1).

    [4]丁伟.功能主义目的论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译[J]. 名作欣赏,2016,(18).

    [5]仲呈祥.清除文艺创作中的历史虚无主义刻不容缓[J]. 红旗文稿,2015,(21).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 22:48:39