网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 高校校园标识语双语构建现状分析
范文

    摘 要 高校校园设置双语标识语的最主要目的是为了方便不懂汉语的外国留学生或外国友人,也标志着高校对外合作的广泛性。但目前高校标识语双语构建并不尽人意。本文分析了高校校园标识语双语构建现状,以期引起相关部门的注意。

    关键词 高校校园 标识语 双语构建

    中图分类号:G642.3文献标识码:A

    高校校园设置双语标识语的最主要目的是为了方便不懂汉语的外国留学生或外国友人,也标志着高校对外合作的广泛性。同时也能体现出一所学校的文化风貌。如果标识语英汉双语构建不能达到这个目的,那就没有了价值。本文分析了高校校园标识语双语构建现状。

    1英文数量偏少

    校园双语标识语标牌的普及程度还远远不够广泛和全面,在一些明显需要双语标识语的地方缺少相应的标牌。这是目前校园双语标识语方面存在的主要问题之一。具体地说,学校大门的平面地图、学生宿舍区内部的许多公共设施、用法须知、紧急通道、草坪、食堂等地方都只有中文标识语,没有配以相应的英文翻译。

    在高校中,有的学校外国语学院所涉及各个领域的标识语双语构建,相对来说较为健全,但有的学校没有双语标识语。其他学院所涉及各个领域的标识语牌,都会有一定程度上的缺失或是标识语英文不全。再比如建筑大楼、学校导图、楼层导航图、大楼内部房间门牌,还有一些校园路标、警示语等等没有英文翻译。

    2拼写不正确

    主要表现在写漏字母或者是写错字母。这种错误大多数是译者的粗心和制作者的不认真校对造成的,如“火警”译为 FIRE-ACARM 119 正确表达:Firm-Alarm;“自行车停放处” 译为 parking fog biycle 正确表达:Parking for Bicycle;“女洗手间” 译为Feman 或Wonan? 正确表达:Womens Room;“不可回收” 译为Not recling? 正确表达:No recycling;“疏散通道 严禁堵塞” 译文Emergency Exib Block Is forbidden中Exib,或许是Exit的误写。

    3语法错误

    公共标识语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能,多采用交际翻译法,对译文的要求是简洁、准确,易于目的语读者理解。但是我们在考察中发现,校园公示语翻译中的语法准确性还存在很多问题。如“请勿拍照”NO TAKEPHOTO;“不可回收” Cant be reused rubbish 和CAN NOT BU RECOVERED;

    “谢绝参观” No allow to visit。

    4译文不统一

    各大高校甚至是学校内部二级学院对于“学院”的翻译也不尽相同,就连外国语学院的翻译也不尽相同,如“外国语学院”译为SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES,School of Foreign Languages,SCHOOL OF FOREIGN STUDIES;“中英国际学院”译为SINO-BRITISH INTERNATIONAL COLLEGE。还有各个学院党政机构办公室的门牌,可谓“百家争鸣,百花齐放”,如“党委书记”译为Secretary of CPC Committee,Secretary of the Party Committee;“副院长”译为Vice-Dean,Associate Dean;“党委副书记”译为Vice-secretary of CPC Committee,Deputy Secretary of the Party Committee;“团委”译为Youth League Committee,“分团委”译为sub-CYL committee,Branch of Communist Youth League;“基础医学院分团委”译为School of Basic Medicine CYL Branch Committee。

    5译文累赘

    有些一文过于繁琐,有悖标识语简洁的特点。在汉语语境中, 一般情况下,人们可以接受直接明晰的标示语。然而,译为英语,我们需要考虑西方人的感受和反应。有些标识语的翻译,语言不简洁,有些甚至让人看不懂,不简洁,有些甚至让人看不懂。

    标识语“请勿乱扔垃圾”,译為No not disorder rubbish here,用了双重否定词no和not,结果可知又变肯定了,没有达到限制的效果;“我的身子很白 请别碰脏我”和“禁止携带宠物入内”,译为 My body is white. Please do not put my dirty 和Do not bring the pet into。这些译文在语言上采用冗余啰嗦的转换方式,有“画蛇添足”的感觉。如果按字面意思硬译成英文,外国人看后会不知所云,很奇怪,很滑稽可笑,也就达不到其语用效果。

    6英文与汉语拼音混用

    拼音以及拼音与英语结合翻译法虽然在标识示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。这种拼音翻译法是毫无必要的,因为中国人必定能看懂汉字,而外国人也看不懂拼音。某高校行政办公楼里标牌往往是汉语拼音比如“请节约用水”,翻译成 QING JIE YUE YONG SHUI;“便后请冲水”译成BIAN HOU QING CHONG SHUI; “爱护水资源 从我做起”翻译成AI HU SHUI ZI YUAN CONG WO ZUO QI。

    此外,还有采用汉语拼音与英文混用的翻译法。某高校校园的健身器材旁边的标牌“康乐园”翻译成Kang Park;“物业办公室”翻译成WUYE OFFICE;小花园的警示语“芳草凄凄,踏之何忍”译为Fangcaoqiqi riding the heren;“请勿乱涂乱画”译为Do not graffiti Luanhua。这些半汉半英,中英文混合,表达方式不伦不类,不尽一致。

    7语用失误

    中西方民族的社会发展进程不一致,造成文化背景和传统习惯的差异,必然会影响处于这个社会中人(下转第222页)(上接第220页)的思维方式。由于人思维角度不同,会在语言表达方式上显现出一定程度的差异。然而,郑州市高校校园双语标识语未充分考虑不同的受众对象,使得信息传递出现偏差。

    根据英国语言学家Tomas的观点,语用失误大体上可分为两种,其中一种为:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误,如“中式英语”就是其中较为严重的问题。如“不喧哗追赶”译为Dont make a hue and cry and chase each other;“请勿随地吐痰”译为DONT SPIT ON THE GROUND;“走路不看景? 看景不走路”译为No Watching When Walking When Watching No Walking;“小心滑落”译为Slip carefully;“来也匆匆? 去也冲冲”译为EASY COME? EASY GO;“残疾人厕所”译为DEFORMED MAN TOILET 等,这些都是典型的汉语式表达。

    基金项目:河南省大学生创新创业项目《郑州市高校校园标识语双语构建现状调查研究》(S201911834048)阶段性成果。

    作者简介:王文方(1998-),男,汉,河南省驻马店人,学生,黄河科技学院外国语学院,研究方向:商务英语专业。

    参考文献

    [1] 陈柯,张闯.跨文化交际视角下西安高校公示语翻译引起的文化焦虑研究[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2018(05).

    [2] 王晶,金宇.辽宁省高校校园英语标识语翻译考察研究[J].教育教学论坛,2019(07).

    [3] 刘凯琳.高校校园标识语翻译研究[J].才智,2017(05).

    [4] 赵梦琳,柴晶晶等.北京地区高校校園标识语中英翻译调查研究[J].大学英语,2015(03).

    [5] 赵明丽,刘宇慧.文化语境对翻译的影响——以北京地区高校校园标识语翻译为例[J].海外英语,2016(21).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 19:06:38