网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 目的论视角下新闻标题的汉译研究
范文

    胡梦洁 郝瑞雪 杨雅涵

    摘要: 新闻标题是一篇新闻的眼睛,是连接读者与新闻的桥梁。本文以目的论为理论框架,运用直译、意译、增译等翻译方法,对英文标题进行汉译,满足不同文化背景下读者的阅读需求。

    关键词: 新闻标题;目的论;翻译方法

    中图分类号:A? 文献标识码:A? 文章编号:(2021)-11-336

    1 前言

    生活在信息时代,人们除了可以阅读本国的新闻,也接触着世界各地的新闻。人们对于新闻阅读的需求也越来越高,因此,新闻标题的翻译也变得越来越重要。一个好的新闻标题,可以使新闻的内容直接体现在标题上,在保留神秘性的同时,吸引读者情不自禁的去阅读文章了解整篇新闻内容。目的论为新闻标题的翻译提供了新的思路,在英语新闻标题的汉译上起着指导作用。新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成,其中最为重要的则是标题。标题是正文前一段简短的文字,有着划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读的作用。随着信息化时代的发展,各类媒介的竞争越来越严峻,一则好的新闻标题显得尤为重要。好的新闻标题一般具有三个特点:简洁性、准确性、动态性。新闻标题应具有简洁性,其字数不宜过长,应用尽量少的篇幅概括新闻的内容,使读者可以对新闻的内容一目了然,短时间内便能抓住新闻的重点。其次,新闻标题应具有准确性,准确而真实的反映事实,并且尊重事件本身,不弄虚作假,夸大事实真相。最后,新闻标题应具有动态性,一个事件的发生是一个过程。因此,好的新闻标题应反映新闻的动态发展,吸引读者对新闻产生更多的兴趣,并关注后续的发展。

    2 目的论概述

    翻译目的论是德国功能派的核心理论。1978年,汉斯弗米尔发表《普通翻译理论框架》,在这一书中翻译目的论被首次提出。翻译目的论需要遵循三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则[1]。其中,目的原则统摄着连贯原则和忠实原则,也是目的论中最重要的原则。目的原则是指翻译过程中的一切行为都是由其目的决定的。连贯原则是指译文应该具备连贯性,须符合译文读者的处境和知识水平。忠实原则是指译者所翻译的译文必须忠实于原文。下文即以目的论来讨论新闻标题的翻译。

    3 目的论视角下新闻标题翻译的方法

    世界各地无时无刻不在发生着大事件,各类新闻报导也是层出不穷。在日常生活与工作中,面对大量的新闻,读者没有时间与精力去完整的阅读一篇新闻,通常是靠浏览新闻标题,大致获取新闻的内容。尤其是在双语新闻阅读中,考虑到不同国家读者的思维差异,译者应采取一些翻译手法,使译文读者能和原文读者一样,尽可能多的获取信息。在目的论的指导下,翻译方法包括直译、意译、增译、省译和适当改变语言形式,从而提升读者的阅读观感,尽可能多且准确的获取新闻内容。

    3.1 直译或基本直译

    直译是新闻标题翻译中采用的较多的翻译。直译不仅保持原文的形式,也保留了原文的内容,可以使读者最大程度上了解新闻。并且,采用直译策略翻译的新闻标题更易被人接受[2]。

    例1 原文:Several countries ban travel to the UK due to new coronavirus strain

    译文:英国出现新冠病毒新变种欧洲多国中断与英国交通

    例2 原文:UK is 1st country to approve Pfizer COVID-19 vaccine, with distribution to start next week

    译文:英国成为首个批准新冠疫苗的西方国家下周开始接种

    上述两个例子是很好的直译例子。在例1中,new coronavirus strain被直译成新冠状病毒新变种,完美的再现了原文的内容。在例2中,原文的标题形式与译文的标题形式并无大差别。译者在目的原则上,满足译文读者的需求,也遵循了连贯原则与忠实原则,译文连贯且准确,不会让读者产生歧义。因此,新闻标题结构简单时,我们可以采用直译或基本直译的方法,呈现新闻的内容。

    3.2 意译

    意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义[3]。在新闻标题中的翻译采用意译,可以给译文读者以原文读者的阅读感受。

    例3 原文:Japan to fund AI matchmaking to boost birth rate

    译文:为提高生育率日本拟资助人工智能"红娘"

    例4 原文:This is what the Bay Area's skies looked like during the wildfires

    译文:美国加州火灾蔓延居民仿佛置身火星

    例3中的matchmaking一词,在柯林斯词典中,释义是做媒、牵线搭桥。但如果直接直译,该句变成"日本拟资助人工智能做媒",很明显,这句话不符合中国人的阅读习惯。在中国,帮助别人成就一段美好婚姻,有一个更为地道且接地气的词"红娘"。在例3中,译者把matchmaking意译为红娘,用词颇为地道且俏皮,吸引读者的眼球,并想进一步阅读新闻内容。在例3中,通过阅读新闻可以发现,加州遭遇山火侵袭,烟火和灰尘遮天蔽日,使加州的居民有居住在火星的錯觉。例4没有采取直译的手法,没有直接描述加州的天空是什么样子,而是通过描述居民的感受,突出强调火灾的严重性。"居民仿佛置身火星"这句话不仅描述了如火般的加州天空,而且在侧面表明了火势之大,竟染红了整个加州天空。译者的处理遵循了目的论中的忠实原则,忠实于原文内容,并很好的传达了原文内容。

    3.3 增译

    增译是指在翻译时增添某些词、句或段落,以更好地表达原作的思想内容,使句意更加完整,以免产生误解[3]。在目的论的指导下,适当的增添翻译内容,不仅可以解释前因后果,也可以在某种程度上激发读者的阅读兴趣。

    例5 原文:Outsiders travel across state lines for a shot

    译文:疫苗分配不均美国兴起"疫苗旅游"

    例6 原文:Queen Elizabeth sells socks to solve royal cash crisis

    译文:英国王室卖货补贴"家用",一双袜子售价69英镑

    例7 原文:'New variant' of coronavirus identified in England

    译文:英国发现新冠病毒新变种 感染人数超1000例

    这三个例子都增译了一句话用于解释或对前面的标题做补充,使句意更加连贯。例5中,across state lines,跨越州线,这个标题表明了美国一些人旅游跨州去打疫苗,但是为什么美国人要跨州去打疫苗,标题里却没有描述。通过阅读整篇新闻,可以发现是由于各州之间分配不均,不同州之间优先可以接种的人群不同。因此,译者把兴起"疫苗旅游"的原因解释出来,使标题更加完整,读者也可以更好的了解事情的前因后果。例6中既有增译也有省译,此处笔者主要讨论增译之处。在新闻中,由于新冠肺炎所引起的财政损失,英国女王也在出售袜子来弥补财政损失。译者把袜子的定价放在标题里,有吸引读者的作用。一双普通的袜子只需5英镑,与英国女王出售的袜子价格相差巨大,利用这种反差心理,可以激起读者的阅读兴趣。例7中译者根据新闻的内容,增译了感染人数超1000例,使标题更加完整连贯,数字1千也使读者了解到疫情的严重性。从这三个案例中,可以得出结论的是,适当的根据新闻内容增译,不仅可以使新闻信息更加完整,而且也符合目的论中的目的原则,使译文读者能和原文读者一樣流畅连贯的阅读新闻。

    3.4 省译

    省译是指在翻译时删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作的思想内容[3]。新闻标题的特点之一就是简洁,省译的作用不言而喻。在下面的例子中,译者适当地省译,突出新闻的重点。

    例8 原文:Argentine soccer great Diego Maradona dies at 60

    译文:永别了,上帝之手:一代球王马拉多纳去世

    例9 原文:Airborne transmission of coronavirus in restaurants, gyms and other closed spaces cant be ruled out, WHO says

    译文:世界卫生组织:不排除新冠病毒可以通过空气传播

    例8中原文表明了足球运动员的国籍,但译者却把运动员的国籍省略没译,因为对于中国读者来说,他们的重点不是运动员的国籍,而是运动员的离世。可以看出,译者增译了上帝之手与球王来描述运动员,带动读者的情感,使读者能为这样一位英年早逝的运动员感到惋惜。译者适当的增译与省译,更能凸显重点。例9中原标题把空气传播的具体地点都列举了出来,饭店、体育馆和其他封闭地方,但在译文标题中译者省去了这些地点,使标题更加简洁,突出了新闻的重点。这两个例子也贯彻了目的论的连贯原则,虽然省译了原标题的内容,但译文的内容却没有受到影响。

    3.5 适当改变语言形式

    在新闻标题的翻译中,适当的改变语言形式,使文字更有可读性,更吸引读者眼球。

    例10 原文:Why green hydrogen is finally getting its day in the sun

    译文:低成本且环保"绿氢"即将迎来春天

    例11 原文:Why green hydrogen is finally getting its day in the sun

    译文:低成本且环保 “绿氢”即将迎来春天

    例10中原句是疑问句,但在译文中,译者将其改为陈述句,并增译了绿氢即将迎来春天的原因,这样翻译可以使读者更加完整的获取新闻的内容,不需要阅读整篇新闻。例11中原句是疑问句,但在译文中,译者将其改为陈述句,并增译了绿氢即将迎来春天的原因,这样翻译可以使读者更加完整的获取新闻的内容,不需要阅读整篇新闻。

    4 结语

    新闻标题通常具有本国特色,如何保留特色并使源文本与目标语文本对等是一大难题。目的论为新闻标题的汉译提供了新的视角,在目的论的指导下,运用一些翻译方法可以更好的实现新闻传播的目的,尽可能使目标语读者和源语读者的感受一致,帮助读者更好地获取新闻的信息。

    参考文献

    [1]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159-161.

    [2]吴波,朱健平.新闻翻译: 理论与实践[M].杭州: 浙江大学出版社,2011.

    [3]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

    [4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(01):35-37+13.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/6 0:46:00