标题 | 德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译 |
范文 | 李晓敏 【摘 要】以广西北海市招商外宣英译为例,“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动, 为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见为了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、改写乃至编译是可行且必要的。 【关键词】德国功能派翻译理论 外宣资料 目的论 引言 通常说来,招商引资对外宣传是指各级政府为提升本地区经济发展、吸引境外直接投资而对目的投资者开展的宣传推介活动。 由于当前传播媒介的多样化,招商外宣材料种类繁多,包括投资指南、招商说明书、宣传册、电子出版物、网页,甚至包括新闻稿、专题片等。作为国际通用商务语言,英语自然成为招商外宣的重要工具,因此对外招商引资材料的英译就显得格外关键。 招商外宣材料英译的质量不仅直接影响对外招商宣传的效果,拙劣的翻译还会损害地区文化形象和阻碍地方经济发展。与其他类型文本的翻译相比,招商引资外宣翻译更强调实用性,有更加明确具体的目的,招商外宣英译属应用翻译范畴。本文以北海市的招商外宣材料为例,德国功能派翻译理译论为依据,提出在外宣增删、改写、编译这些常见的翻译形式的合理性和可行性,旨在进一步规范我市的外宣资料的翻译市场,寻求提高外宣资料译文质量的途径。 一、功能派的代表人物和核心内容 19世纪60年代,功能翻译理论开始崭露头角,进而不断发展起来,其中有几位杰出的代表人物,凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔里(Justa Holz- Manttari)和克里斯蒂安·诺(Christiane Nord)。他们提出并发展了功能翻译理论。该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。德国功能翻译理论代表赖斯在1971年出版了《翻译批评: 潜力与制约》,提出功能理论的雏形。后来, 汉斯·弗米尔创立了功能派的核心理论: 目的论(Skopostheory)。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule) 前者要求译文必须符合语内连贯(intratex-tual coherhence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。克里斯蒂安·诺作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,她进一步提出了忠诚原则作为目的论的补充。忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。 二、功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译策略 在中国,招商外宣特别注重提升自我形象,根据功能派翻译理论,翻译的过程应以译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为参照系。由于外宣资料本身就是一个功能性强、目的明确的文体,因此在翻译过程中,如果译文的目的是为了再现原文的功能时,确保两个文本的功能对等就成了翻译过程中的基本标准。功能翻译理论还提出忠实性的法则(fidelity rule),它是指原文和译文间应存在语际连贯(intertexual coherence),即通常所说的忠实于原文。但当忠实性法则与功能主义标准发生冲突时,前者属于后者。外宣资料是一种独特的文体,最注重的是它的宣传效果。为了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效应,译者有时不必拘泥传统翻译标准,而是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的 “删减” 或 “增补”。笔者认为,功能派翻译理论为译者在外宣资料的英译实践中使用编译方法提供了可靠的理论依据。 (一)增减法 增减法,顾名思义,就是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的 “删减” 或 “增补”,即对原文进行编译,把英语受众吸引到译作上来,以促进中外交流的不断发展。中西商业文化迥然不同,各自商业文化背景下的招商引资外宣文本风格上存在很大的差异。大体上,中国属集体主义(collectivism)、官本位(high power-distance)和高环境因素(high-context)商业文化,而西方属个人主义(individual i sm)、平民化(lowpower-distance)和低环境因素(low-context)商业文化。不同的商业文化明显地表现在招商外宣文本风格的差异上。如果中文原文中含有晦涩、 冷僻深奥的语言时,译者应该用恰当的语言表达丰富的思想,在不影响表达内容的完整和准确的前提下,对原文的词汇进行删减或增补,以便突出文章里的事实和重点,从而取得理想的宣传效果。 (1)原文:汉武帝元鼎六年即设立合浦郡,是当时岭南三大郡之一。北海自此时起成为中国与东南亚,西亚乃至欧洲进行海上贸易的主要商港,是古代“海上丝绸之路”重要始发港。 In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC),Hepu was established. It is one of three counties in lingnan at that time. Beihai has been the trading port on sea among china and southeast asia, west asia and europe, the important begginning port of the silk road on sea from then on. 此处译者使用了增加法,对一些有中国古代的君王信息做了必要的解析说明。“汉武帝元鼎六年” ,译者把汉武帝的在位年份做了补充:“In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC)”,这给不了解中国的历史的外国人一个清晰的说明。 (二)改译法 在外宣资料的英译中时常会遇到这样的情况:当原文中的词句直译成英语后意义难以为读者理解时,译者可以运用改写的方法,在保持原文的基本信息的前提下,用更普通浅显的语言来替代可能造成理解困难的信息,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整,使译文符合译入语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。 (2)1992年10月4日国务院批准北海银滩为全国首批12个国家旅游度假区之一,为国家4A王牌景区。银滩位于市区的南面海岸,陆地总面积12平方公里,滩宽300-700米,东西延绵24公里,以“滩长平。沙细白、水温静、浪柔软、无鲨鱼”著称,有“天下第一滩”“东方夏威夷”“南方北戴河”之美誉。 Beihai Silver Beach was approved by state council to be one of the first twelve national holiday resorts in China on October 4th, 1992. It is an excellent 4A-ranking national attraction. Beihai Silver Beach lies in the south of Beihai City;its total land area reaches 12 square kilometers. The beach stretches 24 kilometers from west to east with a width between 300 to 700 meters. It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area. It is rewarded as “No.1 Beach”,”Beidai River of South China”, and “Oritental Hawaii”. 这里为了表达北海银滩较之其他海滩的独特优势,从滩、沙、水、浪、无鲨鱼等方面形容,采用三字对等的句式来加强渲染力,这在英文句式里面难以找到对等的句式。所以译者改译成“It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area.”。 (三)解释法 不同的民族有着不同的文化和历史,生活环境和发展水平也不尽相同,所以在进行思想和信息的交流过程中必然会遇到障碍。翻译外宣资料也是一种思想和信息的交流,同样也存在文化和语言的差异,译者可以使用解释法来消除目的语读者的这些障碍在阅读了大量的外宣资料的翻译后,发现解释法近年来在翻译中用得越来越多,该翻译方法用来解决直译中忽略的社会文化差异有着独特的优势,这种方法需要译者提供某些背景知识和对中国独特事物如人名、地名、中国特色的特殊词语,历史事件和政治用语的解释,解释法的目的就是要使译文易于理解,交流无阻。 (3)公路网四通八达,有桂海高速公路、合山高速公路以及国道209线、国道325线、省道20122线以及北海至铁山港一级公路、浦北至营盘二级公路、滨海公路银滩支线等干线公路。此外,正在修建的玉林至铁山港高速公路,贵港至北海高速公路、大凤江至高德一级公路等滨海公路项目也即将开工建设。 The highway network has been formed so far, including Guihai highway(from Guilin to Beihai), Heshan highway(from Hepu to Shangkou) and 209 national highway (from Beihai to Huhehaote), 325 natianl (From Guangzhou to Nanning),20122 province highway and Grade 1 highway from Beihai to Tieshangang,Grade 2 highway from Pubei to Yingpan,Binhai road Yinpan branch and so on. Besides, Highway to Yulin to Tieshangan is construcing, highway from Guigang to Beihai and Grade 1 highway and Grade 1 highway from Dafengjiang to Gaode and so on are going to construct. 译者对于公路的名字信息做了增加。如桂海高速公路,翻译为“Guihai highway(from Guilin to Beihai)”。中国地大物博,很多的地方地名连中国人也无法一一记得,更别说外国人,对于地名的补充是相当的必要。 三、 结语 翻译的过程是一个涉及多种选择的复杂过程。功能理论凸显了译者主体性,允许译者灵活地根据特定情况决定选择与之适应的翻译方法。外宣材料英译时,译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、 期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译甚至改写, 从而实现文本的信息和感染功能, 达到对外宣传的目的。作为应用翻译理论,功能翻译理论对于外宣材料英译的实践具有较强的指导作用, 值得进一步深入研究。 【参考文献】 [1]Nord,Christine.Translation as A Purposeful Activity-Functiona listApproches Explained[M]. Shanghai Shang-hai Foreign Language Press, 1997. [2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai,Foreign Language Education Press, 2004. [3]曾庆元.目的论视角下的招商外宣英译——以滨海新区招商外宣英译为例[J].职业时空,2010(6). [4]张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3). [5]张南峰.中西译学批评[M] .北京:清华大学出版社,2004. [6]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J] .中国翻译,2002( 6). |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。