网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
范文

    赵芬艳

    [摘? ? ? ? ? ?要]? 语言是文化的一种表现形式,文化制约着语言的发展,二者是相辅相成、相互制约的。颜色词在人类文化发展的历程中扮演着重要的角色,因此,对语言学习者而言,中西方颜色词的文化内涵和翻译策略就显得尤为重要,试着从中西颜色词的文化内涵和翻译策略两方面对颜色词进行分析,以帮助语言学习者正确地学习和使用颜色词。

    [关? ? 键? ?词]? 颜色词;文化内涵;翻译策略

    [中图分类号]? H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文献标志码]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章编号]? 2096-0603(2019)33-0232-02

    人类生活在五彩缤纷的世界里,绚丽多彩的颜色给人类生活带来各种不同的体验。颜色词作为语言的一个重要组成部分,在英语中频繁地被人类使用着。而英汉颜色词因为两种语言人文地理、审美观念、宗教信仰和历史文化等的不同,各自都有着独特的文化内涵。从教育心理学中的母语迁移理论,到二语习得理论的代表舒曼提出的“文化合流”理论,再到文化语言学理论以及跨文化交际理论,人类语言学家在一次次地提出文化在语言学习中的重要性和语言与文化的紧密联系。因此在英汉颜色词的学习中,不能仅局限于字面意思,应该更多地倾向于不同颜色所代表的文化内涵和英汉两种语言的发展历程。本文从英汉颜色词的文化内涵和翻译策略两方面进行论述。

    一、英汉颜色词的文化内涵

    中西颜色词有很多,本文选择具有代表性的红色、白色和紫色来分析英汉颜色词的文化内涵。

    (一)红色-red

    在英汉两种语言中,红色都可表示庆祝和喜庆。在西方国家,圣诞节和其他一些节日在日历上是用红色表明的,所以red-letter day指大喜日子、兴奋的日子、纪念日。paint the town red指狂欢,疯狂地庆祝。roll the red carpet for sb.字面意为为某人铺红地毯,表示非常盛大地迎接某人。这一点和中国人结婚时铺红地毯意义相近。在中国红色一直都是人们崇尚的颜色,代表着喜庆、热情、吉祥、美好、奔放等。结婚时新人都要穿红衣服,把新房布置得红红火火,特别喜庆,也预示着新人以后的日子会红红火火。每到过年,人们都把家里装扮得非常喜庆,如贴红对联、挂红灯笼、贴红色的窗花、给孩子们发红包等。关于红包的由来,有这样一个传说:古时候,有一种名为“祟”的小妖,大人和孩子都害怕。传说这种小妖每到除夕晚上就会出来害人,用手摸摸小孩子的头,小孩就会吓得一直哭,然后患上稀奇古怪的病,就算原来聪明伶俐的孩子也会变傻。因此,每到除夕夜家家户户都灯火通明“守祟”。我國南方有一对夫妻年龄很大了才生了一个儿子,于是对小儿宠爱有加,生怕除夕晚上被“祟”伤害,于是这对夫妇就用红纸包了八枚铜钱和儿子一起玩耍,直到儿子睡着。深夜,呼呼的大风吹开了门,吹灭了灯,“祟”来了,正准备摸小孩的头时,孩子枕边的红纸发出了一道亮光,把“祟”赶跑了。从此以后每到过年,小孩子就会收到大人给的红包,里面装的压祟钱,由于“岁”和“祟”同音,后来就变成了现在的“压岁钱”。

    有关红色的引申,中西存在很大的差异。受西方斗牛文化的影响,西方人一般认为,红色代表着血色和不祥之兆。如:red- flag指在斗牛比赛中斗牛士激怒牛的那块红布。red card penalty是红牌处罚,球员因犯规被罚下场。red handed意为满手是血,沾满血腥。a red handed man指一个作恶多端,双手沾满血腥的人。a red battle 指一场鲜血淋淋的战争。美国作家霍桑的《红字》里的女主人公兄前佩戴红色A字,说明她犯了通奸罪。在中国,红色代表革命、热情、好运等,如革命歌曲叫“红歌”;经历过革命战争的地方叫“红色根据地”;歌星因唱了一首好歌而成名叫“走红”;人们习惯把思想进步、业务能力又很强的人说成“又红又专”。还有“开门红”“分红”“红运”等。

    (二)白色-white

    白色和white有时意义是对等的,如:“白人”white people,“白宫”white house,“白鱼”white fish等。但在大多数情况下,在中国人眼中的白色和西方人是完全不同的。在国人看来,白色多数是一个贬义词。代表没有生命力、晦气、枯竭,象征死亡。如办丧事时要穿白衣、白裤、白鞋,出殡时要打白幡。白色还表示失败、无知、愚昧等,如“白痴”“小白脸儿”“白忙活”。战争中打了败仗,打白旗表示投降。随着改革开放的深入和跨文化交际的频繁,国人眼中的白色也有洁白纯真之意。如白衣天使、洁白无瑕、明明白白。

    在西方国家,人们非常崇尚白色,他们认为白色是高贵的、正义的、天真无邪的、是上帝最喜欢的颜色。如圣经故事中的天使总是身着白色衣裙,长着一双洁白美丽的翅膀,头顶着银白色发光的光环;西方著名的童话故事《白雪公主》snow white就是纯洁美丽的象征;西方的婚礼总是设在白色的礼堂,新娘身着白色的婚纱,他们的婚礼叫作white wedding;美国总统府叫白宫white house。然而,在西方国家,white elephant表示沉重的负担、拖累、贵而没用的东西。传说,国王如果认为哪位臣子对其不忠诚,便会赐给他一头白象(white elephant),白象是国王赐予的,臣子非但不能抛弃,还得好好饲养它、善待它。因此,对被赐予白象的臣子来说,从此就背上了沉重的包袱,最后甚至会因此而败尽家业,一贫如洗。总体来说,西方国家崇尚白色,而在中国人心中白色却更多地代表着晦气和不吉利。

    (三)紫色-purple

    无论在中国还是西方国家,紫色都是很尊贵、祥瑞的颜色。在中国古代,颜色有正间之分,而紫色作为间色之一,起初并不起眼,后来因为受到皇室的垂青,紫色的地位发生了翻天覆地的变化。据史料记载,春秋战国时期,我国的国王多穿紫袍,后来宫廷的高级官员的官袍也多为紫色。“紫禁”“紫阁”“紫殿”等均指中国古代帝王的居所。北京故宫即紫禁城就是我国明朝和清朝皇宫所在地。除此之外,古代皇帝的车辇叫“紫盖”,“紫坛”为皇帝祭祀用的祭坛。

    同样,在西方文化中,紫色也是贵族、皇室和宗教的象征。出自皇室嫡系的君王为了证明自己的出身很正统,会给自己的封号里加上“紫生”。因此就有了后来的to be born in the purple(出身富贵),marry into the purple(嫁入皇室或贵族),raise sb. to the purple(立……为帝王,使……当皇帝),purple patch(成功的时期,红运)。

    由此可见,中西文化中紫色的象征意义大体相同,但是也不难看出,紫色在中国历史上由来已久,象征意义也颇多。直到今日,我国仍有好多大户人家大门上会出现“紫气东来”的字样。说起紫色,人们总会有种安全可靠的感觉。

    二、英汉颜色词的翻译策略

    颜色词作为英汉两种语言中一个重要的组成部分,形式大都比较简单,部分颜色词在中西语言里可以找到对等的词语,然而英语和汉语分别属于两个不同的语系,各自都有着自己深厚的文化内蕴,翻译时切不能局限于字面意思,要深入了解每一个颜色词背后的文化内涵和其象征意义,然后再确定采用哪种翻译策略。

    (一)直译法

    当目的语中可以找到对等或者意义相近的词语时,采用直译的方法。如:

    红酒red wine? 红灯red light? 红十字会Red Cross

    白宫 White House 白鱼 white fish 白旗 white flag 白云 white clouds

    蓝领? blue collar

    (二)意译法

    在丰富多彩的颜色词里,可以直译的毕竟是少数,多数颜色词都需要学习者深入了解其背后的文化內涵和象征意义,甚至历史典故,才能做到正确地翻译和使用目的语的同时,更多地了解异国的风土人情。此时,就需要译者根据原语言表达的实际意义进行翻译,如:

    红茶black tea,红茶在冲泡后是红色的,但是在冲泡前是接近黑色的。由于西方人侧重抽象思维,所以红茶意为black tea。

    白吃 eat without pay 白痴 idiot 善意的谎言white lie

    欢乐的圣诞节a white Christmas? 大而无用的东西white elephant

    白菜 Chinese cabbage 人生得意时white moments of life

    出现赤字to run a business in the red? 值得庆祝的日子a red letter day

    (三)音译法

    西方国家有好多姓氏是颜色词,当遇到这种情况时只能音译。如:

    布朗夫人Mrs. Brown? ? ? ?格林先生Mr. Green

    莱特女士Miss Red

    布莱克夫人Mrs. Black? ? ?耶鲁先生Mr. Yellow

    怀特女士Miss White

    综上所述,中西方因为地理条件、宗教信仰、风俗习惯、人文因素、思维方式等的不同,在长期的历史发展中形成了各自特有的文化背景和历史渊源。这些都是人类文明和历史进步的思想积淀,是不可改变的。而颜色词作为人类语言的一部分,深刻反映了本族语言的文化内涵和象征意义,本文列举了中西文化中最典型和最具代表的三个颜色——红色、白色和紫色。深入分析了这三种颜色在中西文化中的内涵和延伸意义并就颜色词的翻译做了初浅的探讨,希望对语言学习者有所借鉴。

    参考文献:

    [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

    [2]杜舒.中西色彩词文化内涵及对外汉语教学研究:以“红”“白”为例[D].开封:河南大学,2013.

    [3]刘燕.从颜色词的内涵看中西文化差异[J].呼兰师专学报,2003(6).

    [4]富丽.寓意祥瑞的“紫”色[J].月读,2018(10).

    [5]李丹.中西文化差异下的颜色词翻译[J].海外英语,2018(3).

    [6]周茉.英汉颜色词的文化内涵及文化差异[J].江西广播电视大学学报,2007(5).

    [7]刘畅,王书真,李莎.颜色在英汉语言中的应用及差异[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2002,28(4):90-92.

    编辑 武生智

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 19:27:39