网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 中国大学生英语学习中中式英语的成因及性质浅析
范文 栾婷燕
【摘要】中式英语普遍存在于中国大学生的英语口语、翻译与写作中,成为大学生英语学习中的“拦路虎”,也成为大学英语教学亟待研究并解决的难题。笔者通过与所任教的班级学生进行口语交流以及翻译与写作测试的方式,分析学生在英语交流过程中存在大量的中式英语痕迹的原因,并将其性质分类。希望本文能为大学英语教师在帮助学生地道运用英语提供一些方法和启示。
【关键词】中式英语;大学英语学习;母语负迁移
【作者简介】欒婷燕,大连科技学院。一、中式英语的定义及成因
中式英语是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和文化背景的干扰而产生的不符合英语文化习惯的畸形英语,是不被认可与接受的英语变体,而中国大学生在英语学习某一阶段中便会生成这种错误的英语。
母语负迁移是造成中国大学生中式英语的主要原因。母语对目的语的学习会产生干扰作用是一个非常普遍的现象。原有知识只要对外语学习起到干扰、妨碍作用的便是负面迁移。以汉语为母语的中国学生在学习英语中所犯的错误51%来自母语干扰。二、大学生中式英语错误分类与解析
1.口语方面。首先,汉语方言对大学生英语发音造成影响。例如,来自四川等地部分学生无法区分/n/与/l/,将“life is beautiful”读作“knife is beautiful”,而来自东北地区部分同学则因平卷舌不分而说出 “Are you sure?/su?/” 等令人啼笑皆非的句子。其次,中国大学生在读缩写类单词时通常会念出其组成字母,而非正规读音。如App, PPT, GIF, VS应读作/?p/, powerpoint, /d?if/, /v?:s?s/,而非“诶屁屁”、“屁屁踢”、“吉艾艾芙”、“微艾死”,如此的误读会令外国人误以为是某些专有名词的首字母缩写。
2.词汇方面。第一,词汇冗余。汉语因注重文采而不惜反复强调,而英语却言简意赅。大学生因未透彻理解英语词汇,把简单的desk写成book desk,将“实现中国现代化”译为the realization of modernization of China(realization为多余,其含义已包含于modernization),将“使动车减速”写作slow down the speed of bullet train(the speed of可略去)。第二,生搬硬套。此类错误多源于学生从母语到英语的机械翻译,如将“小心滑倒”译为“Carefully slide down”(应为Caution, wet floor),把“注意身体”写成“notice your body”(未区分body与health的不同含义)。第三,搭配不当。学生默认将汉语搭配套用于英语中,red complexion, learn knowledge, expensive price等想当然的中式英语搭配不一而足。
3.句法方面。第一,英文“the”过分使用或完全不用。如go to school去上学,go to the school到学校去(不一定是学
生);by hand手工,by the hand手拉手;in red穿红衣服,in the red财政赤字。第二,因常用汉语流水句而导致缺少连接词及逗号滥用,从而造成病句。如“I bought a gift for her birthday, she does not like it, why not? Because she wants to travel”。第三,少用比较结构,英语比较级功能强大,可替代汉语多种表达。如“I have read your novel but I didnt think you could be such young”应改为“I read your novel and expected to meet an older man”。
4.思维方面——文化负迁移。第一,比喻不当。比喻修辞的蕴意与文化密切相关,如“狗”在中国文化中隐含卑微低劣之意,而《大话西游》中经典台词“他好像一条狗啊”更显悲凉,若译为“He looks like a dog”则不通,因为狗在英语国家中代表忠诚努力,如“work like a dog”, “Love me, love my dog”, “Like a dog, like a god”(你让我有了软肋,也有了铠甲)等。第二,交际语用失误。因缺少跨文化环境,学生实际交际时难免纰漏百出,以下是几例课堂常用对话中出现的问题句:你明白了吗—Do you understand(有质问的语气,似乎在怀疑他人智商,地道的表达为Do you know what I mean或You got it?),你有问题吗—Whats your problem(外国人会理解为“你有什么毛病”,非常粗鲁,应用Do you have any other question),我知道了—I know(隐含之意为“你好罗嗦,别说了”,友好的表达为I see, I got you或OK, noted)。三、结论
中式英语作为一种中介语,是大学生在英语学习中必然出现的一个阶段性现象和过渡时期,要纠正这种错误需要高校英语教师久久为功,让学生们了解中式英语错误原因,从口语、词汇、语法、思维等方面强化练习,达到使学生高效学习、运用地道英语的目的。
参考文献:
[1]Ellis,R.1986.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.
[2]Towell,R.&Hawkins;,R.1994.Approaches to Second Language Acquisition[M].Bristol,Great Britain:The Longdunn Press.
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/10 12:27:51