网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 翻译伦理视域下《姐姐》与《六六镇》对比研究
范文 【摘要】“一带一路”的提出,文学界也适时实施“走出去”战略,翻译出版了诸多地方代表性作家的作品集。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,以路遥的《姐姐》英译本和高建群《六六镇》为对比研究对象来指导陕西文学翻译的实践活动,着眼陕西翻译市场,通过对的对比分析译者伦理及中间人伦理,把握市场导向,让陕西本土小说为更多读者所了解和喜欢。
【关键词】翻译伦理;《姐姐》;《六六镇》;对比研究
【作者简介】张晓辉(1980-),女,宁夏中卫人,西安翻译学院英文学院英语系,讲师,研究方向:英语翻译与英语教育。
【基金项目】本文系陕西省教育科学“十三五”规划2017年度课题“陕西地方小说的伦理学解读在英语翻译教学中的应用”研究成果,(项目编号:SGH17H482)。
一、总论
陕西文学界结合其地方特点做出突出“一带一路”主题,实施文学“走出去”战略,出版英文版《陕西作家短篇小说集》。这是全国第一部以省为单位的作家集体外译作品集。此外,2017 年8月23日,作为助力中国文化“走出去”的重要举措,第二十四届北京国际图书博览会当日,陕西作家贾平凹的《高兴》英文版Happy Dreams在亚马逊14个站点全球同步首发。
而,在这些文学作品被翻译、出版的过程当中,政府的组织行为,译者的选择,译者本身的专业素养、翻译的出版商、赞助商等,每一环节无不对翻译文本的选择及翻译的质量,甚至对译文作品的发行范围产生影响。
二、翻译伦理理论及其在陕西文学外宣中的意义
2018年2月,西安正式获批成为“国家中心城市”,陕西文学传承着延安革命文艺传统的思想精神,适时提出实施文学“走出去”战略。
但是,我们也应看到陕西小说发展方面的不足。一是陕西缺少包装作家和作品的团队,陕西作家思想也较保守,“走出去”的意识比较薄弱。二是陕西方言造成的翻译理解上的困难:例如,《秦腔》的英文翻译是Qinqiang Opera, Opera在西方指歌剧,歌剧是一门西方舞台表演艺术,就是主要或完全以歌唱和音乐来交代和表达剧情的戏剧。而陕西的秦腔除了人物,剧情,伴奏乐器,齐言体唱词外,还有表达象征意义的脸谱以及角色划分等。并且在该小说中,除了对秦腔戏曲的描述外,还讲述了改革开放的进程中,农民和土地的关系。因此,小说主题本身已经远远超越了Opera一词所表达的范畴。三是陕西小说所表达的主题多于中国农民命运相关,是对中国乡土文学的探讨。而随着中国三十年改革开放,在柳青的《创业史》、路遥的《平凡的世界》中所描绘的那种困苦生活已然成为了一代人的记忆,与新成长起来的读者间产生了隔阂,讀者难以从作品中找到共鸣。
综上所述,对地方小说的研究很多,但鲜有学者以翻译伦理为指导,对地方小说进行对比研究。作者通过翻译伦理的指导,对《姐姐》和《六六镇》两部具有陕西代表性的小说英译本进行对比研究,分析对比两位译者是否遵循了译者伦理,即译者翻译的动机以及小说文本选择的目的,翻译过程中是否忠实于原作,都采用了哪些翻译方法及策略;中间人即翻译活动的组织发起者,对翻译文本的出版发行范围都产生了哪些影响,以期为陕西小说走出去做出指导性作用。
三、翻译伦理下的《姐姐》及《六六镇》英译小说的对比研究
《姐姐》是路遥于1981年发表的一篇短篇小说。当时,下乡插队受到四人帮迫害的知青,要么返城要么通过参加1979年的高考改变自己的人生轨迹。人生环境的巨大变化所带给他们生活上、意识上的变化为路遥《姐姐》的创作提供了文学的土壤。而《六六镇》是高建群与1994年出版的一部小说,讲述了主人公张家山在六六镇上开办民事调解所,为周围百姓调解民事纠纷的故事。作者通过张家山这个传奇式的人物串在一起,展现了改革开放以来陕西农民的生存状态和精神风貌,勾勒出了一幅原生态的人类生存图景。
1.译者的翻译动机和文本选择。路遥的《姐姐》和《六六镇》这两篇小说均收录于英文版《陕西作家短篇小说集》中,这部小说集的出版是由陕西文学海外翻译推介计划发起,由陕西省作协和陕西省译协组织相关人员翻译而成。虽由上述两个单位组织,但文本选择的自由权还在于译者本人。
选择《姐姐》作为翻译原本译者,其选择的原因如下:第一,路遥作为陕西乡土文学小说创作的代表作家,其在中国国内文坛的影响力大于其他普通作家,他的作品更具有代表性,也更能引起读者的注意;第二,《姐姐》所描写的时代正是中国由文革结束迈向改革开放的转型时期,这一时期的知青回城是社会普遍现象,从而所带来的社会问题具有社会普遍意义;第三,译者本人的年纪基本和《姐姐》描述的时期相差不大,原文中的一些思想的表达与译者本人有一定层面的重合。
而选择《六六镇》 作为翻译原本的译者,其选择原因如下:第一,《六六镇》是作家高建群“大西北三部曲”中的第二部作品,鉴于第一部《最后一个匈奴》在中国文坛所取得的巨大成功,该作者的三部曲的第二部理应会受到广大关注;第二,这部小说描写的红色革命符合习总书记提出的红色革命、延安精神的当代主题;第三,译者虽工作在天津,但为陕西人,对文中的语言及关中思想可以理解的更加透彻。
2.与译者相关的伦理。首先,《姐姐》的译者为西安交通大学外国语学院研究生导师张敏副教授。他对目的语即英语语言基本功扎实,且其研究方向为翻译理论与实践,具有丰富的翻译实践经验。而且,译者本身的年纪也与《姐姐》中的时代背景相吻合,对小说中方言应具有深刻的认识和理解;同时;他的主攻方向英美文学翻译又使得他对英美文化具有深入的了解,而且译者本人除了承担教学外,一直进行小说的翻译工作,对小说的体裁及题材都造诣颇深,这些都为《姐姐》的英译造就了优厚的先决条件。且看英译本中所摘取的例子:
(1)The lad loved by Sister is Gao Limin, an educated youth (urban high school graduates who went to work and settle in the rural areas in response to the call of Man Zedong during the Cultural Revolution) from the provincial capital.
姐姐爱的那个男人就是最后离开我们村的那个省里来的插队知识青年,他叫高立民。
分析:插队知青是新中国六十年代,毛泽东的号召下城市知识青年“上山下乡”的一种模式。译者显然对当时的此项运动理解深刻,对小说的时代背景十分了解。译文采用了注释的翻譯方法,既保留了原文的结构,又帮助目的语读者了解小说的社会背景。
(2)Those years found him a most wretched dog, for being the son of spies was worse than being reactionaries in the eyes of the masses.
那些年这个人是够西惶的了。老百姓把特务看得比反革命分子还要严重。
分析:西惶是陕西方言,意思可怜。译者此处理解完全正确,且译文采用了英语中一个地道的表达,文体方面与陕西方言高度一致。
《六六镇》的译者为“西外学者”特聘教授,陕西华阴的王宏印教授。目前为南开大学外国语学院英语系教授,主要从事翻译教学与研究(中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究),兼及人文社科类比较研究(比较文学与文化研究)及文学翻译批评研究。 因此,王宏印教授无论是在陕西方言、小说体裁以及外语方面的造诣皆颇丰。且看英译本中所摘取的例子:
(3)My experience is this: look at her hips and legs first, and then her waist and lips. Mr. Zhang is no whistle-blower, but judging from her way of walking, Id bet that city woman is no maiden!”
咋样看姑娘,咋样看婆姨,我这里有一句顺口溜,叫做“一看屁股二看腿,三看腰身四看嘴”!不是我张家山吹牛,你看那女子的走势,分明是婆姨了!
分析:此句汉语原文中动词多,基本都是短句,按逻辑关系排列。译者在理顺其关系的基础上,增加了连接手段,如 then, but,同时,根据上下文相关性,将汉语中缺失的部分,在译文中全部添加了her hips and legs, her waist and lips,使译文表达清楚准确。
(4)A childs face suddenly appears from under the table.
Startled, Duckweed Nan opens her eyes instantly.
The child gazes at her and mumbles, “legs in flood, lips in blood!”
突然,从桌子底下,钻出一张小孩的脸。
南秀萍眼窝一睁,吓了一跳。
小孩望着南秀萍笑,嘴里圪圪囔囔地,说道:“捞渔的腿,喝血的嘴!”
分析:译文遵循了原文中的段落模式及意群整体意识,采用双介词形式,准确表达孩子所处的位置。根据英语的表达习惯,将第二句中吓了一跳所采用的形容词 startled顺序进行了调整。译文并没有按照惯例用汉语拼音来翻译南秀萍的名字,而是采用了Duckweed Nan,duckweed在英语中是浮萍,一种水生的蕨类植物,在汉语中因为浮萍本无根,用来比喻人的漂泊不定。原文中的南秀萍虽然事业取得了巨大的成功,但是没有找到自己的孩子,心是不定的。再者,此处的翻译和她的孩子车前的名字,也是一种辉映。第三句中的圪圪囔囔是方言,是嘟囔的意思,mumble的翻译很贴切,并且译者根据原文采用了捞渔的腿,喝血的嘴,将译文译成legs in flood, lips in blood的头韵及尾韵修辞手法,此处的翻译非常成功。
综上所述,这两部作品的译文无论是在对原文的文体、原文风格的把握上,还是在对原文文本的理解上以及译文的翻译策略方面,都能做到贴切、恰当,基本还原了原作的思想表达。
3.中间人伦理。翻译内部的控制因素为译者,翻译外部的控制因素则是赞助人,赞助人可以使个人、群体、宗教、团体、政党、社会阶层、出版商、媒体等,也就是对翻译产生影响或控制翻译活动的人或团体。这些中间人不直接参与翻译。《姐姐》和《六六镇》所在的小说集由陕西作协和陕西译协组织,那么选择哪些陕西作家的作品进行翻译都是由这两个组织首先确定下来的。同时,组织者也邀请了海外出版专家对其确定的作品予以甄选,听取例如像Robert Farnsworth, Mary Warpeha的建议和意见,从海外文学作品市场的角度,判断海外读者的品味及阅读倾向主题,共同为陕西小说的“走出去”战略取得成功而画出浓重的一笔。
四、对陕西小说翻译外宣的借鉴
从上述对《姐姐》和《六六镇》英译本的分析看出,陕西小说若真的想“走出去”还需要更多的努力。一是需要更多陕西本土翻译学者、研究者参与进来,将更多的陕西作家介绍到海外,扩大陕西文学的影响力;二是陕西作家本身也要积极投入到推介自己的活动中来,例如,2018年十月贾平凹先生就会在上海与研究学者一起探讨小说的翻译与研究工作;三是历史总是在循环中上升,新的时代乡村生活固然美好,红色革命、延安精神也应该被赋予新的时代内涵。
但随着陕西政策的调整,陕西文学界的创作热情的不断提高,相信陕西小说会越来越为国外人们所熟悉。
参考文献:
[1]Old Land New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers[M].Beijing:China Intercontinental Press,2011.
[2]彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社,2013.
[3]白洁.切斯特曼翻译伦理模式关照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D].中国优秀硕士学位论文数据库,2015.
[4]武杰.《平凡的世界》文学语言研究[D].中国优秀硕士学位论文数据库,2013.
随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 3:52:13