网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 基于认知口译理论的口译文化维策略研究
范文

    

    【摘要】口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,尤其在中英文两种结构差异大的语言之间进行翻译更要求抓住深层含义,它涉及人的思维过程和心理过程。本文运用认知理论分析口译活动中的文化差异动态翻译过程,并用案例分析法研究如何利用各种策略提高跨文化方面的口译质量。

    【关键词】认知理论;文化差异;口译策略;跨文化意识

    【作者简介】张燕(1983.8-),女,汉族,陕西咸阳人,西安航空职业技术学院航空管理工程学院,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学,中美外语教学比较研究,科技类文献翻译。

    【基金项目】课题:“一带一路”背景下民航运输类专业英语课程关键能力的培养研究与实践(18XHGZ-012),2018年西安航空职业技术学院 院级科研项目 阶段性成果;国家留学基金委公派访问学者项目(录取文号:留金法[2017]5086号;CSC201708615094) 阶段性成果;“互联网+”背景下高职旅游人才培养模式的创新与实施陕西省职业技术教育学会2016年度职业教育研究课题(SZJG-1622)阶段性成果;基于一流学校和一流学科建设的欧洲大学与陕西高校教育模式比较研究,陕西省社会科学界联合会项目(2018C066)。

    中国与国际社会的交流日益频繁,其中担任交流媒介的外事口译起着举足轻重的作用。口译中需翻译的是文化而不是语言,是一种跨文化交流。口译的即时性和即席性特点,使其更多则需要涉及人的思维过程和心理过程的参与。

    一、认知口译视域下的口译发展现状

    刘宓庆认为,“语言能力是一种认知能力”。为了有效解决口译中错译和漏译问题,法国的Daniel Gile借用认知科学创立提出了Effort Model鲍刚在《口译理论概论》中对认知理论中的记忆三环节:识记、保持、回忆或再认。 对认知过程,而非结果的关注,是口译研究在理论上的一次飞跃,确立了口译研究的认知心理基础。

    二、口译文化维策略研究

    口译表面上翻译是对语言进行编码,从而向意向读者( intended reader)提供译文的一种语言活动,但更进一步来说,译文总是两种语言与文化的融合体,翻译的本质是跨文化和跨语际的信息传播。如下图所示:

    三、基于认知口译理论的口译文化维策略应用研究

    口译人员在口译过程中应采取各种策略或技巧,确保口译任务的顺利完成。在翻译过程中,口译员要对译文做出针对文化维的适当调整。下面是具体案例分析:

    1.My countrys greatest symbol to the world, the Statue of Liberty, was designed with great care. As you look closely, you will see that she is holding not one object, but two. In one hand is the familiar torch, the light of liberty. In the other is a book of law.

    譯员在听到句子(源语输入),大脑进行信息转换:自由女神像(Statue of Liberty),是法国赠送给美国的独立礼物。用目的语向听众表达(输出)。这个过程的信息转化:Statue of Liberty,torch, the light of liberty,a book of law.都是中国文化里不存在的,口议员将中美文化转码,从而得出符合文化维的译文。

    2.We have a Constitution, now two centuries old, which limits and balances the powers of the three branches of our government.

    译员在听到句子后(源语输入),进行信息转换--“the powers of the three branches”,用目的语向听众表达(输出).美国运用的三权分立:权力运行的规则。这些是中国文化所没有,必须进行文化解释说明。

    3.有时代特色的词汇或短语。如: thought of Three Represents(三个代表思想), four dramatizations(四个现代化), construct clean politics(廉政建设),等等。

    本例子:实际口译中,中国式英语是客观存在的。中国特有的社会文化为英语注入了新的活力。但是,外国人理解有一定难度,必要时应进文化维的解释。

    以上案例都体现译员的主体性,以及译员在文化维上的选择适应性,能达到最好的跨文化交流效果在译文上做出相应的选择。

    四、结束语

    由于源语读者和译语读者生活在两种不同的文化维中, 形成了不同的认知环境, 对同一信息会产生两种不同的认知方式。口译者的任务就是在两种认知图式中架起一座沟通的桥梁。

    参考文献:

    [1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006:172-173.

    [2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:161-216.

    [3]徐盛桓.话语含意化过程[J].外国语,1997(1).

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 21:34:51