网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 我国网络文学版权输出的地区性差异分析
范文

    刘菡 段嘉乐

    

    

    【摘要】近年来,随着网络文学的发展,我国网络文学的版权输出愈发受到重视,关于其过程中的诸多问题也得到了市场的广泛关注。文章针对我国网络文学版权输出中所呈现的地区性差异,从接受美学、读者需求两个方面进行分析,解释差异出现的原因,并有针对性地提出相应的对策。

    【关键词】网络文学;版权输出;地区差异

    【中图分类号】1024? 【文献标识码】A? 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.02.011

    一、我国网络文学版权输出的现状

    分析网络文学版权输出的现状,可以从输出主体、输出方式、输出数量三个方面进行解读。输出主体对应市场体系构建者,说明的是我国网络文学版权的资源储量、作者培育等情况;输出方式是我国网络文学版权输出总体发展进程的反映;输出数量则直观地呈现我国网络文学版权输出的数量与金额。

    1.输出主体

    我国网络文学版权输出的主体以掌握着大量网络文学作品资源的公司为代表,它们通过培育作者、囤积大量优秀的作品版权、打造阅读平台等系列措施,引领我国网络文学的海外传播与发展。目前,我国的网络文学市场基本以五大网络文学公司为主,按照市场份额的占有比例从大到小依次为阅文集团、掌阅、中文在线、百度文学及阿里文学。当前,我国网络文学的版权输出主要由这五家公司策划与运营。

    2.输出方式

    我国网络文学版权输出的方式,经历了与国外网络文学阅读平台合作到自行构建海外网络文学阅读平台的过程。如阅文集团旗下的起点中文网曾与武侠世界(Wuxia World.com)和Gravity Tales.com等为代表的海外网络文学平台签署翻译与电子出版的合作协议,但不久后双方合作即告破裂,随后由阅文集团自建的、面向海外的起点国际(Webnovel)网站上线[1]。这番举动展现了我国网络文学版权输出方式的一大转变,即在培育作家、掌握作品资源主体的同时,开始负责作品翻译与海外阅读平台的构建,其他公司也陸续以各种方式搭建其海外平台,如掌阅发布了国际版的手机应用软件等。虽然仍存在授权海外出版机构进行图书出版的传统版权输出方式,但从整体趋势来看,我国网络文学公司更倾向于打造整体的输出产业链。

    3.输出数量

    《2017中国网络文学发展报告》显示,截至2017年,我国已有超过500部网络文学作品被译为十多种语言向海外传播,海外阅读平台日均访问量超过500万人次,海外读者对中国网络文学作品的热情空前高涨[2]。在2019年伦敦国际书展上,阅文集团表示,经过多年的运营与发展,其旗下的原创网络文学作品已向东亚、东南亚、北美等多个地区授权数字出版和实体图书出版,共涉及7种语言,20余家合作方,授权作品达300余部[3]。

    阅文集团发布的《2018网络文学发展报告》中提到,其旗下海外门户网站起点国际(Webnovel)的累计访问用户超过2000万人次,平台访问者遍布全球各地[4]。这些数据的统计建立在阅文集团在2018年开启的海外原创内容上线计划及IP内容输出上,数据包含我国网络文学版权输出的部分,也包括网站上的海外原创内容的部分,因此,用该数据反映我国网络文学版权输出的现状并不完全准确。

    二、我国网络文学版权输出的地区性差异

    近几年,我国网络文学版权输出的内容主要为两大主题,即玄幻与仙侠主题和都市言情主题。通过数据分析发现,不同地区的读者群体对我国网络文学作品在主题和内容上的偏好有着明显差异。历史、文化等方面的因素是导致地区间差异的主要原因,通过具体分析差异原因,能够对海外网络文学的读者进行用户画像,以实现更为精准的网络文学版权输出。

    1.东南亚地区

    我国网络文学的海外传播与版权输出最先兴起的地区是东南亚,也是我国都市言情主题作品版权输出的主要地区。这些作品最初由感兴趣的读者自发翻译并传播,随后才建立相关的阅读网站,出版实体图书。

    主打都市言情小说的网络文学阅读与创作平台——晋江文学城,分别在2011年与2012年开始与越南、泰国签订版权合同,开启了版权输出的第一步。随着与之合作的国家越来越多,晋江文学城开始开展实体书出版业务。至今,晋江文学城向东南亚输出版权超过500项[5],说明了东南亚地区对我国都市言情主题网络文学作品的认可。其版权输出详情如表1所示。

    2017年北京国际图书博览会上,掌阅与泰国红山出版集团(Hongsamut)签订了9部作品的合作协议,均是以都市言情主题为主的网络文学作品[6]。同年,环球时报报道,在泰国的连锁书店里,畅销榜上的外国浪漫小说分类中排在前五位的皆为中国都市言情主题网络文学作品。由此可见,我国都市言情主题网络文学作品在泰国大受欢迎。据越南《青年报》报道,2009年至2013年,越南翻译并出版了841种图书,其中,617种图书翻译自中国的网络文学作品[7]。相比于我国都市言情主题网络文学在东南亚的火热,玄幻、仙侠主题的网络文学作品虽在东南亚地区也有版权输出,但并未像都市言情主题作品拥有固定的读者群体,其出版所带来的附加效果并不明显。

    2.北美地区

    我国网络文学作品在北美地区的传播,最初源于中国网络文学爱好者的自发翻译,由此形成了一个相对稳定的读者群体,武侠世界(Wuxia World.com)和Gravity Tales.com等网站的建立都以此为契机,主题以玄幻、仙侠为主。我国网络文学公司最初与翻译网站签订的合作协议中,版权输出并非主动选择,而是对未授权却已经被翻译成外文的作品进行版权追认授权。如2016年起点中文网与武侠世界(Wuxia World.com)翻译与出版的二十部作品,均为已经被翻译但之前未被授权的作品,这些作品的侵权问题一直困扰着武侠世界网站(Wuxia World.com),相关负责人还为此专门来到中国洽谈版权问题[8]。

    以上论述说明,我国网络文学的生产经营者尚未在海外创造市场时,海外已经对市场内容做出选择,虽然这个选择相对被动,但这种由自发形成的市场规模正在不断扩大,印证了我国玄幻、仙侠主题网络文学在北美文学市场有着较高的接受度。而对于都市言情主题的网络文学作品在北美地区鲜有涉及,该现象从小说整合平台NovelUpdates的热度排行榜上可以窥见一二。NovelUpdates收集了来自武侠世界(Wuxia World.com)、起点国际(Webnovel)等各大亚洲翻译网站的小说,小说种类十分齐全,在这个网站上按照当月热度查看中国小说的排行,我们会发现在榜的几乎都是玄幻、仙侠主题的网络文学作品。

    随着我国网络文学在北美地区版权输出产业链的完善,输出作品不再局限于翻译人员的个人喜好,而是尽可能地丰富输出作品的种类与数量,提高输出作品的质量。

    三、我国网络文学版权输出地区性差异的原因

    北美地区与东南亚地区对我国网络文学内容表现出的明显偏好,可以从接受美学、读者需求两个角度分析其差异存在的原因。

    1.接受美学

    接受美学又称接受理论,由德国文史学家姚斯于20世纪60年代所提出。接受美学强调读者与作品之间的关系,该理论指出,读者不再是被动的接受者,而是推动文学创作的动力[9]。

    我国以玄幻、仙侠为主题的网络文学作品,其内容大部分植根于我国的传统文化,作品设定大多源于中国道家学说理论,而中国传统的志怪类文学作品,如《山海经》《博物志》等为玄幻、仙侠主题提供了丰富的内容素材。北美读者之所以对我国的玄幻、仙侠小说兴趣浓厚,主要因为这类小说满足了他们对东方的审美幻想与期待。以玄幻、仙侠为主题的作品内容脱胎于西方的魔幻世界,这部分作品以西方的奇幻元素来构建小说的基本框架,再融合一定的中国元素,十分耐读,如在北美地区受到读者热捧的《盘龙》就属于这类作品。而在东南亚地区,我国都市言情主题的网络文学作品具有较高的接受度,得益彼此于之间相通的文化背景、文化认同以及审美认同。

    2.读者需求

    读者的阅读行为虽然会受到客观因素的影响,但主要是由主观的阅读需求和阅读心理所支配。根据阅读目的和对作品内容的要求,可大体将读者的阅读需求分为四类,分别是学习需求、研究需求、实用需求和娱乐需求。鉴于网络文学作品内容具有个性化和感情化的特点,多数读者阅读网络文学作品主要是为了满足其娱乐需求,但不同的文化背景与价值观念使不同地区的读者对“娱乐”的要求有所区别。从阅读心理学的角度来看,北美地区的读者阅读我国网络文学作品主要是为了满足其娱乐需求,玄幻、仙侠主题的作品读起来扣人心弦、引人入胜、酣畅淋漓,这样的阅读可作为闲暇之余的娱乐放松;而东南亚地区文化的多样性与包容性,使该地区的读者在阅读我国网络文学作品时更注重代入感的满足,即把自己幻想成为作品中的人物,以主人公的视角去感受与体验小说中的情节,因此,在东南亚地区,我国的都市言情网络文学作品受到广泛追捧。

    四、基于地区性差异的网络文学版权输出的对策

    我国网络文学的版权输出虽然已取得一定成绩,但海外市场还未充分挖掘。重视我国网络文学版权输出的地区性差异,有利于推动我国网络文学版权的成功输出。

    1.进行全面的数据统计

    中国的网络文学市场基本以五大网络文学公司为主,每家公司都以数据的呈现对海外市场及发展趋势进行分析预测,如阅文集团发布的《网络文学发展报告》、掌阅发布的《掌阅海外业务发展报告》等,这些报告虽有一定的代表性,但分析仍不够全面。在国家版权局的统计报告中,网络文学作品归类于图书项内,因此无法得到我国网络文学版权输出的全面数据,更无法从国别上将数据进行分类,对海外市场的情况进行科学判断。统计并分析我国网络文学版权输出的数据,对于全面把握我国网络文学海外传播与版权输出情况,做出合理的市场分析及预测,制定更为科学的传播策略有着十分重要的意义,有助于海外市场的深度开发。

    2.建立局效的输出机制

    通过分析地区性差异可见,不同地区的读者对我国网络文学作品的需求有所区别。因此,我们要在深入实际、展开调研的基础上,从地区上进行细分,针对不同地区的读者制定不同的输出策略。例如,对于北美地区应聚焦于提高玄幻、仙侠等主题网络文学的翻译质量,在打造这一读者群体的基础上,逐步开拓其他主题市场;对于偏好都市言情主题网络文学的东南亚地区,则应加大对这类作品的全版权开发与输出。

    我国网络文学版权的输出,经历了一个从被动到自主选择的过程,如何在自主选择之下拓展市场,是当下我国网络文学版权输出所要面临的重要问题,因此,建立一个高效的版权输出机制十分重要。

    3.注重作品内容的质量

    我国网络文学作品或植根于中国传统文化,或脱胎于中国社会现实,其版权输出无形中也是在塑造中国形象、传播中国文化,影响着海外读者对中国的认知。因此,网络文学作品在主题与内容上贴近海外读者以外,还要杜绝作品对中国形象与中国文化的错误表达。我国网络文学的版权输出作为中国出版“走出去”的一个重要部分,在为文化产业贡献经济力量的同时,也应肩负起传播中华优秀文化、塑造中国形象的重任。

    参考文献

    [1]庄庸,安晓良.中国网络文学海外传播:“全球圈粉”亦可成文化战略[J].东岳论丛,2017(9):98-103.

    [2]第二届中国网络文学大会.2017年中国网络文学发展报告[EB/OL].(2018-09-15)[2019-04-20].http://ent.sina.com.cn/zz/2018-09-14/doc-ihkahyhw9725743.shtml.

    [3]阅文集团.携多部人气作品亮相伦敦书展阅文集团领航中国网络文学出海[EB/OL].(2019-03-15)[2019-04-20].https://mp.weixin.qq.com/s/eS1XdWYNrwu-jFTkYCDcQg.

    [4]阅文集团.阅文集团发布《2018网络文学发展报告》新生代用户带来行业新趋势[EB/OL].(2019-02-19)[2019-04-20].https://mp.weixin.qq.com/s/ORcb81cpL5s8rsKkbdk qww.

    [5]掌阅发布海外业务发展报告:网络原创小说受欢迎[EB/OL].(2018-08-24)[2019-04-20].http://finance,chinanews.com/cul/2018/08-24/8609606.shtml.

    [6]新华网.掌阅“牵手”泰国红山出版原创内容输出东南亚[EB/OL].(2017-08-29)[2019-04-20]http://ww w.xinhuanet.com//book/2017-08/29/c_129691531.htm.

    [7]董子铭,刘肖.对外传播中国文化的新途径——我国网络文学海外输出现状与思考[J].编辑之友,2017(8):17-20.

    [8]邵燕君,吉云飞,肖映萱.媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J].文艺理论与批评,2018(2):119-129.

    [9][德]H.R.姚斯,[美]R.C.霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周寧、金无浦,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 22:36:45