网站首页  词典首页

请输入您要查询的论文:

 

标题 功能翻译理论视角下英语翻译技巧
范文

    张一杏

    摘要:改革开放以来,我国国际参与日渐频繁,同时又伴随着我国际地位的提升,大众对英语学习较为关注。但翻译界水平参差不齐,没有一套完备的翻译标准来评判翻译好坏,功能翻译理论的出现优化英语翻译的效果,在遵守功能翻译理论的原则下,运用多种翻译技巧,提高英语翻译内容的质量。除此之外,翻译者可以根据读者要求,使用不同的翻译方法,让读者对翻译内容理解更加透彻,同时也提升了自身的翻译能力。在功能翻译理论提出的背景之下,要求翻译者在遵守翻译原则的情况下,通过灵活变通的翻译、动静态翻译、整理译文的方法来提高英语翻译内容的质量。

    关键词:功能翻译;英语翻译;方法

    引言:

    英国著名的翻译理论家彼得·纽马克?(Peter Newmark)充分强调语言在社会层面的价值,把语言当做思考和自我表达的工具,其理念十分重视语言的交际功能,因此实现不同语言之间交流顺畅有着很重要的意义。功能理论下的英语翻译技巧为我国学好英语提供了有力保障。英语翻译内容包含文化背景和情感的不同、是语言之间的相互转化,最终实现不同语言之间交流顺畅。功能翻译中的英语翻译技巧极大的提高翻译质量,因此掌握好英语翻译技巧至关重要。

    一、功能翻译理论视角的翻译原则

    (一)、目的性原则

    任何实践活动都有一定的目的性,翻译亦是如此,功能翻译主要是以为读者服务作为目的,读者是整个翻译过程的核心。读者的目的决定翻译者翻译方式的不同,翻译者需根据读者的要求改变翻译方式,比如读者想要了解翻译内容的语法结构,就需要翻译者对原文仔细研究,对句子成分仔细标注,最终将翻译内容整体细致的翻译,但是如果读者只想大概了解翻译内容的意思,那么翻译者就应使用便于读者理解的翻译方式。根据功能翻译的目的,翻译者应根据读者的要求,使用不同的翻译方式,进而满足读者的翻译需求。

    (二)、忠实性原则

    将不同的文化背景的语言实现相互贯通是翻译的体现,在翻译过程中,在语言相互转化的过程中,结合语言的特点,翻译出跟原文相近的内容。翻译过程中,应根据文化背景,在转化语言过程中,保证其真实性,避免翻译内容和原文存在较大的差异,将原文意思尽量忠实地表现出来,进而实现翻译的意义。翻译者使用功能翻译翻译原文时,不要改变原文本来的意思,进而保障翻译内容的真实性。

    (三)、实用性原则

    功能翻译的目的是为了让翻译的每一篇文章都用到实处,注重实用性。翻译的最终翻译结果需要应用到实际生活中,需要翻译者在排除一切语言障碍,保证原文和翻译内容一样的情况下,促进读者对原文的理解。遵从实用性原则的前提下,要求翻译者对原文内容充分掌握的情况下,确保实用性落到实处。

    (四)、连贯性原则

    翻译者在对原文翻译的过程中,应注重翻译内容整体的连贯性,在遵从连贯性的原则下,在保持原文内容意思不变的情况下,对翻译内容进行适当改动,不要让翻译内容只停留在原文上。众所周知,原作者在写文章时,为了保障语言的通顺会使用一些替代词或对其进行适当增减,这就要求翻译不要受到这些的客观因素的制约,在对原文内容充分掌握之下,对文章进行适度的修改,进而保障翻译内容整体的连贯性。

    (五)、协调性原则

    翻译者在翻译过程中应协调好读者、原作者及自身之间的关系,在对原文翻译时,应以严肃认真的态度对待每一篇翻译内容,在尊重原文作者写作思想的情况下,结合读者的需求,使用易于激发读者阅读兴趣的翻译方式,进而帮助读者更好理解翻译内容。因此,翻译者在翻译过程对影响的相关因素有效协调,并紧跟时代的步伐,运用读者喜闻乐见的翻译方式,进而体现翻译价值。翻译者在遵循协调性原则之下,也提高翻译技巧和满足读者需求。

    二、功能翻译理论视角的英语翻译方法

    (一)、灵活变通的翻译方法

    功能翻译相比其它翻译理论更注重翻译过程的灵活性。功能翻译理论下的翻译活动是人之间共同作用的结果。翻译者在翻译过程中不要仅注重对原文重塑,更多是结合原文内容的语境灵活的对翻译内容调整。翻译者在翻译过程时,应根据读者的需求,采用灵活的翻译方式,通过翻译过程体现自身的文化素养,同时也满足读者的需求。

    (二)、加强对互动关系的处理方法

    从功能翻译的发展过程来看,每个发展关节都关系着文化环境之间的过渡。整个翻译过程是有原作者、翻译者、读者共同构成的。三者交流的时候必然对语言进行转化,在此基础上,情感也随之转变,由于每个人对于原文内容的理解构架不同,因此需要翻译者深入研究原文的意义,从而使沟通更加顺畅,优化翻译效果。除外,在翻译过程中尽量不改变原文的語言文化,在了解原文本意基础上对原文思想情感归纳整合,科学合理的翻译。

    (三)、动静态翻译方法

    众所周知,英语一直都是以静止的状态呈现,而汉语多以动态形式出现,这源于英语中所用的动词较少,因此,翻译者在翻译前应筛选合适的动词,尽量选择符合语境的动词,进而抓住句子的主干。在翻译过程中,往往会遇到很难翻译的长句子,句子结构极其复杂,常常以定语前置,宾语后置及倒装句的形式出现,这就需要翻译者找出句子的核心成分,确定句子主谓成分,这样才能确保翻译内容读起来更加顺畅。很多英语长难句,句子开头主要是以状语及定语的形式出现,非谓语形式起的主要是修饰作用,对于动词后加ed,很多学生一致认为是被动语态,其实加ed的动词大多数都是以作定语为主,修饰句子的作用,这就要求翻译者正确掌握谓语动词的主被动态形式,从而保障翻译内容的合理规范。

    (四)、译文的整理方法

    在翻译过程中对句子充分掌握之后,运用自己的语言将原文翻译整理,一般来说,原文内容中蕴含着作者独有情感以及所处的时代背景。翻译者不要只停留在字面的翻译上,更多注重是对原文内容中的思想情感进行翻译。除此之外,翻译者在翻译过程中需要运用合理的翻译方法,根据原文的语境意义将作者想表达的情感表现出来。了解作者的写作背景和写作情感是提升翻译效果的关键所在。

    三、结论

    功能翻译理论主要是以翻译为根本任务,这就使翻译者可以使用多种的翻译方法翻译原文。根据对功能翻译理论的了解,要求翻译者必须根据原文内容,深入了解原文的写作意义,再结合原作者写作的时代背景,准确掌握原文主要的思想情感,在遵守功能翻译理论原则基础下,明确原文中的蕴含语境的意义,运用合适翻译技巧,实现原文的意境融合贯通,让读者真正体会到原文精髓所在。

    参考文献

    [1]夏光.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].传播力研究, 2018(32):237.

    [2]李婷.功能翻译理论视角下英语翻译技巧探析[J].英语广场, 2013, 000(002):19-19.

    [3]郑红.基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议[J].科技创新导报, 2013(36):225-225.

随便看

 

科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。

 

Copyright © 2004-2023 puapp.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 4:27:32