标题 | 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译 |
范文 | 【摘 要】 本文基于释意理论的原则,以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲为例,针对文化负载词的分类及特点和对口译员所采用的翻译策略进行分析。 【关键词】 释意理论;文化负载词;翻译策略 随着我国与国际社会交往的不断深入,越来越多的国际性会议逐渐进入到大众的视野之中。其中,会议口译的出现为我国人民和国际社会之间构建了良好的交流平台,为中国文化走向世界、国内外经济合作等做出了巨大贡献。在语体规范的会议致辞中,文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号大量出现,起到了传递中国文化的作用。本文基于释意理论,对习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲中出现的文化负载词进行了分析。 一、释意理论指导下的口译 在20世纪60年代至70年代,法国翻译学家达尼卡·塞莱斯柯维奇(Danica Seleskovitch)根据口译的特点,提出了释意理论(Interpretive Theory),这对口译实践的指导具有重大意义。根据释意理论,翻译是意义之间的翻译,而不是字对字的翻译。[1] 在口译中,译员应对源语的意义进行传达,而非单纯地做出语言之间字面对等的翻译。 释意理论认为,口译过程包括理解原文、脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段。在进行口译时,译员须对源语文本进行分析,理解源语中所承载的主要信息,脱离源语语言外壳,并对主要信息进行语言加工。 二、文化负载词概述 文化负载词(Culture-loaded words)指的是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。[2][3] 每一种语言中都存在着大量的文化负载词,他们记录了一个民族的历史,反映了一个民族的生态地域,体现了一个民族的思维方式和风俗习惯等,是一种该民族人民劳动、生活和智慧的结晶。[4] 中国与英语国家文化上存在着巨大的差异,如果只对文化负载词进行源语和目的语之间的转换,就无法准确而完整地达意,难以达到传递中国文化的目的。[5] 在口译过程中,面对巨大的压力和有限的时间,口译员须在分析源语文本的基础上,运用恰当的翻译策略,对语言中的文化负载词进行准确传达,使其既符合英语语言习惯,又能体现出文化负载词中所蕴含的丰富的中国文化知识,传递出中国文化特有的底蕴。 三、释意理论在“习近平主席在第二届‘一带一路国际合作高峰论坛开幕式上的主题演講”中的应用 基于正式会议讲话的语言形式,大量的文化负载词被运用在正式语体之中,以达到传递中国传统文化的目的。在本文中,文化负载词被分为三类加以分析,即三字格的翻译、四字格的翻译和古诗句的翻译。[6] 1、三字格形式的翻译 三字格是由三个字组成、结构固定的惯用语,往往与文化、历史有关联。[7]对于三字格形式的翻译,译者需要采取恰当的策略,获得“达意”的翻译效果。 例1:面对未来,我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画”。 译文:Going ahead, we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint. 分析:“工笔画”一词指的是一种中国传统绘画技巧,其特点为画技工整精细,注重细节。在此处,译员并没有拘泥于“工笔画”的名词翻译,而是侧重于解释“工笔画”的绘画技巧,采用意译的翻译策略,将该词翻译为“an architect refining the blueprint”,表达了画师一遍一遍完善绘画的样子,表现出了面对未来,不断完善政策,切实发展的信心。 2、四字格形式的翻译 四字格是中国语言中特有的一种形式。一些四字格形式的产生是为了保持语句协调、语言押韵,而另一些四字格形式则为成语,包含有中国传统故事。在翻译四字格时,应在结合上下文语境和表达效果的基础上,进行分析和策略选择。 例2:两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。 译文:Two years ago, it was here that we must met for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy,infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. 分析:在此处,“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为五个四字格的并列形式,每个四字格都是以“通”字结尾,中文表达前后押韵、形式统一。这是一种非常中文式的表达。在翻译此处时,译员抛开了语言形式,脱离了源语语言外壳,将重点放在了翻译四字格的主体信息上,即“政策、设施、贸易、资金和民心”,做到了达意的翻译效果。 例3:中国人历来讲求“一诺千金”。 译文:We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold. 分析:“一诺千金”是一个成语,出自《史记·季布栾布列传》,指说出的话、做出的承诺就一定会兑现完成,一般用于形容一个人非常重视诚信。在此处,口译员并没有单纯地将“一诺千金”的含义进行意译,理解成必须兑现的承诺,而是运用了直译的翻译方法,译为“a promise carries the weight of gold”,用源语中出现的“weight of gold”来表现承诺的重要性,更加直接和达意。 例4:聚沙成塔、积水成渊。 译文:Just as a Chinese proverb says, “A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.” 分析:“聚沙成塔、积水成渊”为中国成语,指的是一粒一粒的沙子不断积累起来会变成宝塔,而水一滴一滴汇聚在一起则会变成深渊。此处,口译员采用了直译的翻译方法,将成语的含义从字面表达了出来。 3、古诗句的翻译 中国古诗词在形式上一般较为精炼,具有固定的格式,但其内在涵义非常丰富,能用简短的语言表现出深厚的道理。在进行古诗词翻译时,口译员必须具备深厚的中国古代文化知识,精通汉语语言文化,理解古诗词中所蕴含的深刻哲理。 例5:“春秋多佳日,登高赋新诗。” 译文:As a line of a classical Chinese poem goes, “Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.” 分析:“春秋多佳日,登高赋新诗”出自陶渊明《移居二首》其二,其大意為“春秋两季有很多好日子,我经常同友人一起登高吟诵新诗篇。”[8] 在原诗句中,上下两句诗之间并没有直接的逻辑关系体现,而在翻译古诗句时,口译员用“in which”将两句诗连成了一个句子,使其原有句式改变,体现出了原句中的逻辑关系。 例6:中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。” 译文:An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.” 分析:“万物得其本者生,百事得其道者成”出自(汉)刘向《说苑·谈丛》,指万物只要保住根本就能生长,百事只要符合道义就能成功。[9] 在该诗句中,“本”和“道”是汉语中文化意义极强的两个字,很难在英语中找到合适的词语进行表达。所以,在此处翻译中,口译员采用了意译的策略,对原诗句的意义进行了翻译,使其更符合英语受众的理解。 例7:“河海不择细流,故能就其深。” 译文:“The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.” 分析:“河海不择细流,故能就其深”出自先秦李斯的《谏逐客书》,指江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃。[10] 在此处,译者选择了直译的翻译策略,并将两句诗连接在了一起进行翻译,使其更具有逻辑性的表达效果。 四、结语 在口译中,源语的意义才是信息传达的实质。在翻译文化负载词时,译者可顺应释意理论的原则,对其所包含的内在意义进行分析,脱离源语语言外壳,并采取恰当的翻译策略进行翻译,以求完整、准确地传达出源语意义。 【参考文献】 [1] 黄琪童.释意理论中口译三角模型在英汉交传中的运用[J].现代交际,2018(07)87+86. [2] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京: 译林出版社, 2004.232. [3] 李莹.释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2017.19(04)419-424. [4] 郭卉青.释意理论视角下文化负载词的汉英口译策略[J].山西能源学院学报,2018.31(02)94-96. [5] 袁慧.释意理论下文化负载词的口译策略探究——以2016-2017年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例[J].佳木斯职业学院学报,2017(12)389+391. [6] 口译: 习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕上的主旨演讲[EB/OL]. https://www.en84.com/ky/7001.html?viewall=true, 2019-04-26. [7] 杜梦笑,沈国荣.释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例[J].牡丹江大学学报,2018.27(10)90-93+97. [8] 《移居二首》[EB/OL]. https://so.gushiwen.org/mingju/juv_ea4457a8406b.aspx. [9] 品略.万物得其本者生, 百事得其道者成[EB/OL]. http: //www. pinlue. com/ article/ 2018/09/1002/437002381845.html. [10] 古诗文网.河海不择细流, 故能就其深[EB/OL]. https: //so. gushiwen. org/ mingju/ juv_ b49c703025ff.aspx. 【作者简介】 张梦原,女,陕西西安人,硕士,西安科技大学人文与外国语学院讲师,研究方向:口译教学与研究,大学英语教学与研究. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。